Говард Ф. Лавкрафт. Грибы с Юггота – 26. Демоны

Дата: 09-11-2022 | 18:04:36

XXVI Демоны



Джон Вотли жил от города, пожалуй,
Не дальше мили, где на шабаш свой
Сошлись холмы. Не ладил с головой
Джон – то падеж на ферме, то пожары.
Он дни свои за книгой проводил,
Которую нашел на чердаке,
Заклятия невнятные твердил,
Крутили люди пальчиком в виске.

Когда он начал выть, мы все решили
Его обезопасить и спасти,
Из Айлсбери втроем к нему пойти
Взялись, а после бреднями грешили –
Два демона беседу с ним вели,
Но взмыли в ночь, едва за ним пришли.


 

Fungi from Yuggoth – XXVI

By H. P. Lovecraft

 

 


XXVI. The Familiars



John Whateley lived about a mile from town,
Up where the hills begin to huddle thick;
We never thought his wits were very quick,
Seeing the way he let his farm run down.
He used to waste his time on some queer books
He'd found around the attic of his place,
Till funny lines got creased into his face,
And folks all said they didn't like his looks.

When he began those night-howls we declared
He'd better be locked up away from harm,
So three men from the Aylesbury town farm
Went for him - but came back alone and scared.
They'd found him talking to two crouching things
That at their step flew off on great black wings.




Андрей Гастев, поэтический перевод, 2022

Сертификат Поэзия.ру: серия 1777 № 171080 от 09.11.2022

2 | 6 | 277 | 19.04.2024. 07:45:41

Произведение оценили (+): ["Владимир Корман", "Владимир Корман"]

Произведение оценили (-): []


Здравствуйте, Андрей. Как у Вас тут интересно). Редко захожу в рубрику, пропустила это явление). Как раз почитывала интервью Даниеля Хорнфишера и вдруг потянуло заглянуть на сайт, и, представьте - взгляд сразу упал на Ваш перевод.
У меня возник вопрос: почему Вы считаете, что сущности, с которыми общается лиргерой - демоны?

Добрый вечер, Мария. Так считают  словари. А переводчики с ними должны считаться. Иногда. Выделение души из материи,  говорите? Однако! 

Словари, говорите? Хм.. "The Familiars" - я бы перевела как "знакомые", "знакомцы", "приятели". А "things" в этом контексте - сущности, существа. Это навскидку).
Не все общительные крылатые - демоны). Сама обожала в детстве ворковать на чердаке с чернокрылыми. Ласточки там слепили гнездо и каждое лето выводили птенчиков.

Мария, Вы навскидку не в тот словарь попали. Попробуйте очередями. Это были не ласточки, и не к ночи об этом говорить.

Андрей, не к ночи словари листать). Я не знаю, кто это был, об этом автор умалчивает. Но если Вы считаете, что демоны, то пускай. Не ласточки уж точно)
Спокойной ночи)

Спасибо, Мария. Спокойной ночи.