Дата: 09-11-2022 | 20:37:41
Explorations in Media Ecology
Volume 21 Numbers 2 & 3
© 2022 Intellect Ltd Article. English language. https://doi.org/10.1386/eme_00127_1
Received 1 July 2021; Accepted 1 December 2021
VYACHESLAV KUPRIYANOV
Independent Scholar
Free verse and speech
texture
ABSTRACT
Based on the theories of Yuri Rozhdestvensky, this article considers vers libres a ‘third’ genre: neither prose nor poetry, but a separate artistic form where prose and poetry intersect. As other types of speech, free verse is influenced by the changes in communication technologies. Using representative examples of Russian free verse, the article studies this influence. It traces the correlations between Russian vers libres and oral genres, including proverbs and fables, and between vers libre and written genres, specifically sacred texts: psalms and prayers. It explains the influence of print technology on free verse, shows that prose printed texts can be close to free verse, and explains why scientific texts, even well written, cannot. It demonstrates how Russian verlibrists responded to mass media styles and pres sures, highlighting the use of irony. The patterns and regularities observed for the Russian material may be applicable to free verse in other languages, pending further research.
INTRODUCTION: A DEFINITION OF FREE VERSE
Traditionally, free verse is considered a type of poetry. However, Yuri Rozhdestvensky1 suggested that it could be considered an intermediate genre between poetry and prose. Such separation is useful in understanding the nature of free verse. This section explains the logic of Rozhdestvensky’s proposal.
According to Rozhdestvensky, the nature of language allows three ways to ‘condense’ sound: a syllable, a word and a sentence. The term ‘condense’ was
Delivered by Intellect to:
KEYWORDS
free verse
communication technologies
oral speech
folklore
mass media
written genres
cognitive plenitude
1. For more
information about
Rozhdestvensky’s
works, see Hazanova (forthcoming), and
Polski and Gorman
(2011).
Intellect Ltd (id22687532) IP: 2.125.171.48
On: Wed, 09 Nov 2022 09:33:16
Vyacheslav Kupriyanov
suggested by Rozhdestvensky in 1981 (personal correspondence). The basis of the first type of ‘condensation’ is a syllable. A regulated number of stressed and unstressed syllables forms a line, at the end of which there may be a rhyme. This is traditional poetry, or syllabic verse. The basis of the second type is a sentence or a phrase with a logical or phrasal stress on one of the words. This is prose, which (like poems) can be both artistic (novels, short stories) and non-artistic (business
or scientific prose). The basis of the third type is a word. In an ideal case, each word of such text is distinguished and logically stressed. This is free verse.
In free verse, concentrated logical stresses require a special attitude to the
choice of words, to their distribution relating to one another, to a stronger link of the logical (the notional) in the language with the figurative. Free verse recorded in the form of a poem might be defined as a verse with stress on each word. Estonian poet Arvo Mets thought the same: ‘[f]ree verse is a qualitative leap – a transition from a syllable style of speech towards the new element – to the element of a fully meaningful word. Any meaningful word becomes the base, the unit of free verse’ (Mets n.d.: n.pag.). A word exists in free verse in a more poetic way than in prose, and in a more prosaic way than in poetry.
The word is, in fact, a more primal way to organize speech than the other
two. Consider the example from The Gospel According to John:
In the beginning was the Word,
And the Word was with God,
And the Word was God.
(John 1: 1, 1985)
Here the Word is defined through God, God is defined through the Word, and ‘being’ itself (verb ‘was’) – through the formation of the Word by means of God. If we do not count the conjunctions ‘and’, prepositions ‘in’ and ‘with’ and articles ‘the’, then there are six words, and ‘Word’ is repeated three times, ‘was’ three times and ‘God’ two times. It creates a ‘word-by-word’, semantic rhythm. ‘The Word’ turns into a hyperonym.
According to Rozhdestvensky’s idea, if poetry and prose are to be distin
guished, then there should be such texts which could simultaneously be both poetry and prose, not poetry and not prose, and at the same time remain fiction without a transition to scientific or magazine literature. Free verse turns out to be this ‘third’ type of speech. I would define free verse as an artistic genre symmetrical to prose regarding poetry. Here we state for the first time the triunity of artistic speech and that free verse is a separate third genre.
In his Theory of Rhetoric Rozhdestvensky finds a worthy place for it:
Free verse is a metrical construction, but metre is created not by a sound,
but by a regular repetition of lexical units becoming synonymous – of
words and word combinations. Such a group of synonyms forms an
inner semantic metre when the reader’s and the listener’s attention is
concentrated on a mental operation of realizing the hyperonyms which
are not named but are presented in the text by a selection of a number of
synonyms. Hymnographic texts are constructed this way. Consider the
prayer to the Saints Cyril and Methodius (written in lines like prose, but
here we arrange the text in poetic lines according to semantic clauses):
[As equal to the Apostles]
[and teachers of Slavonic countries]
[God-wise Cyril and Methodius]
Delivered by Intellect to:
158 Explorations in Media Ecology
Intellect Ltd (id22687532) IP: 2.125.171.48
On: Wed, 09 Nov 2022 09:33:16
Free verse and speech texture
[Pray to the Lord of all]
[Establish all the Slavonic tongues in the Orthodoxies and
like-mindedness]
[pacify the world and rescue the souls of ours]
Brackets mark the synonymic rows that form a semantic metre.
[…] Hymnography is the most difficult kind of text, as the selection
of synonyms should state the main hyperonym’s signs which present
the essence of an idea and reality. The superposition of a hyperonym,
whether it is evident or non-evident, conscious or subconscious, makes
up the ‘correctness of thought’.
(1997: 244–45)
The rest of this article will accept this definition of free verse as a third genre of artistic speech, one predicated on the value of lexical units.
In line with media ecology theory, we believe that all genres of speech
are influenced by the appearance of new communication media. According to Rozhestvensky (1996, 1997), each speech technology introduces an additional set of speech types, including new artistic genres. For example, the flourish
ing of the novel as a genre was enabled by the print technology, while fables and proverbs are uniquely suited to oral communication; personal letters are a phenomenon which is possible only after the invention of writing. The appearance of new communication media also changes the previously exist
ing genres: each new medium influences the text systems in the old media, changing their semantics and structure, and remediates existing text types.
