Эдна Сент-Винсент Миллей. [Сонет LXXI] Зверь, плоть мою терзающий, когтист...

Дата: 09-11-2022 | 16:25:42

Зверь, плоть мою терзающий, когтист, –

Любовная тоска, слепая страсть

Нещадно тянут вниз, как осень – лист,

Пресытят, но весна уймёт напасть,

И раны зарастут, и жар пройдёт,

Отпустит боли скрученный канат;

Я излечусь, но для меня восход –

Когда ты рядом, если нет –  закат.

И, выйдя невредимой из когтей,

Останусь, не уходят сгоряча:

Тот шрам на теле посреди ночей 

Как жгучий снег, как лезвие меча

Для губ твоих настойчивых и рук

Теперь, мой незадачливый супруг.

 

Sonnet LXXI by Edna St.Vincent Millay  

 

This beast that rends me in the sight of all,

This love, this longing, this oblivious thing,

That has me under as the last leaves fall,

Will glut, will sicken, will be gone by spring.

The wound will heal, the fever will abate,

The knotted hurt will slacken in the breast;

I shall forget before the flickers mate

Your look that is today my east and west.

Unscathed, however, from a claw so deep

Though I should love again I shall not go:

Along my body, waking while I sleep,

Sharp to the kiss, cold to the hand as snow,

The scar of this encounter like a sword

Will lie between me and my troubled lord.




Корди Наталия, поэтический перевод, 2022

Сертификат Поэзия.ру: серия 1194 № 171079 от 09.11.2022

3 | 5 | 281 | 20.04.2024. 16:35:59

Произведение оценили (+): ["Владимир Корман", "Конкурсы поэтических переводов", "Ирина Бараль"]

Произведение оценили (-): []


Наташа, хорошо, нерв стихотворения удержан. Жаль повторов, думаю, тебе тоже, но хорошо, что так любимые Э.М. резкие созвучия на концах рифм - breast - east&west - ты включила в перевод.
Замечание такое: после фразы "весна уймет напасть" предложение "Затянет раны" не воспринимается как безличное. Просится что-то вроде "Срастутся раны". Не знаю, уместен ли этот глагол здесь.
Или пусть весна затягивает раны, а предложение о жаре в груди начинается с заглавной буквы?

Ирина Ивановна, извините, раны не срастаются, а зарастают.
К замечаниям по синтаксису присоединяюсь.

Извиняться не за что, Вы абсолютно правы )

Дорогие мои редакторы! Спасибо вам! Ваши замечания для меня бесценны. Понятно, что в силу занятости невозможно редактировать каждый текст. Но, когда на твой перевод обращает внимание профессионал и делает замечания, лично я воспринимаю их подарком. 
НИК

Я боялась именно этого, Ира. Раз есть сомнения, поправлю. 
Спасибо!