Падение листа. Роберт Бернс (Рекомендованное)

Дата: 02-11-2022 | 16:30:05

Туман-лежебока свисает с холма,
Извивы ручья занавесила тьма.
Как сонны пейзажи без прежних красот:
Зима принимает у Осени год.

Леса облетели, пожухли поля,
Беспечности лета лишилась земля:
О если бы только постигнуть я мог,
Как время летуче, как жребий жесток!

Как много я прожил, как много не так,
Как мало осталось – какой-то пустяк.
А время на все налагает печать,
Надежные нити сумев оборвать.

Пока на вершине – куражимся всласть;
Как горестно падать, как больно упасть!
Не стоит без меры цепляться за нить:
Чего-то за жизнью не может не быть.


***

Robert Burns

The Fall of the Leaf


The lazy mist hangs from the brow of the hill,
Concealing the course of the dark-winding rill;
How languid the scenes, late so sprightly, appear!
As Autumn to Winter resigns the pale year.

The forests are leafless, the meadows are brown,
And all the gay foppery of summer is flown:
Apart let me wander, apart let me muse,
How quick Time is flying, how keen Fate pursues!

How long I have liv'd-but how much liv'd in vain,
How little of life's scanty span may remain,
What aspects old Time in his progress has worn,
What ties cruel Fate, in my bosom has torn.

How foolish, or worse, till our summit is gain'd!
And downward, how weaken'd, how darken'd, how pain'd!
Life is not worth having with all it can give-
For something beyond it poor man sure must live.




Ирина Бараль, поэтический перевод, 2022

Сертификат Поэзия.ру: серия 1183 № 170938 от 02.11.2022

Рекомендованное | 10 | 9 | 487 | 06.12.2022. 21:15:46

Здравствуйте, Ирина,
Даже, если бы были какие-то шероховатости, только за одну эту строку:
Как горестно падать, как больно упасть!
Поставила бы +!

с уважением

Галина, здравствуйте! Вы самое основное почувствовали, чему я очень рада. Что-то готова поменять, но не эту строчку.
Спасибо!

Здравствуйте, Ирина!
Очень изящно и вместе с тем глубоко передано содержание, как мне кажется.
Читая, прямо-таки предвосхищаешь существование этого самого "чего-то", не могущего не быть, не особенно задумываясь, чего именно)

Здравствуйте, Ева,  спасибо. Очень рада Вашему отклику.

Добрый день, Ирина! Прочитал потихоньку оригинал Бернса, уровень английского у меня очень обыкновенный.
Гугл и яндекс странновато переводят, помогают слабо. Но
с божьей помощью вник, и это стихотворение  мне сердечно понравилось. В нём есть грустная правда о старости. Внимательно прочитал Ваш перевод, вдумался и вслушался, и порадовался, что у Вас получилось всё. Удалось сохранить чувство, мысль и поэзию оригинала, и тихую музыку. Я не переводчик, к сожалению, но мне показалось, что подлинник и перевод идут вместе похожими извивами, не теряют друг друга. Последняя
строфа достойно завершает перевод. В целом Вы попали
между точностью и свободой. Как читатель я получил опыт двойного в хорошем смысле прочтения, когда нет
досады на переводчика, поскольку подлинник бережно
перенесён в другой язык, в данном случае наш родной.
За это, Ирина, спасибо.


Вам спасибо, Владимир. Рада, что музыка услышана.

Ирина, всё замечательно.
Что, если вот эту строчку изложить в такой пунктуации:
Пока на вершине - куражимся всласть...

А ещё над "для пользы" я бы покумекал.

Добрый вечер, Сергей, спасибо! Пунктуацию поправлю, а над "пользой" я много кумекала, может быть через какое-то время осенит более удачная мысль.

Правка внесена. Надеюсь, ничего не испортила.