With that in mind, we will explore the role of different communication
technologies in the development of free verse. While the examples will mainly come from Russian, we think that the ideas below may be applicable to vers libres in other languages, too, which is a subject for further research.
FREE VERSE AND ORAL SPEECH
In this section we consider the connection between free verse and oral genres: fables and proverbs (paroemia).
Fables and fairy tales
In the 1980s, Rozhdestvensky chaired the Department of General and Comparative Linguistics at Moscow Lomonosov University; seminars were held there for students and post-graduate students on ‘composing free verses’. Students were shown that vers libres may grow out of a fairy tale, out of the typical fairy tale figures where animals are personified and ‘stand for’ human qualities. For models, they selected Vyacheslav Kupriyanov’s texts from The Beasts’ Cycle: ‘How to become a giraffe’, ‘How to become a porcupine’ and in conclusion – ‘How to become a man’:
How to become a man
Stop
crawling
to save
your hide.
Stop
trying
Delivered by Intellect to:
Intellect Ltd (id22687532) IP: 2.125.171.48
On: Wed, 09 Nov 2022 09:33:16
Vyacheslav Kupriyanov
to fleece others.
Don’t let others
crawl
before you.
Tell yourself one more time:
stop crawling
to save
your hide.
Stop
trying
to fleece others.
Now try to become a man.
For a start,
try putting yourself
in everyone else’s
skins.
(Kupriyanov 1992: 83)
Kupriyanov’s ‘beast’ texts can be traced to the earliest of speech textures – to the oral one, and they can be connected with the folklore tradition. ‘How to become a man’ can be defined as ‘a fable free verse’. According to Potebnjya (2007), fables emerge from folklore, proverbs and sayings. He stated: ‘in some cases, short folklore genres are a rolled up form of exten
sive genres’ (2007: 137). Rozhdestvensky considered these fables fit for extracting poetic sense from physical properties of representatives of the animal kingdom.
For example, Kupriyanov’s ‘Song of the Wolf’ connects with the impres
sions from Siberian tales of his childhood:
The song of a wolf
I am the wolf wolf
I am the winter night wolf wolf
My footsteps serve the spirit of snow
I am the master of crackling someone’s bones
It was I who blew freezing stars
Upon your window glass
While you slept in a dream
I howled the full moon into the sky
When you still couldn’t look up at the sky
It was I who taught you to fear evening trees
It was I who charmed you from dangerous games with one’s shadow
It was I who prompted you to be in a pack
I am the wolf wolf
I am the winter night wolf
I am going from you into your winter tale.
(Kupriyanov 1992: 81)
Paroemia
Oral speech also provides us with paroemia as the seeds of future vers libres. Mikhail Gasparov reminds us:
Delivered by Intellect to:
160 Explorations in Media Ecology
Intellect Ltd (id22687532) IP: 2.125.171.48
On: Wed, 09 Nov 2022 09:33:16
Free verse and speech texture
These are shrivelled up proverbs: ‘[…] Hunger breaks stone walls’. ‘One
hand washes the other’. ‘Neither fish nor fowl’. ‘The belly has no ears’.
‘The first blow is half the battle’. ‘A penny saved is a penny earned’. I.e.
today we remember only scraps of oral maxims, we forget how a saying
continues leading to a meaningful proverb, almost to an aphorism.
(2001: n.pag.)
Rozhdestvensky spoke about speech erudition which can, relying on oral clichés, either adorn a text or construct an absolutely new text. Our contempo
rary’s arsenal has fewer and fewer of these cultural clichés; oral speech of a mass communicant is poorer than the speech of a ‘folklore’ character. Russian free verse, on the other hand, rests on paroemia, not allowing a literary text to be trivialized to the level of everyday speech. A contemporary reader, unfortunately, misses folklore allusions. For instance, here is a critic’s misunderstanding of Kupriyanov’s vers libres playing on the Latin proverb ‘Homo homini lupus est’:
In the section ‘In Anyone’s Tongue’ each poem (except for the first one)
begins with the words ‘in the tongue’ and then it is revealed in the
tongue of whom or what it is said: of water, of fire, of birds, of snakes.
For example:
in the tongue of wolves
we are
humans
to one another
[Here is an aphorism of a strange nature, it literally makes you get the
feel of the suggested ‘we’. The well-known winged expression becomes
a pretext to another one in which the mentioned creatures become the
judges of the speaker…]
[…] But there is a question: whether these generalized we,
mentioned by Kupriyanov not once, are perceived as humans by wolves,
if wolves are not able to speak and to think like humans? Apparently, it’s
impossible to answer this question.
(A. Chipiga 2020: n.pag.)
Here, the critic understands the text literally, as ‘everyday speech’, i.e. ‘the wolves’ are just mute beasts for him, but not an image with its folklore history.
In one of Kupriyanov’s free verses In Some Trading World… paroemia are
used several times for an ironic presentation of ‘a wrong speech behavior’, under the conditions of mass communication. In the example below, a sales ad (the text type that is not supposed to be fully trusted) entangles in the minds of its consumers with wisdom of folklore in a ridiculous way, and the senseless inferences about buying an extra-head are made:
Artificial heads
are on sale.
Before the headless heard the news,
the big heads lapped up all
and declared:
TWO HEADS ARE BETTER THAN ONE
and, moreover, one can now
SHIFT THE BLAME FROM A SICK HEAD ON TO A HEALTHY ONE…
(Kupriyanov 2019: 27)
Delivered by Intellect to:
Intellect Ltd (id22687532) IP: 2.125.171.48
On: Wed, 09 Nov 2022 09:33:16
Vyacheslav Kupriyanov
Whether the contemporary reader understands the allusions or not, free verse preserves and is made richer by its connection to the oral genres. We have shown that modern Russian free verse has been saturated with the semantics of oral speech, specifically, fable, fairy-tale and paroemia. The fable provides free verse with its animalistic imagery and moral judgements expressed in a humoristic, ironical tone; from the fairy-tale, vers libre derives its narrative features; the paroemia endows verse libre with its folk wisdom formulated in a metaphorical and often paradoxical way. Within vers libre, folk semantics can easily build in and interplay with the semantics of other media, mass commu
nication, in particular, and thus produce an ironic effect based on medley semantic elements.
