Спасибо, Владимир! по пунктам: 1 - к чему превращать "Диарио" в "Диарею" в примечаниях есть замечание про "какас", значение не сильно отличается в русском и итальянском 2 - наборщик восклицает - я не станок (печатный) 3. Мы сгинем неже конца всему это парафраз известной присказки - живи прежде, неже помрёшь
бывает и так. а бывает иначе. Тао Юань-мин считал, что можно играть и без струн: “Только цинь без струн передаёт тончайшие движения сердца” :) но это, конечно, совсем другая история. пишите исчо,
да-да-да, именно эти слова я вспоминала тоже. пересечения встречаются. а иначе мы бы и вовсе, наверное, не смогли понимать других. но и прелесть подобных припоминаний -- одно из основных для кит. поэзии. спасибо, Надежда!
спасибо, Яков, кто поднимался, тот поймет :) а что, 3771 (Тайбай) -- это высоко? наверное, зависит от сложности восхождения? но конечно, и подтекст здесь есть: "уйти от мира" (от мирского). но может подразумеваться и "небесное" = "императорское". по одной из версий Ли Бо написал стишок, когда служил при дворе (742 г.), то есть "вернется" ли к вольной жизни. вернулся :)
Сергей, благодарю за отзыв. По поводу вертикали-горизонтали: В те времена применяли разные шкалы для оценки силы ветра, в т.ч девятибалльную. 9 баллов - максимум. При таком шторме угол между горизонтом и мачтой (вертикалью) стремится к нулю. Это я и хотел передать. Возможно, не получилось
спасибо! у Тарковского в "Я прощаюсь со всем..." есть строчки "Потому что сосудом скудельным я был. И не знаю, зачем сам себя я разбил" Боя ведь больше не касался струн после случившегося... типа, зачем, если нет резонанса
Спасибо, Владимир Михайлович! Элинор шагнула туда рано. Ей не было пятидесяти. Пишет она удивительно. Перевод с потерями. Внутренне даже извинилась перед ней за это. Надеюсь, удалось передать атмосферу. С наступающим Новым годом Вас! Здоровья Вам и всем близким, чтобы мир становился спокойнее и чище вокруг нас.
Косиченко Нельзя не признать отличной изобретательности и яркой экспресси в стиле этого перевода. Но я не понял, к чему превращать "Диарио" в "Диарею". Неуважение к своему изданию ? Не всё ясно что там со "станком " ближе к завершению. Остановили станок и оставили наборщика без жалования ? Особое сомнение вызвала фраза: "Мы сгинем неже конца всему". ВК
очень в тему мне оказался Ваш чэнъюй, Игнат, спасибо, с интересом прочла рассказ, и Вашу интерпретацию: красивый поэтический образ двух душ, подобных резонирующим декам циня, да? да, "понимающего музыку" -- нынче днем с огнем )) но ведь бывают? like,
Что именно в переводе подсказало Вам определить подобное место встреч, Иван Михайлович? Ведь пародия должна подчеркнуть какие-то детали пародируемого текста, а не внутренние движения пародиста.
К омментарии
Подражания тоже разные бывают, ваше мне очень понравилось, подняло настроение, благодарю).
Спасибо за Ваше внимание, Сергей!
дык вот же ж оно, меня пленившее созвучие: гертрудотерапия и - гирудотерапия!
шо и есть лечение пиявками)))
Игнат! Ну где же там про пиявку-то?)))
пластик – побеждает, силикон – рулит
натуральны только чумка и гастрит
ага ))
"цинь без струн" звучит почти как "хлопок одной ладонью"
хотя это и немного другая история)))
Можно еще добавить звука...
Спасибо, Владимир!
по пунктам:
1 - к чему превращать "Диарио" в "Диарею"
в примечаниях есть замечание про "какас", значение не сильно отличается в русском и итальянском
2 - наборщик восклицает - я не станок (печатный)
3. Мы сгинем неже конца всему
это парафраз известной присказки -
живи прежде, неже помрёшь
бывает и так. а бывает иначе.
Тао Юань-мин считал, что можно играть и без струн: “Только цинь без струн передаёт тончайшие движения сердца” :) но это, конечно, совсем другая история.
пишите исчо,
да-да-да, именно эти слова я вспоминала тоже.
пересечения встречаются. а иначе мы бы и вовсе, наверное, не смогли понимать других.
но и прелесть подобных припоминаний -- одно из основных для кит. поэзии.
спасибо, Надежда!
спасибо, Яков,
кто поднимался, тот поймет :)
а что, 3771 (Тайбай) -- это высоко? наверное, зависит от сложности восхождения?
но конечно, и подтекст здесь есть: "уйти от мира" (от мирского). но может подразумеваться и "небесное" = "императорское". по одной из версий Ли Бо написал стишок, когда служил при дворе (742 г.), то есть "вернется" ли к вольной жизни. вернулся :)
Сергей, благодарю за отзыв.
По поводу вертикали-горизонтали:
В те времена применяли разные шкалы для оценки силы ветра, в т.ч девятибалльную. 9 баллов - максимум. При таком шторме угол между горизонтом и мачтой (вертикалью) стремится к нулю. Это я и хотел передать. Возможно, не получилось
Спасибо, Сергей, отличный комментарий!
спасибо!
у Тарковского в "Я прощаюсь со всем..." есть строчки
"Потому что сосудом скудельным я был.
И не знаю, зачем сам себя я разбил"
Боя ведь больше не касался струн после случившегося... типа, зачем, если нет резонанса
привет
это мы - унылые подобия
тех китайцев тоись
Спасибо, Владимир Михайлович! Элинор шагнула туда рано. Ей не было пятидесяти. Пишет она удивительно. Перевод с потерями. Внутренне даже извинилась перед ней за это. Надеюсь, удалось передать атмосферу.
С наступающим Новым годом Вас! Здоровья Вам и всем близким, чтобы мир становился спокойнее и чище вокруг нас.
Косиченко
Нельзя не признать отличной изобретательности и яркой экспресси в стиле этого перевода. Но я не понял, к чему превращать "Диарио" в "Диарею". Неуважение к своему изданию ? Не всё ясно что там со "станком " ближе к завершению. Остановили станок и оставили
наборщика без жалования ? Особое сомнение вызвала фраза: "Мы сгинем неже конца всему". ВК
Наталии Корди
Безо всякой лести, талантливость этого перевода
пленяет с первых строк. ВК
очень в тему мне оказался Ваш чэнъюй, Игнат, спасибо, с интересом прочла рассказ, и Вашу интерпретацию: красивый поэтический образ двух душ, подобных резонирующим декам циня, да?
да, "понимающего музыку" -- нынче днем с огнем ))
но ведь бывают?
like,
Не очень похожа, поэтому ёлка и зачеркнута.
а что, я так похожа на елку? потому что свечусь, или потому что с фонарями?
спасибо, Александр,
Какого ляда этой песней Вы оскорбляете мой слух?
- это и не пародия, а перепев старой дворовой песни...
Что именно в переводе подсказало Вам определить подобное место встреч, Иван Михайлович? Ведь пародия должна подчеркнуть какие-то детали пародируемого текста, а не внутренние движения пародиста.
и мы когда-нибудь уедем
хоть к патагонцам, хоть к медведям
как важный некогда чубайс
отважный бывший либерайс
- сколько было нежных слов
сколько было грации
в месте встречи наших снов
у канализации...
- когда в квартире гаснет свет,
товарищ, сильно не ругайся,
припоминая мать Чубайса,
таких как он теперь
уж нет...
Здравствуйте, Елена. Великие умы сходятся? )