Доброго дня, Владимир. И снова нравятся мне Ваши энциклопедии - своей антиномичностью, богатым словарём, погружением в эпоху. Не нашла даже, к чему придраться по первому впечатлению. ТравУ разве что. Радуюсь Вашей плодотворности, за которой видна и работа, и большая пристальность к быстротекущей жизни.
Здравствуйте Вячеслав! В стихотворении совершенно ясно прочитывается евангельская тема, художественно осмысленная поэтом: "...Я был странником, и вы не приютили Меня; Я был наг, и вы не одели Меня; Я был болен и в темнице, и вы не навестили Меня..." (Мф. 25:34-46)
Стихи мне понравились, перевод я, разумеется, не оцениваю. Единственное: в строке "Сиротским юнцом с восточных предместий..." чутье мне подсказывает, что лучше будет звучать юнцом-сиротой. Или как-нибудь иначе. Сиротский приют, сиротский хлеб, сиротская доля - в таких сочетаниях было бы уместно. Есть еще слово "сирый" - у него другое значение, как раз то, что, наверное, имелось в виду. (Сравните: сирый, бедный [человек] или сиротский, бедняцкий [дом]- просто для иллюстрации моей мысли.)
Хочу еще раз поблагодарить Вас за Долинина! Книгу (правда не ту, о какой Вы говорили) скачала и уже читаю, она имеет более общее лингвистическое значение, чем только для фр. языка. Но что самое ценное - это не просто ученый, а в высшей степени порядочный человек. Эти люди и делают историю. Их свидетельские показания (Эткинд, Грудинина) - самые важные на Суде, о котором, в частности, идет речь и в переведённом Вами стихотворении. Вообще вся семья профессоров-филологов замечательная!
Надо же - одна ремарка и столько открытий. Мой Вам поклон!
Всё близко, Алёна. Все рядом. Наверное, Андерсена больше. У него там счастье в долгом и совместном. А главное, разбиться в итоге вместе. Надеюсь, сказочное никогда не станет коалиционным. А так все рядом. Кошачье мурлыканье и журавлиное курлыканье... Бурлыканье всё-таки отвлекает мученика от его бечевы. А по звукописи - рядом, конечно. Спасибо.
Владислав, чувствуется, что написано с любовью, + с удивительной концовкой, а значит, и для детей! мне почему-то напомнило песенку Погода была ужасная. Принцесса была прекрасная. признайтесь, мэтр проходил неподалеку?
спасибо, Галина, очень мило с Вашей стороны )) в бурлаках тоже сомневалась, но когда увидела у Вас это сочетание слов мурлыканья с бурлаками на Волге, меня осенило: это же просто звукопись )) но спасибо, что сказали!
спасибо, Владислав, задумалась, а ведь чеширская улыбка -- улыбка полная зубов )) о том и стишок -- об улыбке, скрывающей клык с ятаганом, о неизбежном сочетании добра и зла, инь и ян, света и тьмы... в рыжем пушистом клубочке. в каждом из нас ))
Здравствуйте, Ольга. Мережи, как я уже ответила Александру, употреблены в синонимическом значении "сетка", "тенета" - намек на паутину. Русскость слова не мешает, как мне кажется, пониманию общей идеи стихотворения. "Начала" употреблены в значении "ангельский чин третьего уровня, управляющий стихиями природы". "Унисоном" мне хотелось подчеркнуть, что исполнители поют одну и ту же партию. Но я не оставила без внимания ваши с Александром замечания и внесла кое-какие изменения. Надеюсь - к пользе для перевода, за что вас душевно благодарю.