FREE VERSE AND WRITING
Let us consider three examples to see the similarity between sacral texts (the product, mainly, of the written stages of communication) and free verse.
In the 1920s, Vladimir Vinogradov noted in the chapter about the Archpriest
Avvakum’s style:
we come across it either in the prayers addressed to God, or in the
‘akathists’ addressed to Avvakum: the syntactical rows undergo a more
complicated artistic-rhythmic order, forming what we might call vers
libres, where we can find the division into stanzas, a dactyl closing each
stanza, and generally a whole arsenal of poetic devices. For example,
such is Avvakum’s prayer that he ‘was shouting with a yell towards
God’ – reminiscent of psalms:
Hear me,
King of Heaven Light,
Hear me!
Let not a single of them ever return back
And do settle a coffin there for all of them!
Attach evil to them,
O Lord, do attach it,
And inflict ruination on them.
Let the Devilish prophecy never come true
(1963: 37–38)
Similarly, St. Basil the Great in his ‘Interpretations on Psalter’ showed the way of composing psalms which reads like the instructions to compose vers libre:
The superiority of Psalms can be cognized either through the matter,
or through the image, or through the kind of writing. For the book
of Psalms appears as if a condensed content of the Old Testament.
Whatever Moses conveyed in History, or ordered in the Law, and
whether any prophets admonished to virtues or prophesied the future,
all this David got into the Psalms in the briefest way […]
Nevertheless, all this is expressed not by a simple narration, but by
various versification skills, by important word-combinations, by wonder
ful metaphors and by some new kind of speaking, and love and praise
Delivered by Intellect to:
162 Explorations in Media Ecology
Intellect Ltd (id22687532) IP: 2.125.171.48
On: Wed, 09 Nov 2022 09:33:16
Free verse and speech texture
towards God captivates souls so much, that it is impossible to glorify
and to hear anything sweeter or more salutary.
(Svyatitel Vasilyi Velikyi n.d.: n.pag.)
Ernesto Cardenal, Nicaraguan poet, modernized David’s Psalm – with regard for mass communication:
Psalm 1
Blessed is the man that followeth not
the Party’s slogans
nor sitteth at the meetings of the mean ones
nor at the same table with gangsters
nor with Generals at a military council
Blessed is the man that shall not spy on his neighbours
Nor informeth on his classmates
Blessed is the man that readeth not
commercials
nor listeneth to them on the radio
nor believeth their lies
And he shall be as a tree
Planted by the rivers of water.
(Cardenal n.d.: n.pag.)
Traditionally, the birthdate of free verse is considered to be the twentieth century; however, one could argue that its model is a sacral text, the hymnog
raphy. And this verse was born directly from sacral prose, bypassing the rhymed metrical songs of the pagans. It was born as a more precise defini
tion of poetics, but not as ‘a destruction’ of a traditional verse, which is the view of those who do not know how to deal with fine words in a worthy way, and of those for whom free verse means a simplification of poetics and poetry. However, free verse is probably more complicated than prose. In St. Basil’s ‘Interpretations on Psalter’ much is said about repetitions, now called paral
lelism. The text is constructed as redundant on purpose; repetition appears through negation (‘Blessed is the man that walketh not…, nor standeth…, nor sitteth…’); then through the statement (‘But his delight is in the law…’) and then through likeness (‘And he shall be like a tree…’). What a fine and strict construction! We can also say that a syllogism is hidden in the Psalms; psalms are logical, and therefore persuasive.
Thus, through psalms and other sacred texts, written speech can be said to
have formed the vers libres syntaxis (repetitions) and gave an ethical compo
nent to the content.
FREE VERSE AND PRINT
Print technology introduced two innovations which were key for free verse: separating words from one another (unlike in handwritten manuscripts), and positioning lines in a column, i.e. in the familiar way we see poetry now. Printed speech maintains the sacral content of the written texts; writ
ten sources are translated from sacral languages into national languages, hymnography starts forming literature, there appear free verses of such poets as Hoelderlin in Germany, Sumarokov in Russia (versification of Psalms) or Whitman in America… Free verse may seem to be a bearer of poetic innova
tions, but only if its background has been forgotten.
Delivered by Intellect to:
Intellect Ltd (id22687532) IP: 2.125.171.48
On: Wed, 09 Nov 2022 09:33:16
Vyacheslav Kupriyanov
At the same time, by expanding the reach of scientific and technical texts,
the printing press creates a tension between the artistic and sacral versus the technical.
Artistic prose and free verse
Print technology allows us to look at borderline texts: artistic prose bordering on free verse. In the article ‘Where, after all, the nature of Russian poetry is, and where its peculiarity is’, Nikolay Gogol writes:
for many of us, there is something mysterious about this extraordinary
lyricism, born by the superior sobriety of mind, – the lyricism that comes
from our church songs and canons and the dear sounds of our songs are
so involuntarily touching for our hearts.
(Gogol 1952: 369)
(What an exact definition by Gogol it is – ‘the superior sobriety of mind!’)
Consider the following examples of prose, created to be printed, which can be transcribed as free verse.
Here is a famous text by Gogol, his description of the river Dnieper, tran
scribed as an imitation of a Psalm:
The Dnieper is Miraculous
Miraculous is the Dnieper
When it doesn’t divide its majestic breadth
Into the left and the right halves
Miraculous is the Dnieper when
A rare bullet can reach
Its golden mean
Miraculous is the Dnieper in all weathers
When its waters don’t play
Into profanes’ hands
Miraculous is the Dnieper
And blessed is the man
As he divideth not
Into the left and right
The majestic breadth
Of his Slavonic soul
(Kupriyanov 2021: n.pag.)
