Спасибо за замечание, Сергей! Исправил! А не могли бы Вы что-нибудь добавить о достоинствах и недостатках этого нерядового для меня произведения? А тому, кто поставил плюс - огромаднейшая моя благодарность!
Да, ещё! Очень рассчитываю на дальнейшие уточняющие вопросы. Например, какую разновидность летающих мётел использовала ведьма, и по какой баллистической траектории она летала!
Добрый день, Александр (а то что-то забыл поздороваться)! Поясняю: я поинтересовался именно этой парадоксальной для меня траекторией полёта снарядов - подумал, может что-то новое в баллистике появилось, ну и вспомнил, в этой связи, знаменитый вопрос майору! Пользуясь случаем, поздравляю Вас с прошедшим днём рождения!
Мариян, добрый вечер! Все исправлено - видимо, редактором рубрики. Теперь постараюсь выкроить время прочитать Вашу работу основательно. Достоевский для меня - со студенческой скамьи любимый писатель и до сих пор актуальный мыслитель пророческого дара, глубоко повлиявший на мою жизнь. Благодарна всем, кто обращается к его творчеству. А с Людмилой Ивановной Сараскиной мы участвовали в одном важном проекте (независимо друг от друга). Именно ей (и еще добрым людям) принадлежит роль в сохранении рукописного наследия Сергея Фуделя. Замечательно смелый и честный ученый, многая ей лета и доброго здравия. С уважением, О.П.
Благодарю Вас за добрые слова. Да, помню тот разговор у Игната.. Но тогда прозвучала, скорее, самоирония) Действительно, порой мое желание позаботиться и защитить может быть даже чрезмерным. Акцентирован знак Льва в натальной карте).
Пока человек жив, все может измениться. У меня самой был период в жизни (не так и давно), когда подобная фраза показалась бы издевкой. Все выглядело абсолютно безнадежным, и я держалась чисто из упрямства. И, тем не менее, неожиданно Колесо Фортуны повернулось в благом для меня направлении.
Юрий, благодарю Вас! В Его руки - это важно, нельзя рассматривать строфу без отрыва от предыдущих, без логики всего стихотворения. Пока кратко (работа и пр.).
Спасибо
Вам за неравнодушие и чуткость, Мария! Вы чувствуете человека даже на
расстоянии. Помню, как Вы писали, кажется, Игнату Колеснику, что ощущаете
потребность спасать. Как-то так. Дословно не помню. Вот и мне советуете, как я
поняла, вернуться к тому моменту, когда мои Весы разладились, и оттуда начать новый отсчёт времени и жизни. Это так
трогательно. Но таких моментов было немало, продолжаются они и по сей день. Чувствую
, что мои Весы неисправимы и «наладке» не подлежат.
Благодарю
Вас искренне: Ваши отзывчивость и понимание для меня удивительны.
Жаль,
что люди, подобные Вам, не встретились мне прежде.
Добрый вечер, Юрий! Большое спасибо, это даст еще одну грань взгляда на смысл. Адресую мой ответ как Вам, так и всем комментаторам, хочу отразить, как мне видятся сейчас оттенки смысла некоторых мест.
На мой взгляд, во второй строке первой строфы страх всё же был "непреодолимым". В третьей строке спорное место, но согласно немецко-русскому словарю 1942 года (составил Г.Ф. Полак), который у меня сейчас под рукой, первое значение durchgehen - проходить. Думаю, что этот компонент значения должен иметь отражение в переводе.
Во второй строфе я бы предложил небольшое уточнение: невзгоды скорее "как чулан, лишенный утра".
В третьей строфе есть непростое место, где говорится дословно о том, что одиночество "все преувеличило", или, может быть, всему дало новый размер, новое значение/значимость, придало всему весомость.
В четвертой строфе третья строка - оборот, который относится, по-видимому, к третьей. Дословно (вторая попытка с моей стороны):
Но за это, спустя время и время, изведал
он также счастье, чтобы себя в собственные руки,
дабы ему открылась нежность,
вложить подобно всем сотворенным существам.
Логическая цепочка мне представляется такой: герой со временем испытал счастье,которое было условием, чтобы он для ощущения нежности (для этого "урока") мог быть отдан в свои руки. А в свои руки он принимает себя так, как будто он - вся земная тварь, которая нуждается в этой нежности.
Сережа, привет! А ты с какой целью интересуешься? Кстати, знаешь, существует даже понятие такое - горизонтальная кривая:)
В 10-классе нам с Андрюхой Петрушковым вручили в военкомате приписные свидетельства, записав в будущие артиллеристы.
Андрюха был еще тот бугай, ему только пушки по бездорожью проталкивать, а я был парень весьма спортивный, но уж очень худой, поэтому двигать пушки мне было бы сложнее:)
В пушкари мы так и не попали, зато по инерции еще несколько лет горячо отмечали день артиллериста (19 ноября, если кто не знает).
Так вот, на полет снаряда много чего влияет, в том числе - и боковой ветер. Особенно на море. Там еще качка свое дело делает.