Ирина, кое-какие моменты смутили. 1. Вы мне написали, что "душа моя" - чисто русское выражение. А как быть с "мерёжами"? :) "В переплетенье поволок Из серо-золотых мерёж" К тому же, мне кажется, Вы не посмотрели, как эти мерёжи выглядят (судя по тому, что у Вас поволоки (поволока - тонкая, застилающая пелена, плёнка) из мерёж. )) Мерёжа - это сетная ловушка, состоящая из направляющей системы ("крылья") и рабочей части (так называемой "бочки") (бывают и бескрыловые мерёжи). Т.е. это не просто один обруч, на который плоско (как паутина) натянута сеть, а НЕСКОЛЬКО обручей, которые обтягивают сетью так, что образуется сетчатая бочка. С паутинами такие сооружения ну никак ассоциироваться не могут. Не говоря о том, что поволока (застилающая пелена) из предметов такой формы сомнительна. 2. "Капеллы сказочных начал Звенят (бессчётны!) в унисон. Ирина, что Вы имели в виду под "началами"? "Начало" - а) то, что порождает, вызывает что-либо, источник, основная причина чего-либо; б) основа, сущность чего-либо, проявляющаяся в наиболее характерных признаках, чертах. Остальные значения (первый момент или период чего-либо, исходная точка или грань, способы осуществления чего-либо, научный закон или правило, основные положения) совсем не к месту. Сказочные основы (или сказочные источники) собрались в бессчётное количество разных капелл. И эти капеллы (состоящие непонятно из чего, но чего-то сказочного) звенят (тоже непонятно, как или чем). Причём, хоть они и бессчётны, умудряются звенеть в унисон (т.е. согласованно). То, что это хоры существ из волшебной страны фейри, вряд ли можно догадаться. Да и вообще "сказочные начала", собравшиеся в капеллы, слишком уж загадочны. Ирина, решать, конечно, Вам. Это просто взгляд со стороны.
Доброй ночи, Вячеслав. Если Станислаус Джойс говорил, что Мэри Шихи вдохновила Джеймса на это стихотворение, то вполне может быть, что так и было, т.к. Станислаус был "особой, приближённой к..." и мог знать такие детали. Вячеслав, тогда Вам не кажется странным, что Д.Д. вдохновился Мэри, и написал стихотворение... о себе любимом?))) О своей душе, которая, к тому же, спит? Мне кажется, когда мужчина влюблён, вряд ли он скажет, что у него душа в спячке. Судя по тексту, сам ЛГ уже не спит, только его душа странным образом отдельно от него никак проснуться не может. Разве не логичней, что раз Мэри вдохновила Д.Д., то именно о ней он грезит в стихотворении, и её и будит, и называет "душа моя"? Влюблённый мужчина, пишущий стихотворение, в котором он, проснувшийся, будит спящую отдельно от него душу, обосновывая "побудку" тем, что уже утро, - несуразен. Влюблённый мужчина, пишущий стихотворение, в котором он фантазирует, как он будит любимую девушку, потому что утро настало, - естественен. А господа, отрывок из книги которых Вы привели, тоже люди, и тоже могут ошибаться. :) А за информацию о Мэри Шихи огромное спасибо!
Доброй ночи, Ирина. Вячеслав на высоте. Частично прислушаюсь.)) А почему "душа моя" - чисто русский вариант? Если один (англоговорящий) человек о другом человеке скажет "my soul", то как Вы это переведёте? Просто "душа", без "моя"? На русском языке это будет выглядеть преимущественно так, как будто он говорит о своей душе.
Спасибо, Александр! От специалиста по кардиналам - вдвойне смешно ) А если всерьез, то я учитывала Ваше замечание об ангельских иерархиях. Почему нельзя воспринять "феерический конклав" как некое иерархическое собрание волшебных сущностей - так я подумала. Ну а мерёжа - это сетка, ловушка. У паука - то же, поэтому здесь значение не прямое, метафорическое. Впрочем, поглядим.
Спасибо, Владимир! Лишь бы вспаханное быками поле, политики зубами дракона не засеяли! И ещё вот, про "пашущую муху" вспомнилось, с которой поэтов, вдохновляющих на труд, можно сравнить.
Алёна, здравствуйте, по-моему, очень даже славный кот из Алисиной страны чудес получился... нмв, очень удачное сравнение коготка с ятаганом... для знающих кошачьи ласки:) А вот сравнение мурлыканья с бурлаками на Волге мне лично представляется не совсем удачным.