And here is a Dostoyevsky example. In his novel The Idiot, Dostoyevsky speaks through the words of prince Myshkin and I transcribe this text as ‘free verse’:
Since then I’ve had a terrible fondness for asses.
It’s even some sort of sympathy in me.
I began inquiring about them,
because I’d never seen them before,
and I became convinced at once
that they’re most useful animals,
hardworking, strong, patient, cheap, enduring;
and because of that ass I suddenly
took a liking to the whole of Switzerland,
Delivered by Intellect to:
164 Explorations in Media Ecology
Intellect Ltd (id22687532) IP: 2.125.171.48
On: Wed, 09 Nov 2022 09:33:16
Free verse and speech texture
so that my former sadness went away entirely.
……………………………………………….
But all the same I stand up for the ass:
an ass is a kind and useful fellow.
(Dostoyevsky n.d.: n.pag.)
Here an ironic transformation of ‘an ass’ into ‘a man’ takes place, where irony is a poetic trope; it is a kind of fable without any special moral.
Let us consider some texts by Dostoyevsky from ‘The Writer’s Diary’. From
notebook no. 1/3 (Central Archives, f.212), transcribed in ‘free verse’ form, following the wave of rhythm caught by intuition:
Passionate and wild impulses.
Neither coldness, nor disappointment,
nothing of what was set going by Byron.
Excessive and insatiable lust for delights.
Lust for life that is unquenchable.
A variety of delights and quenching.
A perfect awareness and analysis of every delight
without any fear that it becomes weaker as it is based
on the legal need of the nature itself, of the body.
The delights are so artistic, almost sophisticated and beside them
there are the rough ones, but exactly because excessive roughness
comes into contact with sophistication. (A severed head)
Psychological delights.
Delights from a criminal violation of all the laws.
Mystical delights (of fear, of night).
Delights of repentance, of monastery.
(Of a severe fasting and a prayer).
Beggarly delights (of begging alms)
Delight from Rafael’s Madonna.
Delights of theft,
delights of robbery,
delights of suicide.
Delights of good deeds…
(Dostoyevsky 1935: n.pag.)
Rozhdestvensky argued that free verse was a ‘lexical entry’. Here, Dostoyevsky gives a poetic and prosaic definition of ‘a delight’. We observe a play of contrasts, a collision of opposites, and all of it awakens emotions, not least of them being the intellectual effort, the strain of thought. In order to put it down as a free verse one should correctly choose the pauses according to the rhythm and the sense. Within the limits of taste, the artist’s intuition, the whims of the operative memory and the author’s scheme, an artistic text is endless inside itself through the infiniteness of its esthetic task. The scheme invents an emotion for itself; the emotion responds to the sense.
Here is an example from Walt Whitman, where the word ‘America’ is thus
treated:
America
Centre of equal daughters, equal sons,
All, all alike endear’d, grown, ungrown, young or old,
Delivered by Intellect to:
Intellect Ltd (id22687532) IP: 2.125.171.48
On: Wed, 09 Nov 2022 09:33:16
Vyacheslav Kupriyanov
Strong, ample, fair, enduring, capable, rich,
Perennial with the Earth, with Freedom, Law and Love,
A grand, sane, towering, seated Mother,
Chair’d in the adamant of Time.
(Whitman n.d.: n.pag.)
Business and scientific prose vs. free verse
In addition to literary artistic prose, printed speech enhances scientific and business prose. There are eccentric people among prosody specialists who claim that any text written in ‘a column’ is ‘free verse’. However, not every text is ready to become like ‘a column’, and not every column is a work of art. Let us oppose this ‘condensed’ text by Dostoeyvsky to an equally ‘condensed’ text without any claim to poeticism, an extract from Aristotle’s ‘Nicomachean Ethics’:
And if all craves for delight, then delight according to its kind should be
a blessing. Besides, delight was not recognized as a blessing because it
was a hindrance. Delight was made to be called a hindrance probably
because of a wrong way of studies [...]. Indeed, delight from doing a
job is not a hindrance for it, but if it is a delight from something else,
then there is a hindrance; for example, delight from hard drinking is a
hindrance for a job.
(Aristotle n.d. 188–89)
Here the philosopher (a prose-writer!) finds a notional sense for the key word ‘delight’; emotional splashes are absent. This passage does not mean to be included in the verse record; the pauses here will coincide with punctuation marks. But Dostoyevsky distributes ‘passions’ enumerating their shades; his speech can be written as poetic using the emotional strain of the ‘key’ word. His words are more ponderable. With Aristotle, it is different: his is a reason
able business speech.
Let us consider the difference between ‘non-artistic’ speech of good qual
ity, and texts in free verse. Here is a text from training regulations:
The bolt’s function is:
to send the cartridge into its chamber,
to lock the channel of the barrel,
to produce a shot,
to throw out the fired cartridge.
(Zatvor n.d.: n.pag.)
This is an example of business prose written down by a ‘clicker’. Here the action of the bolt is exhausted, its idea is exhausted and it is hardly possible to continue it ‘for ever and ever’. The subject matter of this text defines not only its borders, but also a clear word order; otherwise, the essence of the described action will be misrepresented. Such are directions, instructions, recipes, regu
lations, etc. It is obvious that the ‘idea of delight’ or ‘the idea of disappearance’ in an artistic text cannot be so definitively exhausted.
Free verse, however, is capable of embracing scientific and technical termi
nology which usually looks out of place in rhymed poetry. As an illustration, here is Kupriyanov’s imitation of Whitman:
Delivered by Intellect to:
166 Explorations in Media Ecology
Intellect Ltd (id22687532) IP: 2.125.171.48
On: Wed, 09 Nov 2022 09:33:16
Free verse and speech texture
I sing the electronic body
Until the high-precision instruments kill me
with electricity in the barbed wire
I bethunder the world with the power
of my electronic voice
singing my electronic body
shot through with sharp rays of invisible light,
packed tight with the particles of its own shadow,
the shadow that swoons inside its own body,
a body that passes through all the worldwide networks unseen and
unscathed,
a body absorbed in itself, sane and sensible, sober, well-tempered,
drifting among other such self-connected bodies,
I sing the body that sends succinct and precise signals
to all other bodies whose souls are comfortably lodged in them,
dancing, singing and accepting you,
and nurturing their singing electronic souls.