Я уж не говорю про современные технологии, когда управляемые снаряды специально летают по кривой, все время меняя траекторию, чтобы их было сложнее сбить.
Ну, и другой, символический, аспект, не менее важный, - морячок подчас не знал, зачем и в кого стреляет, и вообще, куда «кривая вывезет».
Если что, это не перевод стихотворения Уайли, и каждый читатель может поместить героев в любые исторические времена и обстоятельства.
Пустое. Я всегда обращаюсь к автору так, как он представляет себя на своей страничке. Речь идёт о том, что в названии переведенного Галиной стих-я "Гродек" стоит современное название этого городка. В ветке обсуждения все отражено.
Пустынный может означать, что жителей мало - см. Словарь Кузнецова. Первая строка в оригинале вызывает вопросы. Но Вы правы: тема пустынности утрирована.
Наталии Игоревне
Можно заменить: над деревней старинной. Там, ИМХО, есть такое слово - что она старинная.
PS. Сейчас перепроверил - не нашел. Но я проверял множество раз оригинал по автопереводчикам. У меня вызывала сомнение "древняя деревня" у Куимова, но где-то в переводе выплыло такое прилагательное, и я не стал придираться. А сейчас его не нахожу.
Я Вас понимаю. Мне захотелось перевести "Декабрьский сонет Г. Тракля", но я не рискнул - все-таки немецкого я не знаю, а текст сложный.
Когда-то по той же причине в 2019-20 гг. я переводил некоторые финские стихотворения, т.е. невозможно было читать, во что его превратил Михлин, не к ночи будь помянут.
Стихотворение читается на лёгком дыхании. Несомненно удалось и слогом, и смыслом, и стилем. Задумалась над словом СЪЕЖЕН, потом только догадалась, что это, наверно, съёженный. Спасибо, Александр. Нина.
Наташа, памятуя недавно развернувшуюся бурную дискуссию прочитала с удвоенным интересом. Отметила стремление строгого следования стихотворному размеру оригинала, без увеличения стопности. Но, как нелицемерный друг, выскажу ряд замечаний. Первая фраза рисует картину пустой деревни, где нет ничего живого, кроме дыма над крышами. Только тогда попутный вопрос: откуда дым над крышами в пустынной деревне. В то время как в оригинале речь только о пространстве над крышами, в котором только дым и ветер вьется в кронах деревьев. Картина рисуется другая. Это различие усиливается ветром, который деревья "лохматит со свистом" - на бурю похоже, а при этом диссонансом солнце как бессловесный хранитель тиши и парение голубей. И последнее, важное:
Так и все сущие внемлют друг другу, но втайне, Это влюблённых язык, не понятный, не стайный...
Сравним с построчным переводом этого фрагмента:
Потому что все вещи должны понимать друг друга, как тайные влюбленные, которые тайно приветствуют друг друга.
Я жирный шрифт включила для иллюстрации различия в выраженных мыслях: в переводе все сущие втайне понимают друг друга, и этот понятный всем язык есть язык влюбленных. Хотя одновременно он оказывается и другим языком - непонятным и необщим для всех (не стайным). А мысль, что все сущее должно понимать друг друга, как понимают друг друга двое влюбленных выражения не получила.
Не исключая, что я сама чего-то недопоняла и перепутала, надеюсь, что меня в этом случае поправят.
К омментарии
Спасибо за замечание, Сергей! Исправил! А не могли бы Вы что-нибудь добавить о достоинствах и недостатках этого нерядового для меня произведения? А тому, кто поставил плюс - огромаднейшая моя благодарность!
Александр, мне близка стилистика Ваших стихов.
Галина Владимировна, я же ответил: потому что так в оригинале. Видимо, в то время город назывался именно так.
;)))
Мерсибо! Привет майору передам!
Да, ещё! Очень рассчитываю на дальнейшие уточняющие вопросы. Например, какую разновидность летающих мётел использовала ведьма, и по какой баллистической траектории она летала!
Добрый день, Александр (а то что-то забыл поздороваться)! Поясняю: я поинтересовался именно этой парадоксальной для меня траекторией полёта снарядов - подумал, может что-то новое в баллистике появилось, ну и вспомнил, в этой связи, знаменитый вопрос майору! Пользуясь случаем, поздравляю Вас с прошедшим днём рождения!
Но почему, Александр Владимирович?
это здорово - быть лично знакомым с таким человеком. Я видела издали в год литературы на Литературном собрании в Москве
Мариян, добрый вечер!
Все исправлено - видимо, редактором рубрики.
Теперь постараюсь выкроить время прочитать Вашу работу основательно. Достоевский для меня - со студенческой скамьи любимый писатель и до сих пор актуальный мыслитель пророческого дара, глубоко повлиявший на мою жизнь. Благодарна всем, кто обращается к его творчеству. А с Людмилой Ивановной Сараскиной мы участвовали в одном важном проекте (независимо друг от друга). Именно ей (и еще добрым людям) принадлежит роль в сохранении рукописного наследия Сергея Фуделя. Замечательно смелый и честный ученый, многая ей лета и доброго здравия.
