Да, природа человеческая неизменна (как раз писала об этом недавно в комментарии к интервью Александра Флори). А что изменилось.. Пожалуй, людей все больше привязывают к стереотипам, навязывают образы и отвлекают от чистых идей... Если черные крылья - то демон, если рога - чорт (а древние кельты как несознательные язычники ему поклонялись, соответственно), англо-сакс - вражина (Шекспир как наше фсе, наверное, не в счет), и тд, и тп. Люди захватываются майей все больше и больше.. Думаю, это изменилось, Алена. И это не есть гуд, перефразируя Шекспира..
Это не моя мысль! Это бритва Оккама «не умножайте сущности
без нужды»
Сущности здесь – то, что может создать наш ум: объяснения, концепции,
хоть как назови
В основе всех «творческих» проявлений – текстов, работ
художников и фотографов – какая-нить концепция завсегда найдется, хотя бы и
самая завалящяя, никудышняя)
даже за работами в жанре ню
Ну эти ребята и рады бы не умножать, да не могут удержаться,
о чем и приведенная в качестве эпиграфа цитата Мане – хошь не хошь, вращай
Ум он всегда концептуализирует, природа его такой)
Отсюда и рискованное предположение, шо не видать им покоя))
Мария, а что изменилось за последние века? как владели человеком алчность, зависть, мстительность, жажда власти, корысть и проч., таки владеют сполна. все согласно 66 сонету нашего всего Шекспира, увы. хоть и 21 век на дворе. спасибо Вам, Мария!
Николай, коннотация слова "убиенный" (в современном употреблении) не тождественна оттенку значения в слове "убитый", кроме того, весь смысловой ряд моей фразы читается недвусмысленно. По этой ли я причине пропустила слово или в силу беглости своей ремарки, не важно. Какое тут может быть стеснение? И безо всякого стеснения говорю Вам, что мне не нравится такое обращение к человеку, с которым Вы знакомы не коротко. Если Вы написали свой комментарий для разговора о тексте, его не будет. Штампы обсуждать не интересно. Всем всё очевидно - одним одно, другим другое...
Доброе утро, Игорь. По правде говоря, все, о чем Вы написали, мне даже в голову не приходило. Думаю, все зависит от личного восприятия и ассоциаций, связанных с употреблением конкретного слова. Когда ко мне обращаются "девушка", у меня никак не возникает ощущение, что я продавец магазина времен СССР. А "мужики"... нет, мужиков здесь нет. Есть МУЖЧИНЫ. Не как противопоставление, не как отсутствие согласия, не как протест в какой бы то ни было форме, а как уважительное обращение. Вы можете не согласиться, право Ваше. Что же касается "коллеги, авторы, рецензенты"... Я учту Ваше пожелание соблюдения профессиональной этики. Хорошего дня.
Дорогие мои редакторы! Спасибо вам! Ваши замечания для меня бесценны. Понятно, что в силу занятости невозможно редактировать каждый текст. Но, когда на твой перевод обращает внимание профессионал и делает замечания, лично я воспринимаю их подарком. НИК
Они в стихах считали, поди? А нам в университете это во время оно рассказывали, исходя из количества трехсложных слов в языке. Наверно, так. Двусложники - они торжественные, они высокий штиль, от живого разговорного языка сильно отличаются. Видимо, поэтому их и много. Поэты - существа отдельные :)
Ну не только в дзен-буддизме.. Парокет, Завеса, отделяет иллюзорный мир образов от истинного мира идей (в Каббале и Западной традиции). Но вот сейчас подумалось напару с Ли Бо, а почему же так тяжела и утомительна для большинства жизнь в этом иллюзорном мире.. Спасибо, Алена, всегда есть над чем поразмышлять в Ваших переводах. Даже если написано о беспробудном пьянстве)
Мария, спасибо, все же менталитет у нас (с ними) немножко разный. а жизнь как сон, иллюзия, -- из дзен-буддизма. Ли Бо напивается, чтобы не думать о несправедливостях этого мира. этакий протест против жестокой действительности. а напившись, внезапно погружается в мир природы, испытывая просветление и забывая обо всех человеческих обидах и невзгодах. остается только созерцание и душевное спокойствие. песня, вероятно, это автоотсылка к стих-ию "Под луной одиноко пью". там он тоже приглашает луну (выпить) :) возможно, заглавная и нужна здесь. надо подумать. спасибо!