Сергей, настоящие мужские строки. Разделяю мысль о вечной пахоте, и нравится её образное выражение: "Мы же быки, такова наша доля! Втянешься скоро, держись! Кто-то ведь должен вспахать это поле, чтобы продолжилась жизнь." Это неотменимый миф, Вы это хорошо и ясно напомнили ещё раз. О том, что любое время, как ни крути, держится на быках.
Спасибо, Вячеслав, Вы, как всегда, на высоте. Надеюсь, Ольга прислушается к Вашим словам. Тем более, что обращение "душа моя", "душенька" - это чисто русский вариант.
Дорогие участницы дискуссии, в книге «James Joyce A to Z: The
Essential Reference to the Life and Work» (авторы A. Nicholas
Fargnoli, Michael Patrick Gillespie, Oxford University Press, 1996) есть такой комментарий к обсуждаемому стоихотворению Джойса:
“From dewy
dreams, my soul, arise” Poem 19 (XV); this poem is made up of three four-line
stanzas. In the first,the speaker addresses his soul(курсивмой, -В.М.),bidding it to rise from sleep and dreams, and
to awaken to the new day. The next stanza alludes to the waking world that is
now displacing sleep, while the final stanza offers a lyrical picture of the
spirits of day rousing themselves. According to Joyce’s brother Stanislaus, the
poem was inspired by Mary Sheehy ((курсивмой, -В.М.), a family friend, and probably written around the end of
July in 1904» (page 35).
Другими словами, авторы комментария полагают, что в первом четверостишии говорящий обращается к своей душе. Вполне
вероятно, также и то, что Джеймс Джойс (по
свидетельству его брата – Станислауса) был вдохновлён к написанию этого стихотворения Мэри Шихи –
тайной юношеской любовью автора. Но взывает
говорящий, конечно же, не к возлюбленной и не к её, а к своей душе.
Да, я упростила первые строчки. Не смогла уместить всё. ))
Просто в этом стихотворении есть важные моменты, которые мне не хотелось
упускать.
1. Важно сохранить анафору в 1 строфе. Действительно важно.
ЛГ не просто просит возлюбленную, он молит, заклинает, отсюда и анафора. Это
подчёркивает заклинательный характер его слов. Сергей Шестаков в комментариях
судейских отметил: «"Гони, душа моя, мечты" – в оригинале
"восстань"; и про "мечты" ничего не говорится». «Мечты» там,
действительно, нет. До «мечты» я ужала «love's deep slumber». Т.к. в следующей
строке «Гони скорее сновиденья», то понятно, что раз возлюбленная спит, то
мечты – сонные, а в них вписываются и «love's deep slumber», и вообще любые
фантазии во сне. «Arise» - это, по-моему, не «восстань», а «встань», «вставай»,
т.к. применительно к живому человеку, который просто спит, «восстань» - как-то
загробно звучит, особенно если тут же «death» переведено как «смерть».
«Восстань от смерти» - это по типу фильма ужасов, в котором покойника
какой-нибудь колдун воскрешает. А написала я «Гони, душа моя, мечты, / Гони
скорее сновиденья», потому что по смыслу «Гони сновиденья» и «От снов встань»
означают одно и то же: «Перестань спать, проснись», и сохранить анафору я
смогла только так.
2. Очень важно правильно расставить эмоциональные акценты.
Начало стихотворения – обращение к возлюбленной, но не просто мольба, а мольба
на повышенных тонах, эмоциональная. ЛГ практически кричит девушке, чтобы она
просыпалась. И приводит аргумент – почему именно: потому что уже утро, природа
проснулась. А это уже спокойнее говорится, и здесь восклицание только в скобках
в последней строке. Нужно выделить эмоционально – не природу и утро, а
обращение и то, что в скобках, восклицательным знаком.