С уважением, О.П.
Юрий, благодарю Вас! В Его руки - это важно, нельзя рассматривать строфу без отрыва от предыдущих, без логики всего стихотворения.
Пока кратко (работа и пр.).
С уважением ко всем участникам дискуссии.
Спасибо Вам за неравнодушие и чуткость, Мария! Вы чувствуете человека даже на расстоянии. Помню, как Вы писали, кажется, Игнату Колеснику, что ощущаете потребность спасать. Как-то так. Дословно не помню. Вот и мне советуете, как я поняла, вернуться к тому моменту, когда мои Весы разладились, и оттуда начать новый отсчёт времени и жизни. Это так трогательно. Но таких моментов было немало, продолжаются они и по сей день. Чувствую , что мои Весы неисправимы и «наладке» не подлежат.
Благодарю Вас искренне: Ваши отзывчивость и понимание для меня удивительны.
Жаль, что люди, подобные Вам, не встретились мне прежде.
С благодарностью, Вера.
Сеанс окончен
тогда было опасно прямо писать на эту тему, все оказывались под угрозой экстремистов. Пришлось через Ф. Достоевского и Л. Сараскину говорить.
спасибо
кажется, у меня нет доступа к правке
спасибо за поправку
с уважением
Серж, дык я не против:)
Я и имел в виду, что твой тезка всё это знает сам:)
Я учила и немецкий. Практики нет, к сожалению.
Dorfdächern - деревенские крыши.
Да, там нет ни древней, ни старинной деревни. Поэтому оставлю пустынную.
Сережа, привет! А ты с какой целью интересуешься? Кстати, знаешь, существует даже понятие такое - горизонтальная кривая:)
В 10-классе нам с Андрюхой Петрушковым вручили в военкомате приписные свидетельства, записав в будущие артиллеристы.
Андрюха был еще тот бугай, ему только пушки по бездорожью проталкивать, а я был парень весьма спортивный, но уж очень худой, поэтому двигать пушки мне было бы сложнее:)
В пушкари мы так и не попали, зато по инерции еще несколько лет горячо отмечали день артиллериста (19 ноября, если кто не знает).
Так вот, на полет снаряда много чего влияет, в том числе - и боковой ветер. Особенно на море. Там еще качка свое дело делает.
Я уж не говорю про современные технологии, когда управляемые снаряды специально летают по кривой, все время меняя траекторию, чтобы их было сложнее сбить.
Ну, и другой, символический, аспект, не менее важный, - морячок подчас не знал, зачем и в кого стреляет, и вообще, куда «кривая вывезет».
Если что, это не перевод стихотворения Уайли, и каждый читатель может поместить героев в любые исторические времена и обстоятельства.
Поправляйтесь. А я на досуге перевожу "Веронцев" малыми дозами.
Александр Владимирович, я придумаю, что с этим делать. Это настроение у меня пустынное) - приболела. Все сделаю через пару дней)
Ира, спасибо! Ты настоящий друг согласно теории Буало.
Я подумаю над замечанием о влюблённых. Но если и буду править, то только спустя время.
Пустое. Я всегда обращаюсь к автору так, как он представляет себя на своей страничке.
Речь идёт о том, что в названии переведенного Галиной стих-я "Гродек" стоит современное название этого городка.
В ветке обсуждения все отражено.
Стихотворение читается на лёгком дыхании.
Несомненно удалось и слогом, и смыслом, и стилем.
Задумалась над словом СЪЕЖЕН, потом только догадалась, что это, наверно, съёженный.
Спасибо, Александр.
Нина.
Наташа, памятуя недавно развернувшуюся бурную дискуссию прочитала с удвоенным интересом. Отметила стремление строгого следования стихотворному размеру оригинала, без увеличения стопности. Но, как нелицемерный друг, выскажу ряд замечаний.
Первая фраза рисует картину пустой деревни, где нет ничего живого, кроме дыма над крышами. Только тогда попутный вопрос: откуда дым над крышами в пустынной деревне. В то время как в оригинале речь только о пространстве над крышами, в котором только дым и ветер вьется в кронах деревьев. Картина рисуется другая.
Это различие усиливается ветром, который деревья "лохматит со свистом" - на бурю похоже, а при этом диссонансом солнце как бессловесный хранитель тиши и парение голубей.
И последнее, важное:
Так и все сущие внемлют друг другу, но втайне,
Это влюблённых язык, не понятный, не стайный...
Сравним с построчным переводом этого фрагмента:
Потому что все вещи должны понимать друг друга,
как тайные влюбленные, которые тайно приветствуют друг друга.
Я жирный шрифт включила для иллюстрации различия в выраженных мыслях: в переводе все сущие втайне понимают друг друга, и этот понятный всем язык есть язык влюбленных. Хотя одновременно он оказывается и другим языком - непонятным и необщим для всех (не стайным).
А мысль, что все сущее должно понимать друг друга, как понимают друг друга двое влюбленных выражения не получила.
Не исключая, что я сама чего-то недопоняла и перепутала, надеюсь, что меня в этом случае поправят.