Oh my body, so noble and impregnable,
successfully fitting within and filling the space assigned to it,
where another content body can readily see your satisfied body
legally obscuring all the earthly landscapes,
cheerfully submerging into the sea that you have yet to drink up,
confidently inhaling the sky that you have yet to eat,
while this sky inevitably fills up with your earthly dream,
the electronic body’s dream of ever more advanced,
ever more refined technologies
carrying you higher and higher through insignificant alien stars
into whichever newer and newer dimensions,
overcoming all that is seen and bypassing the unseen,
where now and always and forever keeping watch over beloved you
is your personal trusty bodyguard angel.
(Kupriyanov 2019: 509–10)
Thus, print technology may be said to have enhanced the vers libre possi
bilities. According to Rozhdestvensky (1996, 1997), print introduced three new speech types: scientific, journalistic literature and belles lettres. Free verse got nurtured with the semantics of all speech types that arrived with print: the scientific with its sophisticated terminology and syntax; the journalistic with its ideas of variety, novelty and constant change; and, of course, with the belle lettres whose artistism was tremendously enhanced by print.
FREE VERSE AND MASS COMMUNICATION
This section addresses the influence of mass communication on literary language, the reaction of Soviet mainstream poets to mass communication, the reaction of Russian verlibrists to mass communication and the role free verse might play in counterbalancing the effects of mass communication.
On the influence of the style of mass communication on literature
Rozhdesvensky said about the mass-media time: books make a man clever, and newspapers make him nervous. Film, with its technique of montage, and television, with its rule of accessibility (the lowest common denominator),
Delivered by Intellect to:
Intellect Ltd (id22687532) IP: 2.125.171.48
On: Wed, 09 Nov 2022 09:33:16
Vyacheslav Kupriyanov
make traditional poetry even more nervous. Free verse, however, is less confined by these new conditions. Russian free verse attempts to maintain the traditional ethical impulse and uses irony as defence against the dictatorship of transitoriness in mass media. Such is Kupriyanov’s verse ‘Mass Media’:
Mass Media
Global
guff
traverses
the great ocean
Intercontinental
nonsense
runs between
the east and the west
Super highway
misunderstandings
cross
all the borders
The world’s sense
of moderation
is in transatlantic
trance
(Kupriyanov 2019: n.pag.)
Marshall McLuhan states in his Understanding Media:
Poets and artists give instantaneous feedback on the emergence of new
means of mass communication like, for example, radio or television.
Radio, gramophone and tape-recorder gave us back the voice of a poet
as an important measuring of a poetic experience.
(1964: 90)
We may add YouTube to this list: today we interpret poetic texts presented through video recordings to understand the poet’s design from the way they recite their texts. Such orientation towards ‘the voice’ urges the author towards everyday speech; when accumulated in a book, such speech may become less impressive. One could argue that mass communication brings forward pedes
trian everyday speech. Hence, we have ‘A poet’s vacation’ by Alexei Alyokhin (2001), a consistent vers librist:
A regular French park resembles a sonnet.
An English one – a prudent disorder of free verse.
For the whole August I was editing a dacha’s patch of land: weeding
spondees, sowing pyrrhics, cutting caesuras with a pruner. Here and
there I used a saw
to divide stanzas.
All the same, later it will be overgrown with everyday speech.
(Aloykhin 2001: n.pag.)
Delivered by Intellect to:
168 Explorations in Media Ecology
Intellect Ltd (id22687532) IP: 2.125.171.48
On: Wed, 09 Nov 2022 09:33:16
Free verse and speech texture
Mass communication can be easily overgrown with oral everyday speech, which we already mentioned in connection with forgetting folklore. This is the culture of social media and smartphones, it is communicating with like
minded persons, with ‘the close ones’, it promotes not thinking but exchanging rumours and gossip, and the distance of communicating with ‘the distant ones’ becomes longer. In this culture, speech is a tool. Hence, there are ‘“common life” free verses’, everyday narratives that do not rest upon theexperiencee of the written language and book-printing. For some, it becomes a convenient way of writing down their prose.
Mainstream poets of the second half of the twentieth century, at least in
Russia, are integrated into mass communication:
• ‘Evtushenko reminds me of television’ – the critic Lesnevsky wrote about the foremost poet of that generation (in Kupriyanov 2013: 216).
• The poet Voznesensky argues: ‘[d]oes the invention of TV rival the book? Thank God if it does. In the beginning was a Word. And who said that
word should be only a written one?’ (in Kupriyanov 2013: 230).
• In Kurpiyanov’s novel ‘Empedocles’ Shoe’, McLuhan’s ‘global village’ is placed in the mouth of the main character:
I am the last poet of the electronic village! Nowadays we see the
language dropping behind art more and more, dropping behind culture
in general, and then the need for it will fall away. What’s the use of it if
we can communicate silently, watching jointly the same video clip.
(2013: 230–31)
• Literature of mass communication is done, first of all, for feeling, or, as McLuhan says – for effect, which results in the negative attitude to intelli
gence: ‘[i]t is silly to believe reason, it is silly to argue with it’ (Voznesensky
in Kupriyanov 2013: 230). ‘We think – does it mean that we live? No, we
suffer – that means we live!’ (Evtushenko in Kupriyanov 2013: 231).
Voznesensky says about his acquaintance with Marshall McLuhan, unhelp
fully illustrating McLuhan’s cryptic writing with his own and Khlebnikov’s cryptic comments:
For some people he is an oracle, for others he is an electronic shaman, but
he amazed everyone by his books about the influence of mass commu
nication on humans. He presented me with his latest book Counterblast
which says a lot about the word and its inscription. […] In a conversation
he is as clear and metaphorical as algebra. It’s hardly possible that he
read Khlebnikov, but the key to McLuhan is in Khlebnikov’s statement:
‘Here is mankind of numbers armed with both an equation of death and
an equation of morals, it reflects by seeing, not by hearing’.
