Опять Вы, Яков, выдумляете (как говаривала одна работница моего отдела). Почитайте всю серию "Его книге". Геррик везде обращается к своей книге как к живой. Так же, как к своим вымышленным возлюбленном... Не замечали книгу в рукописи, когда она готовилась к печати... На этом хотелось бы закончить. Я, к сожалению, в больнице и после операции.
Бодрого денька, Влад) Три человека. Значит, Марию уже не посчитали. Раньше официально было 4 человека плюс Элвин как нерезидент, но обитатель). Мария, Евангелиста, кузин Евангелисты (он живет отдельно) и еще один дядька, но я его не знаю. Так что, интервью с Марией историческое, можно сказать. Не думаю, что кто-то из иностранцев побывал когда-либо в гостях у жителей Комино, они очень закрыты. Мне удалось просочиться, благодаря Элвину. Но не для интервью, разумеется). У меня было дело там. Вообще, жители Комино все выходцы с Сицилии, как и большинство населения островов. На Мальтийских островах много итальянских фамилий. И у Элвина, и у Марии с Евангелистой тоже итальянские фамилии. Поэтому итальянцы острова и не бомбили - родная кровь. Остались очень недурные художественные фотографии о гротах Комино. Может, потом сюда выложу одну вместо своей картинки, а ее закончу и тебе отдам. Спасибо, Влад. Как получилось.. Рада, что понравилось. Слепила из двух рассказиков один. Много лишнего самолюбования было, убрала. Оно стало раздражать - как в себе, так и в других. Борюсь).
Снова удивительная гармония пейзажа и печальной мысли Ли Бо. Почувствовать это можно только через удачный перевод. Или же мы должны потратить годы на изучение языка, истории и поэзии другого народа. Но на это уже нет времени и сил. Поэтому я рад, Алёна, что могу довериться Вашему творчеству.
СпасиБо, Яков! У Геррика больше десятка стихотворений идут под названием To his Book. Боюсь, что менять название одного из них было бы нелогичным. Здоровья, здоровья, здоровья! С бу, СШ
Доброго дня, Манечка. Интересно пишешь.. Набрал в поисковике. Потрясающее вступление в Википедии - Маленький остров в Средиземном море, входящий в Мальтийский архипелаг. Остров расположен между островами Мальта и Гоцо. Площадь острова составляет 3,5 км². Административно входит в муниципалитет Айнсилем. По состоянию на 2017 год население острова составляет 3 человека. И прогулка от Анзора... https://yandex.ru/video/preview/7799896479853034881 Свежее утро. Спасибо.
Доброго дня, Вера. Ничего себе - раскопали. ...Я всеми принят, изгнан отовсюду.. Ну, да - Эренбург удобную рифму отхватил. Так я и попозже писал. Но держался нормально. Не боялся выставиться на смех. Вийона в России любят. Но не читают. Но его и на родине любят так же. Я проверял. Спасибо, Вера.
Доброго дня, Ирина Ивановна! Спасибо за обоснованные замечания! Я исходил из того, что казнь преступника – это его окончательно исцеление (с некоторой иронией, конечно), поэтому топор у меня выступает в роли исцелителя. Но подумаю ещё. Возможно, если сместить "и" в сторону преступника, тогда король уж точно будет исцелять не топором, а терпением:
Король, отставь топор, когда целим И лиходей терпением твоим.
Но тогда топор совсем не будет нужен. У Геррика же написано, что в некоторых случаях без топора не обойтись... С бу, СШ
Ирина, очень понравилось всё, с этим стихотворением связанное, до сентиментальности в хорошем смысле. Здесь всем легко дышится - автору, девочке, печнику, Богу, и перевод не утратил это лёгкое дыхание не спящих душ.
Стихотворение было написано в 1983 году. Здесь никакой критики, одна душевная боль. Благодарю, Вера, что поняли это и отозвались. С добрыми пожеланиями, Нина Гаврилина.
Спасибо, Вера, за искренность, добрую поддержку и тёплое отношение к Виктору и ко мне тоже. Если у Вас есть желание узнать больше о нашей с Виктором судьбе, можете прочитать моё интервью в рубрике "Пифийский оракул". Нина Гаврилина.
Вот как разнится настроение в Италии от настроения в Лондоне. Нет, в Италию! Полцарства за Италию! А то тут англичанки англичанки с ровной грудью в черных шапочках…
Здравствуйте, Сергей Георгиевич. В переводе возникает смысл, что топор - средство исцеления. И еще один, что король не выпускает из рук топора. А сказать ведь надо о другом: что король исцеляет не топором, а терпением.