Ну Колмогоров и его школа подсчитали количество в процентах применения основных метров. Там около 75 процентов на ямб приходится, так что природа двусложная все-таки. А вот сдольником штука хитрая - он по заданию вряд ли пишется. Это такой хитрый метр, как бы почти правильный и вдруг провал, синкопа или стык сильных долей. Не случайно "лучшие" дольники у Блока и Ахматовой - поэтов вовсе не теоретических. Это, скорее, некое хромое мироощущение. С перепадами от гармонического ряда к додекафонии.
Ирина, у этого стихотворения есть предисловие: сочинил,будучи мертвецки пьян, Хэ Шэн заучил его для меня... а подчинительной связи и нет, всего лишь перечисление. если смущает "тогда", можно заменить на "потом". оглянуться: Разг. =Оглядеться (1 зн.).Я оглянулся вокруг.Войдя в комнату, женщина внимательно оглянулась по сторонам.
Алена, смысл понятен, но как он выражен: последовательностью фраз через запятую с неясной подчинительной связью. Кроме того: оглянуться - это значит повернувшись, посмотреть назад (или в сторону). Как можно оглянуться вокруг? Может, огляделся (вокруг)?
Андрей, не к ночи словари листать). Я не знаю, кто это был, об этом автор умалчивает. Но если Вы считаете, что демоны, то пускай. Не ласточки уж точно) Спокойной ночи)
Алена, какая ценная мысль: наш мир - иллюзия, но отчего она так энергозатратна.. Или зачем? Вот ведь задача: как пройти жизненный путь (песня может ассоциироваться с жизнью, нет?) и при этом сохранить свежесть чувств до конца пути.. А почему Вы название светила пишете с маленькой буквы?
видимо глаз замылился, не понимаю, Ирина, что именно не так? смысл прост: пробудился, и тогда оглянулся вокруг, (внезапно) увидел цветущие деревья, услышал поющих птиц.
Словари, говорите? Хм.. "The Familiars" - я бы перевела как "знакомые", "знакомцы", "приятели". А "things" в этом контексте - сущности, существа. Это навскидку). Не все общительные крылатые - демоны). Сама обожала в детстве ворковать на чердаке с чернокрылыми. Ласточки там слепили гнездо и каждое лето выводили птенчиков.
Алена, я говорю не только о точке после "вдруг". Но неужели надо делать грамматический разбор написанного, Вы сами не способны на это? А Лев Толстой чувствовал язык, и не написал "чувство жалости и любви захватило Пьера сполна". Вообще удивительно, что Вы приводите строки Толстого в оправдание своим.
полагаю, вопрос риторический, господин профессор. тем не менее, да, чередование тонов, рифма и другие поэтические особенности оказывали и на кит. стихотворную речь определенное влияние в виде инверсий, элипсисов, недоговоренностей, двусмысленностей и прочих синтаксических прелестей. Вы не представляете :)
спасибо, Ирина, действительно, после вдруг должна быть точка. но почему для рифмы? какое-либо чувство вполне может охватывать (завладевать) в какой-любо степени или целиком (полностью). наприм.: И еще больше чувство жалости, нежности и любви охватило Пьера... Л. Толстой, Война и мир.
Хорошее, Лена, искреннее и честное. Спасибо! Привычные истины не всегда совпадают с нашим опытом и жизненными представлениями. " Жизнь как зачёт. Без права пересдачи"
К омментарии
Да, природа человеческая неизменна (как раз писала об этом недавно в комментарии к интервью Александра Флори).
А что изменилось.. Пожалуй, людей все больше привязывают к стереотипам, навязывают образы и отвлекают от чистых идей... Если черные крылья - то демон, если рога - чорт (а древние кельты как несознательные язычники ему поклонялись, соответственно), англо-сакс - вражина (Шекспир как наше фсе, наверное, не в счет), и тд, и тп.