(Vosnesensky 2021: n.pag.)
But these are the authors who have been noticed by mass information with gratitude, and these are the authors who were and still are ‘on TV’, and about whom movies were made. They joined the ‘mosaic’ of culture of the second half of the twentieth century through their ‘mosaic’ texts.
Delivered by Intellect to:
Intellect Ltd (id22687532) IP: 2.125.171.48
On: Wed, 09 Nov 2022 09:33:16
Vyacheslav Kupriyanov
On the other hand, film effects must have made men of letters feel as
suffering targets: ‘Ignorance shoots us…’, ‘Maturity – is a kind of shooting’ (Evtushenko quoted in Kupriyanov 2013: n.pag.); ‘I am waiting for the night as
if to be shot’, ‘I am sentenced’ (Robert Rozhdestvensky quoted in Kupriyanov 2013: n.pag.). The authors – ‘mass communicants’, as Yuri Rozhdestvensky called them – similarly speak about shame and conscience which are regula
tors of behavior: ‘[f]urious conscience will quarter you by each syllable again and again’, ‘[g]hostly frost covers my shameless brain’ (Robert Rozhdestvensky quoted in Kupriyanov 2013: n.pag.); ‘[w]e live not getting ready to die, there
fore we forget about shame, but at every cross-roads there is conscience standing as an invisible Madonna’ (Evtushenko quoted in Kupriyanov 2013: n.pag.); ‘[a]nd what if it is my conscience, which I have lost?’ (Voznesensky quoted in Kupriyanov 2013: n.pag.).
We find almost no film- or TV-evidence of the ‘quiet lyric poets’, who were
still close to folklore or written culture, nor of the vers libres authors, who, in Soviet Union, were beginners at that time (not noticed and not published almost till the mid-1980s) and who contradicted the ‘mosaic’ culture either intuitively or consciously. It was taken by the authorities as an opposition to the official Soviet art.
Russian verlibrists and mass communication
One of the most influential authors among The Sixtiers (the cultural elite of Soviet Union whose world-view formed in the 1940s–50s and who dominated the cultural scene in the second half of the twentieth century) is Vladimir Burich. He says: ‘[f]rom the esthetic point of view, conventional verses are a specific expression of the category of artificiality (one shouldn’t put a nega
tive meaning into this word), and free verse is an expression of the esthetic category of naturalness’ (Burich 1982: 77). Burich is an expressly bookish poet; he considers the ‘book’ language to be natural and orderly.
Burich was among the first ones in Russian and world poetry who, even in
the 1950s, consciously wanted to find in poems some devices protecting them from the destructive influence of mass media. ‘Creative work’, Burich stated in contrast to the ‘Russian beatniks’ Evtushenko and Voznesensky, ‘should accompany books and the whole book culture. Creative work helps to escape bookishness, but books help to get concentrated and collected. Otherwise one might perish. And they do perish’ (Burich n.d.: n.pag.).
Free verse as counterbalance to mass communication
Free verse of the second half of last century appeared in answer to the raging of mass information, whether it was propaganda or the violence of instru
mental music. It reached out to the book intuitively, but the book was already closed for it. This is its difference from the free verse of the beginning of the twenty-first century. Burich used to say: ‘we are ethical poets, or – “esthetic dissidents”’. He left this vers libre ‘Chronicle’ in his notebooks:
Yesterday as always
I waited
for the advent of Christ
(1989: n.pag.)
In his first book (Texts) Burich shocked his contemporaries by other maxims, e.g.:
Delivered by Intellect to:
170 Explorations in Media Ecology
Intellect Ltd (id22687532) IP: 2.125.171.48
On: Wed, 09 Nov 2022 09:33:16
Free verse and speech texture
What do I expect from tomorrow?
Newspapers.
(1989: n.pag.)
Such is the aphorism from mass information! It is related to Rozhdestvensky’s observation about the mass-media times: books make people smart, and newspapers make them nervous. But still, Burich followed the path of book
ish, ‘scientific’ culture, as evidenced by the titles of Burich’s free verses (1989): ‘Adaptation’, ‘Transplantation’, ‘The Formula of Hunting’, ‘The Theoreme of Anguish’, ‘Escalation’, ‘Stagnation’, ‘Syringomyelia’, ‘Migration’, ‘Concepts’. He references scientific, philosophical subjects.
Kirby-Smith (1998) says that good free verse appears as a reaction
against a set of established conventions. This may be the reason why irony remains the main trope of verslibrists. Burich, in his poem ‘Urban Commandments’, thus describes the ‘path of a citizen’ in the web of mass media cliches:
Leaving I turn all the lights off
I cross the street at the intersections
First look to my left then
reaching the divider – to my right
Watching out for the oncoming traffic
I am careful of the falling leaves
I don’t smoke
I don’t litter
I don’t walk on the grass
I wash my fruit before eating it
Boil my water before drinking
Brush my teeth before going to sleep
Don’t read in the dark and laying low this way
Have lived to a respectable old age
So what good’s come of it? What to do now?
Keep all my dough in a savings account?
(1989: n.pag.)
As another illustration of irony, here is a excerpt from Kupriyanov’s In Some Trading World… cycle:
Finally they announced
in the latest newspapers:
HAVE SOME CONSCIENCE!
While the unscrupulous deliberated –
Why the hell do we need this CONSCIENCE! –
the scrupulous appropriated it all
affirming:
we have after all
FREEDOM OF CONSCIENCE,
so now we
WILL HAVE CONSCIENCE
ENOUGH TO SELL
(Kupriyanov 2019: 28)
Delivered by Intellect to:
Intellect Ltd (id22687532) IP: 2.125.171.48
On: Wed, 09 Nov 2022 09:33:16
Vyacheslav Kupriyanov
Burich wrote in Texts: ‘[l]ooking for a philosophical basis for art, I created a new philosophical doctrine – adaptationism, built on the absolutization of physiological and psychological adaptation’ (1989: n.pag.). In Notebooks he writes: ‘[p]oetry is a way of re-creation and creation of the psychological adap
tation model’ (Burich n.d.: 91). Here is his verse ‘Adaptation’:
We mill and file things a bit
for the hand not to chafe
we whittle things a bit
for the knee not to scratch
we touch up and paint things a bit
to not offend the eye
we bolt and screw a bit
seam and suture
tie together
insulate
Thus we pass the life
making prosthetics
for our senses
(Burich 1989: n.pag.)