"Язык Жуковского" - это отнюдь не комплимент)). Это вполне прозрачный намек на стилистический контраст перевода с оригиналом. И рассматривать его надо именно в паре с "языком Блока". Я дивлюсь Вашему настрою и уверенности в себе. С таким характером, видимо, приятно шагать по жизни). Ирина, я соглашусь с тем, что Вы не знаете венгерского. Но небольшое ознакомление с историческим контекстом могло бы Вам дать понять, какого поэта Вы переводите. Английский язык Вы, похоже, знаете. В переводе Берр такое же несоответствие.. Но повторяться не хочется. Другие Ваши переводы рецензировать сейчас не буду, увы, нет на это времени. Возможно, как-нибудь в другой раз..
Спасибо, Мария. Не буду отстаивать попадание в стиль - здесь Вы, скорее всего, правы - т.к. не имею познаний в венгерском языке, а этот перевод был сделан по просьбе коллеги, изучавшей венгерский язык, с подстрочника. Спасибо за "язык Жуковского" - это своего рода комплимент. Но Вы немного промахнулись, оценивая язык перевода как старомодный - это современный язык, не архаичный. Для сравнения ссылка на публикацию в ИЛ переводов Н.Горской. https://magazines.gorky.media/inostran/1999/8/stihi-62.html И цитатой так цитатой: "Человеку, который достаточно умен, чтобы дать хороший совет, обычно хватает ума не давать советов".
Как обещала, зашла на Вашу страницу и, конечно же, меня сразу заинтересовал перевод с венгерского.
Что сказать... Авторское произведение совершенно иное - как по своему духу, так и по литературному стилю. Стихи, написанные слогом, подобным Вашему переводу, никогда не опубликовали бы в журнале "Nyugat". Это исключено.
Вы можете ознакомиться с тем, что представляло собой это издание здесь:
В нем публиковались поэты, предлагающие что-то новое этому миру. Ваш перевод же, хоть и красиво-складен, абсолютно банален.
В общем, тринадцать лет между двумя переводами, но наблюдается та же ситуация, что и с тем переводом Амалии Жозефины Берр, комментарии к которому я упомянула на страничке у Алены Алексеевой: https://poezia.ru/works/171621
Старомодный поэтический язык употребляется неоправданно и не соответствует духу и стилю оригинала. Перевести Пилински так, как это сделали Вы, это все равно, что переписать стихи Блока языком Жуковского. Пародия.
Но, все же, я не позволю себе публично смеяться над Вашим переводом (как позволили себе Вы у Алены), какие бы чувства я к нему ни испытывала. Я лишь могу предложить Вам вместо того, чтоб уделять такое пристальное внимание переводам Алены, заняться развитием своего собственного литературно-переводческого стиля.
Вы любите цитаты, поэтому закончу свое резюме мудрым изречением: "Человек, познай самого себя!"
Вижу, Вы человек увлеченный, это вызывает симпатию). Я тоже такая)).
Спасибо за беспокойство о моем благополучии, но, надеюсь, что фейри мне не повредят, если когда-нибудь покажутся. Я ведь сама немного фейри).
Бабушка рассказывала, что нашла меня в лесу, во мху, в корнях огромной ели. Ель дает лучший старт младенцу, чем традиционная капуста, на мой взгляд)). Этот миф я в детстве изрядно подпитала, мы постоянно ходили к той гигантской ели, как в храм. И я гордо называла это место: "моя родина". Так что, в какой-то параллельной реальности статус фейри у меня есть). А своих они, наверное, не обижают)).
Я очень мало знаю о фейри. Читала, что они бывают "одинокими", "бродячими" и "прирученными". Бродячие не имеют определенного места жительства и носят зеленые одежды. Одинокие не выносят шума и гама, а одежду любят красного цвета. Прирученные - терпят со скрипом тех людей, кто живет вблизи их мест обитания. Насчет вкусовых предпочтений в одежде ничего не знаю).
Про вино из бузины очень интересно. У нас в саду само выросло большое дерево черной бузины. Я из цветов ликер сделала). Но, вроде, он от кашля помогает, а измененных состояний сознания не вызывает)).