Люди захватываются майей все больше и больше.. Думаю, это изменилось, Алена. И это не есть гуд, перефразируя Шекспира..
Это не моя мысль! Это бритва Оккама «не умножайте сущности без нужды»
Сущности здесь – то, что может создать наш ум: объяснения, концепции, хоть как назови
В основе всех «творческих» проявлений – текстов, работ художников и фотографов – какая-нить концепция завсегда найдется, хотя бы и самая завалящяя, никудышняя)
даже за работами в жанре ню
Ну эти ребята и рады бы не умножать, да не могут удержаться, о чем и приведенная в качестве эпиграфа цитата Мане – хошь не хошь, вращай
Ум он всегда концептуализирует, природа его такой)
Отсюда и рискованное предположение, шо не видать им покоя))
Игнат, меня заинтриговала вот эта Ваша философская мысль:
кто сущностей число не увеличил
Мария, а что изменилось за последние века? как владели человеком алчность, зависть, мстительность, жажда власти, корысть и проч., таки владеют сполна. все согласно 66 сонету нашего всего Шекспира, увы. хоть и 21 век на дворе.
спасибо Вам, Мария!
Николай, коннотация слова "убиенный" (в современном употреблении) не тождественна оттенку значения в слове "убитый", кроме того, весь смысловой ряд моей фразы читается недвусмысленно. По этой ли я причине пропустила слово или в силу беглости своей ремарки, не важно. Какое тут может быть стеснение?
И безо всякого стеснения говорю Вам, что мне не нравится такое обращение к человеку, с которым Вы знакомы не коротко.
Если Вы написали свой комментарий для разговора о тексте, его не будет. Штампы обсуждать не интересно. Всем всё очевидно - одним одно, другим другое...
Доброе утро, Игорь. По правде говоря, все, о чем Вы написали, мне даже в голову не приходило. Думаю, все зависит от личного восприятия и ассоциаций, связанных с употреблением конкретного слова. Когда ко мне обращаются "девушка", у меня никак не возникает ощущение, что я продавец магазина времен СССР. А "мужики"... нет, мужиков здесь нет. Есть МУЖЧИНЫ. Не как противопоставление, не как отсутствие согласия, не как протест в какой бы то ни было форме, а как уважительное обращение. Вы можете не согласиться, право Ваше. Что же касается "коллеги, авторы, рецензенты"... Я учту Ваше пожелание соблюдения профессиональной этики.
Хорошего дня.
Дорогие мои редакторы! Спасибо вам! Ваши замечания для меня бесценны. Понятно, что в силу занятости невозможно редактировать каждый текст. Но, когда на твой перевод обращает внимание профессионал и делает замечания, лично я воспринимаю их подарком.
НИК
Ну да, статистика употребления поэтических размеров. там только поэзия и только силлабо-тоника.
Хотя... Фиг его знает, может, это и не так
Они в стихах считали, поди? А нам в университете это во время оно рассказывали, исходя из количества трехсложных слов в языке. Наверно, так.
Двусложники - они торжественные, они высокий штиль, от живого разговорного языка сильно отличаются. Видимо, поэтому их и много. Поэты - существа отдельные :)
Ну не только в дзен-буддизме.. Парокет, Завеса, отделяет иллюзорный мир образов от истинного мира идей (в Каббале и Западной традиции). Но вот сейчас подумалось напару с Ли Бо, а почему же так тяжела и утомительна для большинства жизнь в этом иллюзорном мире..
Спасибо, Алена, всегда есть над чем поразмышлять в Ваших переводах. Даже если написано о беспробудном пьянстве)
Мария, спасибо, все же менталитет у нас (с ними) немножко разный. а жизнь как сон, иллюзия, -- из дзен-буддизма. Ли Бо напивается, чтобы не думать о несправедливостях этого мира. этакий протест против жестокой действительности. а напившись, внезапно погружается в мир природы, испытывая просветление и забывая обо всех человеческих обидах и невзгодах. остается только созерцание и душевное спокойствие.
песня, вероятно, это автоотсылка к стих-ию "Под луной одиноко пью". там он тоже приглашает луну (выпить) :) возможно, заглавная и нужна здесь. надо подумать. спасибо!