Parenthetically, media ecologists will notice here an interesting parallel between Burich’s free verse ‘Adaptation’ and McLuhan’s concept of extension and amputation.
Burich considered free verse poems to be a way of cultural adaptation in a
culture-hostile environment. In this sense he could be considered an ecologist of poetry.
The hybrid mosaic text of mass information corresponds to postmodern
ism in literature, which deconstructs traditional culture, namely the written (sacral) and print cultures. Such are the contemporary postmodern prose and
rhymed poetry. They use quotes from the classics to discredit the classics. This is the road towards dehumanization of the classics. Rozhdestvensky writes about the composite mass information texts:
The possibility to divide the text into fragments, as well as cross citation
and retelling, presupposes that the text is the sum of its parts, without
any elements that are more than the sum of the parts. Such a text as a
whole would not contain the artistic literary image of the author.
(1996: 244)
This provides an explanation for Roland Barthes’s ‘Death of the author’! The author attempts to stay outside the text, and the postmodernist technique is to use scandal as the advertisement for the ‘dead’ author.
Vers libres, at least in its Russian tradition, through its emotional sobri
ety attempts to find equilibrium in the mutinous literature, by falling back on the balanced world-view, often under the guise of healthy irony. Russian–
American poet Ian Probstein, the translator of English modern classics Pound and Eliot, in his vers libre ‘A Parable’ paradoxically depicts the postmodern world-view according to Cain, where even the Bible is rewritten by Cain:
For Charles Bernstein
‘A one man show’, said Cain,
Delivered by Intellect to:
172 Explorations in Media Ecology
Intellect Ltd (id22687532) IP: 2.125.171.48
On: Wed, 09 Nov 2022 09:33:16
Free verse and speech texture
as he multiplied seven by seven by seven.
Thus he walked, and multiplied
until he composed the multiplication table,
the system of measures and weights,
the periodic table of Mendeleyev,
discovered the theories of probability and relativity,
split the atom, executed tests at Hiroshima and Nagasaki,
and at leisure remembered Abel and wrote memoirs.
He also wrote the Bible. At leisure.
To teach others a lesson.
(Probstein 2019: 80)
CONCLUSIONS AND OBSERVATIONS
This work, based mainly on Russian-lanugage material, investigated the media’s influence in the field of free verse, where poetry and prose intersect. It is shown how the new media affect any kind of word, both prosaic and poetic, having an influence on their content and form.
How does modern free verse contribute to the ‘ecology’ of literature and
philology in general? By its practice, free verse only confirms that oral, writ
ten and printed speech give it their positive patterns to enable it to exist in the sphere of mass communication which is not always favourable for crea
tive work. Each of the old media, through their characteristic/peculiar speech genres, send philosophical charge and inspiration to free verse, utilizing the latter as a most comfortable vehicle of their remediation. This finding can be extended to the study of other literary genres from the point of view of their potential to remediate and/or serve as a ‘vessel’ of remediation. It may also bring us to a better understanding of media capabilities of generating peculiar literary forms and genres, with their special features.
Besides, the correlation of poems and prose changes, which is not imme
diately understood by men of letters and critics. To the authors of prose, it gives an opportunity to get closer to poetry and to embody in a fine way the thesis about briefness being talent’s sister.
It gives another, third opportunity to the knights of the pen hesitating at
the cross-roads between the long way of prose and the bumps of poetry.
Modern free verse in its best patterns is worth including in the school
curriculum, contrasting it with the primitive hybrid texts of mass communica
tion and with the noise of kids’ rock. Both mass communication genres and free verse are multimedia by their nature, i.e. embrace the features of oral, written, printed and mass communication in their totality. However, only free verse demonstrates elegant artistic forms of thought expression, unique in their conciseness and cognitive plenitude.
REFERENCES
Alyokhin, A. (2001), ‘Kanikuly Stihotvorsa’ (‘Poet’s vacation’), Nyvi Mir, 5, https://magazines.gorky.media/novyi_mi/2001/5/i-shagnu-v-pustotu.
html. Accessed 31 August 2022.
Aristotle (n.d.), ‘Nikomahova Etika’ (‘Nicomachean ethics’), https://www.civis
book.ru/files/File/Aristotel_Nikomakhova.pdf. Accessed 31 August 2022.
Burich, V. (1982), Texts (The First Poetic Tradition), Moscow: Sovjetskiy Pisatel.
Burich, V. (n.d.), Texty-2 (Texts-2), https://stihi.ru/avtor/burich3294. Accessed 1 September 2022.
Delivered by Intellect to:
Intellect Ltd (id22687532) IP: 2.125.171.48
On: Wed, 09 Nov 2022 09:33:16
Vyacheslav Kupriyanov
Cardenal, E. (2018), ‘Psalom 1’ (‘Psalm 1’), https://stihi.ru/2018/08/01/5056.
Accessed 31 August 2022.
Chipiga, A. (2020), ‘O knige Vyacheslava Kupriyanova Protivorechiya’ (‘On the book Contradictions by Vyacheslav Kupriyanov’, https://textura.
club/o-knige-vyacheslava-kupriyanova/. Accessed 31 August 2022.
Dostoyevsky, F. (n.d.), The Idiot (trans. E. Martin), http://dostoevskiy-lit.ru/
dostoevskiy/foreign/the-idiot/1-chapter-i.htm. Accessed 10 August 2021.
Dostoyevsky, F. (1935), Notebooks, Moscow: Central Archives, Academia f.212.
Gasparov, M. (2001), Zapisi i vypiski (‘Notes and Extractions’), Moscow: Novooye Literaturnoe Obozrenie.
Gogol, N. (1952), V chjom she nakonets syschestvo russkoi poezii (‘What is after all the essence of Russian poetry’), vol. 8, Moscow: Pravda.
