Извините, Виталий, искал Ваше отчество в интернете, не нашел.
Что Вы имеете в виду? Инициативу переименования города в Сталинград? Насколько мне известно, пока это официально не планируется. Я читал, что Сталинградом Волгоград именуется в течение некоторых исторически значимых периодов - несколько дней. Сейчас, кстати, тоже.
Диалектику придумали не дураки, но не приведи Господь...
Мне как раз согласно (конечно, не переписываемой ныне) истории Государства Российского, казалось, что название города изначально, с момента его основания в Киевской Руси было до польско-венгерского нашествия Городок... а Сталинград был первоначально Царициным... Но дело здесь в общем-то не в этом. Просто существуют определённые правила перевода. Если, например, битва состоялась бы под Миланом или Венецией, и переводилось бы стихотворение с немецкого на русский, то в переводе должны звучать именно Милан или Венеция, а не немецкие названия этих городов с русской калькой: Майланд или Венеди[г/щ/х], хотя Майланд мне очень нравится, больше, чем Милано:) Если я всё же окажусь не права, то безусловно поменяю на Гродек.
И я очень рада, что Вам понравился перевод в целом. Ешё раз спасибо!
Спасибо ) Задумалась, что же я в них ищу...? Пожалуй, не столь важно, пейзажная это лирика или городские зарисовки. Люблю добрые, живые стихи. А получаются разные ) Уютного Вам вечера, Владимир )
Ок. А я подумал, что Вы имели ввиду, что Городок в третий раз в новейшей истории может стать ареной противостояния и картина ужасов может повториться. Тогда, Галина, не думаю, что изменение названия оправданно. К примеру, в переводах романа Виктора Некрасова "В окопах Сталинграда" фигурирует только Сталинград, а не Волгоград. И такая практика при переводах обычно соблюдается. Гродек тоже знаковое название не только в истории первой мировой, но и в трагической судьбе автора. PS. Это частное мнение никак не влияет на оценку перевода, который мне нравится.
Спасибои Вам и Александру Владимировичу! Сомнение исчезло:) Меня Розенталь подзапутал "треклятый":) "Примечание 1. Следует различать в придаточных предложениях сочетания кто бы ни, что бы ни, где бы ни и т.п., в составе которых имеется частица ни, примыкающая к относительному слову, и сочетания кто бы не, что бы не, где бы не и т.п., в составе которых имеется частица не,относящаяся к сказуемому. Ср. Он всем оказывал помощь советом, кто бы к нему ни обращался. – В нашей округе, пожалуй, нет никого, кто бы к нему не обращался за советом;
Благодарю, Алёна, за такой добрый отклик, рад, что это стихотворение понравилось.Предостережение насчёт керосина очень верное, но ещё внимательней факиру надо быть с огненной водой, та ещё субстанция.
Наташа, я в курсе в какие годы жила Уайли:)) Я здесь имел в виду более широкий контекст. Но уж если нужна историческая точность, то в годы Первой мировой в районе Персидского залива тоже воевали не по детски.
Саша, доброе утро! Вдохновила и Вас Уайли! Вы правы, этот Персидский залив можно рассматривать, как место с хорошим климатом (плаванье доставляет удовольствие) и, с другой стороны - Кувейт и всё, что с ним связано. Но не думаю, что Уайли подразумевала второе. Она умерла в 1928 году до первой и второй персидских войн. А общий двор в зачине и в концовке прозвучал в стихотворении.
Да, Валентин, всё верно. И еще - не так просто Ему будет оценить то, что и почему мы сделали на Земле. Конечно, есть Заповеди. Но… В упомянутом Уайли Персидском заливе было столько войн, и кто там был праведником, а кто злодеем…
И я Вас приветствую, Бр! И благодарю за инспирацию: прочёл Ваш коммент про мотылька на странице Александра Шведова. Кстати, ниёксельнимоксель, на мой взгляд, звучит лучше, чем низдесьнитам в переводе Слуцкого. Хотя у Галчинского это больше похоже на чешскую фамилию типа - Поспишил, Навратил, Долежал, Коукал
Прекрасное ст-ие , Вячеслав Глебович ! О нём, как о человеке,
можно сказать, что оно с тонкой душевной
организацией.
Без вины виноватый очеловеченный кот, и доступная ему только
в мечтах реальность. Символы и образы глубокие, но внятные; скупые
выразительные детали и разделительная черта- антитеза, которая половинит мир на две части: чёрную и белую. Причём все
образы и приёмы изображения вполне доступны детскому разуму.