Нет, я не в Исландии живу). Но могу предположить, что кто-то из моих предков там когда-то жил. Я сейчас обитаю в венгерском городке Шопрон, в 60 км от Вены, у самой австрийской границы. Вокруг - горы, но не высокие, покрытые лесом. В этих горах очень много кельтских курганов. Часть археологи раскопали и артефакты выставили в местном музее, но многие остались нетронутыми. Но это именно могильники, а не холмы, в которых живут фейри.
Вообще, люди ошибочно думают, что кельты родом с Британских островов, но это не так. Самый исток их цивилизации - в Средней Европе. То есть, у нас тут в Шопроне (Скарбантии), в Австрии и, по-моему, в горной баварской части Германии (но тут я не уверена).
К омментарии
Опять Вы, Яков, выдумляете (как говаривала одна работница моего отдела).
Почитайте всю серию "Его книге". Геррик везде обращается к своей книге как к живой. Так же, как к своим вымышленным возлюбленном...
Не замечали книгу в рукописи, когда она готовилась к печати...
На этом хотелось бы закончить. Я, к сожалению, в больнице и после операции.
Бодрого денька, Влад)
Три человека. Значит, Марию уже не посчитали. Раньше официально было 4 человека плюс Элвин как нерезидент, но обитатель). Мария, Евангелиста, кузин Евангелисты (он живет отдельно) и еще один дядька, но я его не знаю.
Так что, интервью с Марией историческое, можно сказать. Не думаю, что кто-то из иностранцев побывал когда-либо в гостях у жителей Комино, они очень закрыты. Мне удалось просочиться, благодаря Элвину. Но не для интервью, разумеется). У меня было дело там.
Вообще, жители Комино все выходцы с Сицилии, как и большинство населения островов. На Мальтийских островах много итальянских фамилий. И у Элвина, и у Марии с Евангелистой тоже итальянские фамилии. Поэтому итальянцы острова и не бомбили - родная кровь.
Остались очень недурные художественные фотографии о гротах Комино. Может, потом сюда выложу одну вместо своей картинки, а ее закончу и тебе отдам.
Спасибо, Влад. Как получилось.. Рада, что понравилось. Слепила из двух рассказиков один. Много лишнего самолюбования было, убрала. Оно стало раздражать - как в себе, так и в других. Борюсь).
Первая строфа - хорошо и внятно, т.к. прочувствовано ) Дальше - сумбур назывных предложений - на любителя.
Более того, у Геррика еще намек на то, что голову легче отрубить, чем вылечить )
Снова удивительная гармония пейзажа и печальной мысли Ли Бо. Почувствовать это можно только через
удачный перевод. Или же мы должны потратить годы
на изучение языка, истории и поэзии другого народа.
Но на это уже нет времени и сил. Поэтому я рад, Алёна,
что могу довериться Вашему творчеству.
СпасиБо, Яков!
У Геррика больше десятка стихотворений идут под названием To his Book. Боюсь, что менять название одного из них было бы нелогичным.
Здоровья, здоровья, здоровья!
С бу,
СШ
Доброго дня, Манечка.
Интересно пишешь..
Набрал в поисковике. Потрясающее вступление в Википедии - Маленький остров в Средиземном море, входящий в Мальтийский архипелаг. Остров расположен между островами Мальта и Гоцо. Площадь острова составляет 3,5 км². Административно входит в муниципалитет Айнсилем. По состоянию на 2017 год население острова составляет 3 человека.
И прогулка от Анзора...
https://yandex.ru/video/preview/7799896479853034881
Свежее утро. Спасибо.
Добрый день, Александр. Буду Вам благодарна)
Доброго дня, Вера.
Ничего себе - раскопали.
...Я всеми принят, изгнан отовсюду..
Ну, да - Эренбург удобную рифму отхватил.
Так я и попозже писал.
Но держался нормально. Не боялся выставиться на смех.
Вийона в России любят. Но не читают.
Но его и на родине любят так же. Я проверял.
Спасибо, Вера.
Доброго дня, Ирина Ивановна!
Спасибо за обоснованные замечания!
Я исходил из того, что казнь преступника – это его окончательно исцеление (с некоторой иронией, конечно), поэтому топор у меня выступает в роли исцелителя. Но подумаю ещё.
Возможно, если сместить "и" в сторону преступника, тогда король уж точно будет исцелять не топором, а терпением:
Король, отставь топор, когда целим
И лиходей терпением твоим.
Но тогда топор совсем не будет нужен. У Геррика же написано, что в некоторых случаях без топора не обойтись...
С бу,
СШ
Ирина, очень понравилось всё, с этим стихотворением
связанное, до сентиментальности в хорошем смысле.
