К омментарии

Наталия Игоревна, по-моему, хорошо, плюсую.

Разумеется, Александр Владимирович. Спасибо. Когда дар речи вернётся, хотелось бы услышать Ваше компетентное мнение по существу вопроса.




Вообще-то "В окопах Сталинграда" - книга Виктора Некрасова. Если Вы, конечно, не собираетесь опровергать его авторство.
Виктор Суворов, он же Резун, - это нечто совсем другое.
Вроде, просто описка, но я на время лишился дара речи.

Диалектику придумали не дураки, но не приведи Господь...

Мне как раз согласно (конечно, не переписываемой ныне) истории Государства Российского, казалось, что название города изначально, с момента его основания в Киевской Руси было до польско-венгерского нашествия Городок... а Сталинград был первоначально Царициным...
Но дело здесь в общем-то не в этом. Просто существуют определённые правила перевода. Если, например, битва состоялась бы под Миланом или Венецией, и переводилось бы стихотворение с немецкого на русский, то в переводе должны звучать именно Милан или Венеция, а  не немецкие названия этих городов с русской калькой: Майланд или Венеди[г/щ/х], хотя Майланд мне очень нравится, больше, чем Милано:)
Если я всё же окажусь не права, то безусловно поменяю на Гродек.

И я очень рада, что Вам понравился перевод в целом. Ешё раз спасибо!

Дата и время: 02.02.2023, 16:14:48

Спасибо )
Задумалась, что же я в них ищу...?
Пожалуй, не столь важно, пейзажная это лирика или городские зарисовки. Люблю добрые, живые стихи.  А получаются разные )
Уютного Вам вечера, Владимир )

Ок. А я подумал, что Вы имели ввиду, что Городок в третий раз в новейшей истории может стать ареной противостояния и картина ужасов может повториться.
Тогда, Галина, не думаю, что изменение названия оправданно. К примеру, в переводах романа Виктора Некрасова "В окопах Сталинграда" фигурирует только Сталинград, а не Волгоград. И такая практика при переводах обычно соблюдается.
Гродек тоже знаковое название не только в истории первой мировой, но и в трагической судьбе автора.
PS. Это частное мнение никак не влияет на оценку перевода, который мне нравится.

Спасибои Вам и Александру Владимировичу!  Сомнение исчезло:)
Меня Розенталь подзапутал "треклятый":)
"Примечание 1. Следует различать в придаточных предложениях сочетания кто бы ни, что бы ни, где бы ни и т.п., в составе которых имеется частица ни, примыкающая к относительному слову, и сочетания кто бы не, что бы не, где бы не и т.п., в составе которых имеется частица не, относящаяся к сказуемому. Ср. Он всем оказывал помощь советом, кто бы к нему ни обращался. – В нашей округе, пожалуй, нет никогокто бы к нему не обращался за советом;

Спасибо, Нина, внимательное прочтение автору согревает душу.

Благодарю, Алёна, за такой добрый отклик, рад, что это стихотворение понравилось.Предостережение
насчёт керосина очень верное, но ещё внимательней  факиру надо быть с огненной водой, та ещё субстанция.

А по кривой горизонтали -  потому что снаряды ветром сносило? Или орудия на бок положили?

Наташа, я в курсе в какие годы жила Уайли:))  Я здесь имел в виду более широкий контекст.
Но уж если нужна историческая точность, то в годы Первой мировой в районе Персидского залива тоже воевали не по детски.

Саша, доброе утро!
Вдохновила и Вас Уайли! 
Вы правы, этот Персидский залив можно рассматривать, как место с хорошим климатом (плаванье доставляет удовольствие) и, с другой стороны - Кувейт и всё, что с ним связано. Но не думаю, что Уайли подразумевала второе. Она умерла в 1928 году до первой и второй персидских войн. 
А общий двор в зачине и в концовке прозвучал в стихотворении. 

Да, Валентин, всё верно. И еще - не так просто Ему будет оценить то, что и почему мы сделали на Земле.
Конечно, есть Заповеди. Но… В упомянутом Уайли Персидском заливе было столько войн, и кто там был праведником, а кто злодеем…

Здравствуйте, Александр! Не мог не откликнуться на Ваш экспромт, заставляющий задуматься о природе зла и добра:
А ведь они из одного двора...