Ирина, я редко бываю в чём-то уверена относительно переводов: не всегда
можно точно сказать, о чём автор думал. Но в этом случае – СОВЕРШЕННО ТОЧНО ЛГ
обращается к своей возлюбленной. Я в самом деле не понимаю, что в лексическом
содержании может указывать так конкретно на душу самого ЛГ. Т.е. у Вас даже
сомнений не было по поводу дамы?.. Я не зря спросила, кто выбрал это
стихотворение, и засомневалась, что это были Вы, т.к. тот, кто выбирал, знает,
что здесь обращение к девушке. На 99 процентов знает (1 процент – скидка на
какую-то случайность). В стихотворении на конкурсе, действительно, ВЫГЛЯДИТ
спорно ситуация с душой. Я думала, что это Вы устроили конкурсантам
своеобразную «ловушку», тест на внимательность и тщательность в работе со
стихотворением. )) Из 20 участников всего 6 (!) написали «душа моя». Как
выразилась Галина, «здесь явная коннотация к противоположному полу или к
какому-либо лицу». А у 14 конкурсантов «душа». Подумалось: а если бы конкурс
был в прошлом формате и участники судили бы друг друга? Тогда 14 участников,
считающих, что речь о собственной душе ЛГ, снизили бы баллы 6 участникам,
решившим, что речь о возлюбленной, за то… что они написали правильно!)))
Какая-то абсурдная ситуация получилась бы. ))
К омментарии
Доброго дня, Владимир. И снова нравятся мне Ваши энциклопедии - своей антиномичностью, богатым словарём, погружением в эпоху.
Не нашла даже, к чему придраться по первому впечатлению. ТравУ разве что.
Радуюсь Вашей плодотворности, за которой видна и работа, и большая пристальность к быстротекущей жизни.
Здравствуйте Вячеслав!
В стихотворении совершенно ясно прочитывается евангельская тема, художественно осмысленная поэтом: "...Я был странником, и вы не приютили Меня; Я был наг, и вы не одели Меня; Я был болен и в темнице, и вы не навестили Меня..." (Мф. 25:34-46)
Стихи мне понравились, перевод я, разумеется, не оцениваю. Единственное: в строке "Сиротским юнцом с восточных предместий..." чутье мне подсказывает, что лучше будет звучать юнцом-сиротой. Или как-нибудь иначе.
Сиротский приют, сиротский хлеб, сиротская доля - в таких сочетаниях было бы уместно. Есть еще слово "сирый" - у него другое значение, как раз то, что, наверное, имелось в виду. (Сравните: сирый, бедный [человек] или сиротский, бедняцкий [дом]- просто для иллюстрации моей мысли.)
Хочу еще раз поблагодарить Вас за Долинина! Книгу (правда не ту, о какой Вы говорили) скачала и уже читаю, она имеет более общее лингвистическое значение, чем только для фр. языка.
Но что самое ценное - это не просто ученый, а в высшей степени порядочный человек. Эти люди и делают историю. Их свидетельские показания (Эткинд, Грудинина) - самые важные на Суде, о котором, в частности, идет речь и в переведённом Вами стихотворении.
Вообще вся семья профессоров-филологов замечательная!
Надо же - одна ремарка и столько открытий.
Мой Вам поклон!
Спасибо, дорогой Владимир, я когда-то действительно так думал, это страшно давно было.
Всё близко, Алёна. Все рядом.
Наверное, Андерсена больше. У него там счастье в долгом и совместном. А главное, разбиться в итоге вместе. Надеюсь, сказочное никогда не станет коалиционным.
А так все рядом.
Кошачье мурлыканье и журавлиное курлыканье...
Бурлыканье всё-таки отвлекает мученика от его бечевы. А по звукописи - рядом, конечно.
Спасибо.
Владислав, чувствуется,
что написано с любовью, + с удивительной концовкой,
а значит, и для детей!
мне почему-то напомнило песенку Погода была ужасная. Принцесса была прекрасная. признайтесь, мэтр проходил неподалеку?
спасибо, Галина, очень мило с Вашей стороны ))
в бурлаках тоже сомневалась, но когда увидела у Вас это сочетание слов мурлыканья с бурлаками на Волге, меня осенило: это же просто звукопись )) но спасибо, что сказали!