Нмв, сочувствие, сострадание надо воспитывать именно с
детства, иначе будет поздно.
Я более 20 лет работала с детьми, посетила сотни квартир
неблагополучных семей, не понаслышке знаю истории обездоленных детей, их жизнь
и семейные проблемы.
Такие рассказы
приходилось слышать, такие бездны детского горя и отчаяния видеть!
Свои чувства, желания, мечты мои дети выражали в стихах, почти все писали их : и отличники, и
двоечники. И, поверьте, стихи их не
всегда были столь благостными и умиротворяющими, как иногда пишут взрослые для
детей, чтобы нивелировать острые проблемы бытия. Дети писали от души, они, их стихи, были тем и хороши, что там не было ни лукавства, ни притворства, но порой детям было трудно внятно
выразить тревожащие их чувства ,
сомнения, боль. Многое было в этих стихах: и радость жизни, и ожидание, и
печаль, и мечты…
Спасибо Вам, Вячеслав Глебович , за то, что Вы в такой прекрасной форме открываете детям очень непростой мир, побуждаете задуматься, видеть и замечать, кто и как живут рядом с ними.
Помню Ваши слова из интервью: « …не надо врать…» Это так просто
и так трудно…
Вам, это, несомненно, удалось. А дата только подтверждает Вашу человечность, ощутимую уже смолоду .
К омментарии
Я читал, что Сталинградом Волгоград именуется в течение некоторых исторически значимых периодов - несколько дней. Сейчас, кстати, тоже.
Спасибо, Александр Владимирович! После такого разбора захотелось перевести.
Наталия Игоревна, по-моему, хорошо, плюсую.
Разумеется, Александр Владимирович. Спасибо. Когда дар речи вернётся, хотелось бы услышать Ваше компетентное мнение по существу вопроса.
Диалектику придумали не дураки, но не приведи Господь...
Мне как раз согласно (конечно, не переписываемой ныне) истории Государства Российского, казалось, что название города изначально, с момента его основания в Киевской Руси было до польско-венгерского нашествия Городок... а Сталинград был первоначально Царициным...
Но дело здесь в общем-то не в этом. Просто существуют определённые правила перевода. Если, например, битва состоялась бы под Миланом или Венецией, и переводилось бы стихотворение с немецкого на русский, то в переводе должны звучать именно Милан или Венеция, а не немецкие названия этих городов с русской калькой: Майланд или Венеди[г/щ/х], хотя Майланд мне очень нравится, больше, чем Милано:)
Если я всё же окажусь не права, то безусловно поменяю на Гродек.
И я очень рада, что Вам понравился перевод в целом. Ешё раз спасибо!
Спасибо )
Задумалась, что же я в них ищу...?
Пожалуй, не столь важно, пейзажная это лирика или городские зарисовки. Люблю добрые, живые стихи. А получаются разные )
Уютного Вам вечера, Владимир )
Ок. А я подумал, что Вы имели ввиду, что Городок в третий раз в новейшей истории может стать ареной противостояния и картина ужасов может повториться.
Тогда, Галина, не думаю, что изменение названия оправданно. К примеру, в переводах романа Виктора Некрасова "В окопах Сталинграда" фигурирует только Сталинград, а не Волгоград. И такая практика при переводах обычно соблюдается.
Гродек тоже знаковое название не только в истории первой мировой, но и в трагической судьбе автора.
PS. Это частное мнение никак не влияет на оценку перевода, который мне нравится.
Спасибои Вам и Александру Владимировичу! Сомнение исчезло:)
Меня Розенталь подзапутал "треклятый":)
"Примечание 1. Следует различать в придаточных предложениях сочетания кто бы ни, что бы ни, где бы ни и т.п., в составе которых имеется частица ни, примыкающая к относительному слову, и сочетания кто бы не, что бы не, где бы не и т.п., в составе которых имеется частица не, относящаяся к сказуемому. Ср. Он всем оказывал помощь советом, кто бы к нему ни обращался. – В нашей округе, пожалуй, нет никого, кто бы к нему не обращался за советом;
Спасибо, Нина, внимательное прочтение автору согревает душу.
Благодарю, Алёна, за такой добрый отклик, рад, что это стихотворение понравилось.Предостережение
насчёт керосина очень верное, но ещё внимательней факиру надо быть с огненной водой, та ещё субстанция.
А по кривой горизонтали - потому что снаряды ветром сносило? Или орудия на бок положили?
Наташа, я в курсе в какие годы жила Уайли:)) Я здесь имел в виду более широкий контекст.