И я Вас приветствую, Бр!
И благодарю за инспирацию: прочёл Ваш коммент про мотылька на странице Александра Шведова. Кстати, ниёксельнимоксель, на мой взгляд, звучит лучше, чем низдесьнитам в переводе Слуцкого. Хотя у Галчинского это больше похоже на чешскую фамилию типа - Поспишил, Навратил, Долежал, Коукал

Спасибо, Людмила.

Дата и время: 01.02.2023, 22:58:38

Думаю временами, а чего мне надо в стихах? Сегодня сошёлся на том, что ищу уют. Вот, нашел.

Дата и время: 01.02.2023, 22:55:56

Мне кажется, я это стихотворение всю жизнь знаю, а об авторстве почему-то не задумывалась. И теперь оказывается, что это - Вы.  Откровение.

Дата и время: 01.02.2023, 22:44:20

Прекрасное ст-ие , Вячеслав Глебович ! О нём, как о человеке,  можно сказать, что оно с тонкой душевной организацией.

Без вины виноватый очеловеченный кот, и доступная ему только в мечтах реальность. Символы и образы глубокие, но внятные; скупые выразительные детали и разделительная черта- антитеза, которая половинит  мир на две части: чёрную и белую. Причём все образы и приёмы изображения вполне доступны детскому разуму.

Нмв, сочувствие, сострадание надо воспитывать именно с детства, иначе будет поздно.

Я более 20 лет работала с детьми, посетила сотни квартир неблагополучных семей, не понаслышке знаю истории обездоленных детей, их жизнь и семейные проблемы.

Такие рассказы  приходилось слышать, такие бездны детского горя и отчаяния видеть!

Свои чувства, желания, мечты мои дети выражали в  стихах, почти все писали их : и отличники, и двоечники. И, поверьте,  стихи их не всегда были столь благостными и умиротворяющими, как иногда пишут взрослые для детей, чтобы нивелировать острые проблемы бытия. Дети писали от души,  они, их стихи, были тем и хороши, что там не было ни лукавства, ни притворства, но порой детям было трудно внятно выразить тревожащие  их чувства , сомнения, боль. Многое было в этих стихах: и радость жизни, и ожидание, и печаль, и мечты…

Спасибо Вам, Вячеслав Глебович , за то,  что Вы в такой прекрасной  форме открываете детям очень  непростой мир, побуждаете  задуматься, видеть и замечать, кто и как  живут рядом с ними.

Помню Ваши слова из интервью: « …не надо врать…» Это так просто и так трудно…

Вам, это, несомненно, удалось. А дата только подтверждает Вашу человечность,  ощутимую уже смолоду .

Спасибо за науку, Александр Владимирович!

Плюсую.
Позвольте мне вставить реплику. Частица здесь действительно НИ, потому что это придаточное уступки (= несмотря на).

Галина, здесь ни, потому что это не отрицание, а усиление утвердительного смысла.

Приветствую, Валентин!
У меня было так:

Относился ты к жизни беспечно,

для фигляра настал час расплаты:

буйство красок, плюс - безыдейность,

смерть бесславная - закономерность,

мятый вексель - необеспеченный,

мой Ниёксельнимоксель распятый!


и не говорите! хорошо коровы не летают:)

у меня ещё маленькое сомнение: совет, какой бы вы ни дали или всё же не дали"?

Наташа, если Вы все-таки соберетесь делать этот перевод, может быть, Вам будет любопытно  ознакомиться и с этим текстом:

«моряцкий внук и дочка местной ведьмы»   https://poezia.ru/works/172956

Спасибо, Галина! Теперь придется ходить и оглядываться - на Буало )

чтобы без бац-бац... и мимо в дамки льстецов, я перефразирую, пожалуй:
"Хорошие стихи люблю я непритворно"!

Очень нравится мне, Ирина, Ваш Буало!

Я не имел ввиду наш сайт, но человеческую природу в принципе. Это проявляется, в большей или в меньшей степени, практически во всех областях деятельности человека. Но в творческой – особенно выраженно... Впрочем, как сказал Саша Шведов, «все изначально непорочны ведь мы…». От себя добавлю: и ведьм аки... :))  

Все события вымышлены, любые совпадения случайны )
Кроме того, что так действительно совпало: закончила перевод именно вчера.
Спасибо, Вячеслав!