Здесь всем легко дышится - автору, девочке, печнику,
Богу, и перевод не утратил это лёгкое дыхание не спящих
душ.
Что ж, в Италию, так в Италию... Старался быть честным перед собой и англичанками.
Хорошее, весёлое замечание, Сергей. Лошадка была, к сожалению, не чисто вороной масти, и в этом
смысле проигрывала абсолютно чёрному коту.
Благодарю, Владимир, за понимание этой небольшой
вольности, надеюсь, что рифма не обижается, и на зов
отзовётся всегда, когда без неё нам не обойтись.
Стихотворение было написано в 1983 году. Здесь никакой критики, одна душевная боль. Благодарю, Вера, что поняли это и отозвались.
С добрыми пожеланиями,
Нина Гаврилина.
Спасибо, Вера, за искренность, добрую поддержку и тёплое отношение к Виктору и ко мне тоже. Если у Вас есть желание узнать больше о нашей с Виктором судьбе, можете прочитать моё интервью в рубрике "Пифийский оракул".
Нина Гаврилина.
Вот как разнится настроение в Италии от настроения в Лондоне. Нет, в Италию! Полцарства за Италию! А то тут англичанки англичанки с ровной грудью в черных шапочках…
Здравствуйте, Сергей Георгиевич. В переводе возникает смысл, что топор - средство исцеления. И еще один, что король не выпускает из рук топора. А сказать ведь надо о другом: что король исцеляет не топором, а терпением.
И опять соглашусь с Вами, Мария - повторяться не нужно.
Ну ОК, можно и в другой.
"Язык Жуковского" - это отнюдь не комплимент)). Это вполне прозрачный намек на стилистический контраст перевода с оригиналом. И рассматривать его надо именно в паре с "языком Блока".
Я дивлюсь Вашему настрою и уверенности в себе. С таким характером, видимо, приятно шагать по жизни).
Ирина, я соглашусь с тем, что Вы не знаете венгерского. Но небольшое ознакомление с историческим контекстом могло бы Вам дать понять, какого поэта Вы переводите.
Английский язык Вы, похоже, знаете. В переводе Берр такое же несоответствие.. Но повторяться не хочется.
Другие Ваши переводы рецензировать сейчас не буду, увы, нет на это времени. Возможно, как-нибудь в другой раз..
Приведенная цитата - вовсе не совет. Призыв.
Спасибо, Мария. Не буду отстаивать попадание в стиль - здесь Вы, скорее всего, правы - т.к. не имею познаний в венгерском языке, а этот перевод был сделан по просьбе коллеги, изучавшей венгерский язык, с подстрочника. Спасибо за "язык Жуковского" - это своего рода комплимент. Но Вы немного промахнулись, оценивая язык перевода как старомодный - это современный язык, не архаичный. Для сравнения ссылка на публикацию в ИЛ переводов Н.Горской. https://magazines.gorky.media/inostran/1999/8/stihi-62.html
И цитатой так цитатой: "Человеку, который достаточно умен, чтобы дать хороший совет, обычно хватает ума не давать советов".
Хорошего настроения, Сергей!
Нас ешё полуфиналы ждут, финал, и вообще, по слухам, Макрон с Бахом уже странные заявления делают про о спорт, ты мир....
СпасиБо, Александр!
А и точно!😁
Здоровья, здоровья, здоровья!
С бу,
СШ
Вот поэтому я часто пишу белым или вольным стихом...) Спасибо, Владимир, замечательные нерифмованные строчки!)
Я очень мало знаю о фейри. Читала, что они бывают "одинокими", "бродячими" и "прирученными". Бродячие не имеют определенного места жительства и носят зеленые одежды. Одинокие не выносят шума и гама, а одежду любят красного цвета. Прирученные - терпят со скрипом тех людей, кто живет вблизи их мест обитания. Насчет вкусовых предпочтений в одежде ничего не знаю).
Добрый день, Елена. У меня есть несколько работ по Булгакову и одна - по "Мастеру и Маргарите". Могу, если Вас интересует этот роман, кинуть на почту.
Замечательно!!!
"Нам мало правды,
нам бездна истины нужна."
Так мыслят только честные и искренние люди.
Нина, дорогая, читаю и воспаряю душой.
Спасибо!!!
Дорогая Нина!
Всё, что сказано в этом стихотворении, подходит и к нынешнему времени, всё актуально и сегодня.
Настоящая поэзия переживает свою эпоху и находит отклик у читателя в любые времена.
Потому она и Настоящая.