спасибо, Владислав, задумалась,
а ведь чеширская улыбка -- улыбка полная зубов ))
о том и стишок -- об улыбке, скрывающей клык с ятаганом, о неизбежном сочетании добра и зла, инь и ян, света и тьмы... в рыжем пушистом клубочке. в каждом из нас ))
Люблю жизнеутверждающие стихи, Владимир!
"А значит смерти нет". Верю Вам. Спасибо!
Ольга, а потому что он так не скажет )
Здравствуйте, Ольга. Мережи, как я уже ответила Александру, употреблены в синонимическом значении "сетка", "тенета" - намек на паутину. Русскость слова не мешает, как мне кажется, пониманию общей идеи стихотворения. "Начала" употреблены в значении "ангельский чин третьего уровня, управляющий стихиями природы". "Унисоном" мне хотелось подчеркнуть, что исполнители поют одну и ту же партию.
Но я не оставила без внимания ваши с Александром замечания и внесла кое-какие изменения. Надеюсь - к пользе для перевода, за что вас душевно благодарю.
Нина, вы преувеличиваете, но мне дико приятно!
Ирина,
кое-какие моменты смутили.
1. Вы мне написали, что "душа моя" - чисто русское выражение. А как быть с "мерёжами"? :)
"В переплетенье поволок
Из серо-золотых мерёж"
К тому же, мне кажется, Вы не посмотрели, как эти мерёжи выглядят (судя по тому, что у Вас поволоки (поволока - тонкая, застилающая пелена, плёнка) из мерёж. ))
Мерёжа - это сетная ловушка, состоящая из направляющей системы ("крылья") и рабочей части (так называемой "бочки") (бывают и бескрыловые мерёжи). Т.е. это не просто один обруч, на который плоско (как паутина) натянута сеть, а НЕСКОЛЬКО обручей, которые обтягивают сетью так, что образуется сетчатая бочка.
С паутинами такие сооружения ну никак ассоциироваться не могут. Не говоря о том, что поволока (застилающая пелена) из предметов такой формы сомнительна.
2. "Капеллы сказочных начал
Звенят (бессчётны!) в унисон.
Ирина, что Вы имели в виду под "началами"?
"Начало" - а) то, что порождает, вызывает что-либо, источник, основная причина чего-либо; б) основа, сущность чего-либо, проявляющаяся в наиболее характерных признаках, чертах. Остальные значения (первый момент или период чего-либо, исходная точка или грань, способы осуществления чего-либо, научный закон или правило, основные положения) совсем не к месту.
Сказочные основы (или сказочные источники) собрались в бессчётное количество разных капелл. И эти капеллы (состоящие непонятно из чего, но чего-то сказочного) звенят (тоже непонятно, как или чем). Причём, хоть они и бессчётны, умудряются звенеть в унисон (т.е. согласованно).
То, что это хоры существ из волшебной страны фейри, вряд ли можно догадаться. Да и вообще "сказочные начала", собравшиеся в капеллы, слишком уж загадочны.
Ирина, решать, конечно, Вам. Это просто взгляд со стороны.
Доброй ночи, Вячеслав.
Если Станислаус Джойс говорил, что Мэри Шихи вдохновила Джеймса на это стихотворение, то вполне может быть, что так и было, т.к. Станислаус был "особой, приближённой к..." и мог знать такие детали.
Вячеслав, тогда Вам не кажется странным, что Д.Д. вдохновился Мэри, и написал стихотворение... о себе любимом?))) О своей душе, которая, к тому же, спит? Мне кажется, когда мужчина влюблён, вряд ли он скажет, что у него душа в спячке. Судя по тексту, сам ЛГ уже не спит, только его душа странным образом отдельно от него никак проснуться не может. Разве не логичней, что раз Мэри вдохновила Д.Д., то именно о ней он грезит в стихотворении, и её и будит, и называет "душа моя"?
Влюблённый мужчина, пишущий стихотворение, в котором он, проснувшийся, будит спящую отдельно от него душу, обосновывая "побудку" тем, что уже утро, - несуразен.