Ну Колмогоров и его школа подсчитали количество в процентах применения основных метров. Там около 75 процентов на ямб приходится, так что природа двусложная все-таки. А вот сдольником штука хитрая - он по заданию вряд ли пишется. Это такой хитрый метр, как бы почти правильный и вдруг провал, синкопа или стык сильных долей. Не случайно "лучшие" дольники у Блока и Ахматовой - поэтов вовсе не теоретических. Это, скорее, некое хромое мироощущение. С перепадами от гармонического ряда к додекафонии.
Ирина, у этого стихотворения есть предисловие: сочинил, будучи мертвецки пьян, Хэ Шэн заучил его для меня...
а подчинительной связи и нет, всего лишь перечисление. если смущает "тогда", можно заменить на "потом".
оглянуться: Разг. =Оглядеться (1 зн.). Я оглянулся вокруг. Войдя в комнату, женщина внимательно оглянулась по сторонам.
Алена, смысл понятен, но как он выражен: последовательностью фраз через запятую с неясной подчинительной связью.
Кроме того: оглянуться - это значит повернувшись, посмотреть назад (или в сторону). Как можно оглянуться вокруг? Может, огляделся (вокруг)?
Спасибо, Мария. Спокойной ночи.
Андрей, не к ночи словари листать). Я не знаю, кто это был, об этом автор умалчивает. Но если Вы считаете, что демоны, то пускай. Не ласточки уж точно)
Спокойной ночи)
Алена, какая ценная мысль: наш мир - иллюзия, но отчего она так энергозатратна.. Или зачем?
Вот ведь задача: как пройти жизненный путь (песня может ассоциироваться с жизнью, нет?) и при этом сохранить свежесть чувств до конца пути..
А почему Вы название светила пишете с маленькой буквы?
Мария, Вы навскидку не в тот словарь попали. Попробуйте очередями. Это были не ласточки, и не к ночи об этом говорить.
видимо глаз замылился, не понимаю, Ирина, что именно не так? смысл прост: пробудился, и тогда оглянулся вокруг, (внезапно) увидел цветущие деревья, услышал поющих птиц.
Словари, говорите? Хм.. "The Familiars" - я бы перевела как "знакомые", "знакомцы", "приятели". А "things" в этом контексте - сущности, существа. Это навскидку).
Не все общительные крылатые - демоны). Сама обожала в детстве ворковать на чердаке с чернокрылыми. Ласточки там слепили гнездо и каждое лето выводили птенчиков.
Вера, спасибо Вам!
Алена, но выделенный фрагмент из текста не может претендовать на чередование тонов. Он выглядит как неаккуратность.
Колесниченко
Большое спасибо за неоходимую важную подсказку и
пожелание. ВК
Добрый вечер, Мария. Так считают словари. А переводчики с ними должны считаться. Иногда. Выделение души из материи, говорите? Однако!
Алена, я говорю не только о точке после "вдруг". Но неужели надо делать грамматический разбор написанного, Вы сами не способны на это?
А Лев Толстой чувствовал язык, и не написал "чувство жалости и любви захватило Пьера сполна". Вообще удивительно, что Вы приводите строки Толстого в оправдание своим.
полагаю, вопрос риторический, господин профессор.
тем не менее, да, чередование тонов, рифма и другие поэтические особенности оказывали и на кит. стихотворную речь определенное влияние в виде инверсий, элипсисов, недоговоренностей, двусмысленностей и прочих синтаксических прелестей. Вы не представляете :)
спасибо, Ирина, действительно, после вдруг должна быть точка.
но почему для рифмы? какое-либо чувство вполне может охватывать (завладевать) в какой-любо степени или целиком (полностью). наприм.:
И еще больше чувство жалости, нежности и любви охватило Пьера... Л. Толстой, Война и мир.
Хорошее, Лена, искреннее и честное. Спасибо!
Привычные истины не всегда совпадают с нашим опытом и жизненными представлениями.
" Жизнь как зачёт. Без права пересдачи"
Стоит ли кому читать этот английский вариант, тем более не адаптированный для чтения. Статья в журнале "INTELLECT", от 09.10.2022.