Но уж если нужна историческая точность, то в годы Первой мировой в районе Персидского залива тоже воевали не по детски.
Саша, доброе утро!
Вдохновила и Вас Уайли!
Вы правы, этот Персидский залив можно рассматривать, как место с хорошим климатом (плаванье доставляет удовольствие) и, с другой стороны - Кувейт и всё, что с ним связано. Но не думаю, что Уайли подразумевала второе. Она умерла в 1928 году до первой и второй персидских войн.
А общий двор в зачине и в концовке прозвучал в стихотворении.
Да, Валентин, всё верно. И еще - не так просто Ему будет оценить то, что и почему мы сделали на Земле.
Конечно, есть Заповеди. Но… В упомянутом Уайли Персидском заливе было столько войн, и кто там был праведником, а кто злодеем…
Здравствуйте, Александр! Не мог не откликнуться на Ваш экспромт, заставляющий задуматься о природе зла и добра:
А ведь они из одного двора...
И я Вас приветствую, Бр!
И благодарю за инспирацию: прочёл Ваш коммент про мотылька на странице Александра Шведова. Кстати, ниёксельнимоксель, на мой взгляд, звучит лучше, чем низдесьнитам в переводе Слуцкого. Хотя у Галчинского это больше похоже на чешскую фамилию типа - Поспишил, Навратил, Долежал, Коукал
Спасибо, Людмила.
Думаю временами, а чего мне надо в стихах? Сегодня сошёлся на том, что ищу уют. Вот, нашел.
Мне кажется, я это стихотворение всю жизнь знаю, а об авторстве почему-то не задумывалась. И теперь оказывается, что это - Вы. Откровение.
Прекрасное ст-ие , Вячеслав Глебович ! О нём, как о человеке, можно сказать, что оно с тонкой душевной организацией.
Без вины виноватый очеловеченный кот, и доступная ему только в мечтах реальность. Символы и образы глубокие, но внятные; скупые выразительные детали и разделительная черта- антитеза, которая половинит мир на две части: чёрную и белую. Причём все образы и приёмы изображения вполне доступны детскому разуму.
Нмв, сочувствие, сострадание надо воспитывать именно с детства, иначе будет поздно.
Я более 20 лет работала с детьми, посетила сотни квартир неблагополучных семей, не понаслышке знаю истории обездоленных детей, их жизнь и семейные проблемы.
Такие рассказы приходилось слышать, такие бездны детского горя и отчаяния видеть!
Свои чувства, желания, мечты мои дети выражали в стихах, почти все писали их : и отличники, и двоечники. И, поверьте, стихи их не всегда были столь благостными и умиротворяющими, как иногда пишут взрослые для детей, чтобы нивелировать острые проблемы бытия. Дети писали от души, они, их стихи, были тем и хороши, что там не было ни лукавства, ни притворства, но порой детям было трудно внятно выразить тревожащие их чувства , сомнения, боль. Многое было в этих стихах: и радость жизни, и ожидание, и печаль, и мечты…
Спасибо Вам, Вячеслав Глебович , за то, что Вы в такой прекрасной форме открываете детям очень непростой мир, побуждаете задуматься, видеть и замечать, кто и как живут рядом с ними.
Помню Ваши слова из интервью: « …не надо врать…» Это так просто и так трудно…
Вам, это, несомненно, удалось. А дата только подтверждает Вашу человечность, ощутимую уже смолоду .
Не за что.
Спасибо за науку, Александр Владимирович!
Галина, здесь ни, потому что это не отрицание, а усиление утвердительного смысла.
Приветствую, Валентин!
У меня было так:
Относился ты к жизни беспечно,
для фигляра настал час расплаты:
буйство красок, плюс - безыдейность,
смерть бесславная - закономерность,
мятый вексель - необеспеченный,
мой Ниёксельнимоксель распятый!
и не говорите! хорошо коровы не летают:)
у меня ещё маленькое сомнение: совет, какой бы вы ни дали или всё же не дали"?
Наташа, если Вы все-таки соберетесь делать этот перевод, может быть, Вам будет любопытно ознакомиться и с этим текстом:
«моряцкий внук и дочка местной ведьмы» https://poezia.ru/works/172956
Спасибо, Галина! Теперь придется ходить и оглядываться - на Буало )
чтобы без бац-бац... и мимо в дамки льстецов, я перефразирую, пожалуй:
"Хорошие стихи люблю я непритворно"!
Очень нравится мне, Ирина, Ваш Буало!