Влюблённый мужчина, пишущий стихотворение, в котором он фантазирует, как он будит любимую девушку, потому что утро настало, - естественен.
А господа, отрывок из книги которых Вы привели, тоже люди, и тоже могут ошибаться. :)
А за информацию о Мэри Шихи огромное спасибо!
Доброй ночи, Ирина.
Вячеслав на высоте. Частично прислушаюсь.))
А почему "душа моя" - чисто русский вариант? Если один (англоговорящий) человек о другом человеке скажет "my soul", то как Вы это переведёте? Просто "душа", без "моя"? На русском языке это будет выглядеть преимущественно так, как будто он говорит о своей душе.
Это о Корейше, я часто его могилу посещаю, когда гуляю вокруг пруда - и заглядываю в храмовый некрополь.
Спасибо, Александр! От специалиста по кардиналам - вдвойне смешно )
А если всерьез, то я учитывала Ваше замечание об ангельских иерархиях. Почему нельзя воспринять "феерический конклав" как некое иерархическое собрание волшебных сущностей - так я подумала.
Ну а мерёжа - это сетка, ловушка. У паука - то же, поэтому здесь значение не прямое, метафорическое.
Впрочем, поглядим.
Это аквариум получился: кардиналы в мерёжах...
ну что тут скажешь? - архибригАнтство какое-то, чесслово.
дико завидую & пёстро восторгаюсь.
+
Спасибо, Владимир! Лишь бы вспаханное быками поле, политики зубами дракона не засеяли! И ещё вот, про "пашущую муху" вспомнилось, с которой поэтов, вдохновляющих на труд, можно сравнить.
Алёна, здравствуйте,
по-моему, очень даже славный кот из Алисиной страны чудес получился... нмв, очень удачное сравнение коготка с ятаганом... для знающих кошачьи ласки:)
А вот сравнение мурлыканья с бурлаками на Волге мне лично представляется не совсем удачным.
Сергей, настоящие мужские строки. Разделяю мысль о вечной пахоте, и нравится её образное выражение:
"Мы же быки, такова наша доля!
Втянешься скоро, держись!
Кто-то ведь должен вспахать это поле,
чтобы продолжилась жизнь."
Это неотменимый миф, Вы это хорошо и ясно напомнили
ещё раз. О том, что любое время, как ни крути, держится на быках.
Доброго дня, Алёна.
Хороший стишок. Мне нравится.
Можно подвигать туды-сюды (не сочтите за наглость)...
Включает жёлтым глазом
взгляд жалостный и кроткий
и предъявляет разом
свой клык на миг короткий;
то вдруг романс затянет
басок его пригожий,
то коготь он достанет
на ятаган похожий.
Да мало ль бестий рыжих
в компаниях дворовых,
То милых, то бесстыжих,
то нежных, то суровых.
И он готов, как с рыбкой,
играть с тобою вечно,
чеширскою улыбкой
делясь с тобой беспечно...
Как-то так навскидку. Сообразите...
Спасибо.
Браво, Сергей!
Александр, соседское Вам спасибо!)
Большая вероятность повстречаться на этой набережной, может, у церкви Ильи Пророка). Спасибо, Александр, приятно было прочесть).
Спасибо, Вячеслав, Вы, как всегда, на высоте. Надеюсь, Ольга прислушается к Вашим словам. Тем более, что обращение "душа моя", "душенька" - это чисто русский вариант.
Дорогие участницы дискуссии, в книге «James Joyce A to Z: The Essential Reference to the Life and Work» (авторы A. Nicholas Fargnoli, Michael Patrick Gillespie, Oxford University Press, 1996) есть такой комментарий к обсуждаемому стоихотворению Джойса:
“From dewy dreams, my soul, arise” Poem 19 (XV); this poem is made up of three four-line stanzas. In the first, the speaker addresses his soul (курсив мой, -В.М.), bidding it to rise from sleep and dreams, and to awaken to the new day. The next stanza alludes to the waking world that is now displacing sleep, while the final stanza offers a lyrical picture of the spirits of day rousing themselves. According to Joyce’s brother Stanislaus, the poem was inspired by Mary Sheehy ((курсив мой, -В.М.), a family friend, and probably written around the end of July in 1904» (page 35).