Hazanova, O. (forthcoming), ‘Yuri Rozhdestvensky on media through the prism of his philosophy of language and culture’.
John 1: 1 (1985), King James Bible, International ed., Oxford: Oxford University Press.
Kirby-Smith, H. T. (1998), The Origins of Free Verse, Ann Arbor, MI: University of Michigan Press, https://www.press.umich.edu/14138/origins_of_free_
verse. Accessed 16 August 2021.
Kupriyanov, V. (1992), In Anyone’s Tongue (trans. F. Jones), London and Boston: Forest Books.
Kupriyanov, V. (2013), Bashmak Empidokla (‘Empidokles’s Shoe’), Moscow: B.S.G.-Press.
Kupriyanov, V. (2017), Duet of Iron, Kyoto: Jupta Books.
Kupriyanov, V. (2019), Protivorechija (Contradictions), Moscow: B.S.G.-Press.
Kupriyanov, V. (2021), ‘Chuden Dniepr’ (‘Miraculous is the Dnieper’), Nash Sovremennik, 2, n.pag.
Lotman, Y. (1972), The Analysis of the Poetic Text, Ann Arbor, MI: Ardis.
McLuhan, M. (1964), Understanding Media, Cambridge, MA: The MIT Press.
Mets, A. (n.d.), On Free Verse, Toronto: Toronto Slavic Quarterly, http://sites.
utoronto.ca/tsq/24/arvomets24.shtml. Accessed 17 August 2021.
Polski, M. and Gorman, L. (2011), ‘Yuri Rozhdestvensky versus Marshall McLuhan: A triumph versus a vortex’, Explorations in Media Ecology,
10:3&4, pp. 263–278.
Postman, N. (1982), The Disappearance of Childhood, New York: Delacorte Press.
Potebnjya, A. A. (2007), Mysl’ i Yazyk (Thought and Language), Moscow: Labirint.
Probstein, I. (2019), Sovremennyi Russkii Svobodnyi Stikh (Contemporary Russian Free Verse), vol. 2, Moscow: Verbatim–Tilda, pp. 80–81, http://verbum.tilda.
ws/anthology. Accessed 1 September 2022.
Rozdestvensky, Y. (1996), Obschaya Filologiya (General Philology), Moscow: Fond Novoye Tysjacheletiiee.
Rozhdestvensky, Y. (1997), Teorija Retoriki (Theory of Rhetoric), Moscow: Dobrosvet.
Svyatitel Vasilyi Velikyi (n.d.), ‘Besedy na Psalmy’ (‘St. Basil the Great, Interpretations on Psalter’), https://azbyka.ru/otechnik/Vasilij_Velikij/
besedy_na_psalmy/#0_1. Accessed 18 August 2021.
Vinogradov, V. (1963), Stylistics: A Theory of Poetic Speech: Poetics, Moscow: Nauka.
Vinogradov, V. (1980), On the Language of Artistic Prose, Moscow: Science.
Voznesensky, A. (1971), ‘Voznesensky o Makluene’ (‘Vosznesensky about McLuhan’), http://www.mcluhan.ru/articles/voznesenskij-o-maklyuene/.
Accessed 1 September 2022.
Delivered by Intellect to:
174 Explorations in Media Ecology
Intellect Ltd (id22687532) IP: 2.125.171.48
On: Wed, 09 Nov 2022 09:33:16
Free verse and speech texture
Whitman, W. (n.d.), ‘America’, https://www.poetryfoundation.org/ poems/53091/america-56d23215696b8. Accessed 31 August 2022.
Zatvor (n.d.), ‘Gate’, http://www.sinopa.ee/sor/bo001/bo05sv/bo05sv21/
mosi07.htm. Accessed 31 August 2022.
SUGGESTED CITATION
Kupriyanov, Vyacheslav (2022), ‘Free verse and speech texture’, Explorations in Media Ecology, 21:2&3, pp. 157–75, https://doi.org/10.1386/eme_00127_1
CONTRIBUTOR DETAILS
Kupriyanov is a Russian poet, novelist and short story writer. He has played a central role in developing vers libre tradition in Russia since the 1970s, and translated the poetry of W. Whitman, R. M. Rilke and many other European poets. His awards include European Literature Prize, 1988, Yugoslavia; Branko
Radicevic Prize, 2006, Serbia; Bunin Prize, 2010, Mayakovsky Prize, 2011, and Poet of the Year 2012, Russia; Prize ‘European Atlas of Poetry’, Serbia; Naji Naaman literary prize, Japan, 2018; Sahitto International Award for Literature, 2021, Bangladesh; and Golden Key of Smederevo, Serbia, 2021. Kupriyanov’s collections of vers libre include Echo (1989), Better Times (2003) and Contradictions (2019). Translations of his poems were published in the magazine Modern Poetry in Translation; In Anyone’s Tongue (Forest Books, 1992 [parallel text in Russian and English]); Duet of Iron (Junpa Books, Kyoto, 2018 [English–Japanese]); Fuer den unbekannten Feigling (Pop-Verlag, 2021 [Russian–
German]); Hur Man Blir en Giraff (Faethon, 2022).
E-mail: viacheslavkupriyanov@yandex.ru
https://orcid.org/0000-0003-0622-3822
Vyacheslav Kupriyanov has asserted their right under the Copyright, Designs and Patents Act, 1988, to be identified as the author of this work in the format that was submitted to Intellect Ltd.
Delivered by Intellect to:
Intellect Ltd (id22687532) IP: 2.125.171.48
On: Wed, 09 Nov 2022 09:33:16
Вячеслав Куприянов, 2022
Сертификат Поэзия.ру: серия 1109 № 171085 от 09.11.2022
0 | 1 | 1119 | 17.11.2024. 15:32:46
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Free verse and speech Вячеслав Куприянов
Автор Вячеслав Куприянов
Дата: 09-11-2022 | 20:42:34
Стоит ли кому читать этот английский вариант, тем более не адаптированный для чтения. Статья в журнале "INTELLECT", от 09.10.2022.