Другими словами, авторы комментария полагают, что в первом четверостишии говорящий обращается к своей душе. Вполне вероятно, также и то, что Джеймс Джойс (по свидетельству его брата – Станислауса) был вдохновлён к написанию этого стихотворения Мэри Шихи – тайной юношеской любовью автора. Но взывает говорящий, конечно же, не к возлюбленной и не к её, а к своей душе.
В.М.
Доброй ночи, Ирина.
Да, я упростила первые строчки. Не смогла уместить всё. )) Просто в этом стихотворении есть важные моменты, которые мне не хотелось упускать.
1. Важно сохранить анафору в 1 строфе. Действительно важно. ЛГ не просто просит возлюбленную, он молит, заклинает, отсюда и анафора. Это подчёркивает заклинательный характер его слов. Сергей Шестаков в комментариях судейских отметил: «"Гони, душа моя, мечты" – в оригинале "восстань"; и про "мечты" ничего не говорится». «Мечты» там, действительно, нет. До «мечты» я ужала «love's deep slumber». Т.к. в следующей строке «Гони скорее сновиденья», то понятно, что раз возлюбленная спит, то мечты – сонные, а в них вписываются и «love's deep slumber», и вообще любые фантазии во сне. «Arise» - это, по-моему, не «восстань», а «встань», «вставай», т.к. применительно к живому человеку, который просто спит, «восстань» - как-то загробно звучит, особенно если тут же «death» переведено как «смерть». «Восстань от смерти» - это по типу фильма ужасов, в котором покойника какой-нибудь колдун воскрешает. А написала я «Гони, душа моя, мечты, / Гони скорее сновиденья», потому что по смыслу «Гони сновиденья» и «От снов встань» означают одно и то же: «Перестань спать, проснись», и сохранить анафору я смогла только так.
2. Очень важно правильно расставить эмоциональные акценты. Начало стихотворения – обращение к возлюбленной, но не просто мольба, а мольба на повышенных тонах, эмоциональная. ЛГ практически кричит девушке, чтобы она просыпалась. И приводит аргумент – почему именно: потому что уже утро, природа проснулась. А это уже спокойнее говорится, и здесь восклицание только в скобках в последней строке. Нужно выделить эмоционально – не природу и утро, а обращение и то, что в скобках, восклицательным знаком.
Ирина, я редко бываю в чём-то уверена относительно переводов: не всегда можно точно сказать, о чём автор думал. Но в этом случае – СОВЕРШЕННО ТОЧНО ЛГ обращается к своей возлюбленной. Я в самом деле не понимаю, что в лексическом содержании может указывать так конкретно на душу самого ЛГ. Т.е. у Вас даже сомнений не было по поводу дамы?.. Я не зря спросила, кто выбрал это стихотворение, и засомневалась, что это были Вы, т.к. тот, кто выбирал, знает, что здесь обращение к девушке. На 99 процентов знает (1 процент – скидка на какую-то случайность). В стихотворении на конкурсе, действительно, ВЫГЛЯДИТ спорно ситуация с душой. Я думала, что это Вы устроили конкурсантам своеобразную «ловушку», тест на внимательность и тщательность в работе со стихотворением. )) Из 20 участников всего 6 (!) написали «душа моя». Как выразилась Галина, «здесь явная коннотация к противоположному полу или к какому-либо лицу». А у 14 конкурсантов «душа». Подумалось: а если бы конкурс был в прошлом формате и участники судили бы друг друга? Тогда 14 участников, считающих, что речь о собственной душе ЛГ, снизили бы баллы 6 участникам, решившим, что речь о возлюбленной, за то… что они написали правильно!))) Какая-то абсурдная ситуация получилась бы. ))Тоже рад соседству, и такое алаверды преображенское: https://poezia.ru/works/171315
Правка внесена. Надеюсь, ничего не испортила.