Джузеппе Джоакино Белли. Поклонение волхвов

Дата: 19-07-2022 | 14:36:24

1024px albrecht d%c3%bcrer   l'adoration des mages

    В одной из отдалённых  жарких стран,

богатой на какао и корицу,

трём Королям был предначертан план -

вослед звезде блуждающей пуститься.

             

    Тянулся за волхвами караван -

квадриги мулов, в тройках кобылицы,

сановники, с шутами балаган,

пажи, верблюды, свиты, колесницы.

             

    Шли, шли, пришли к младенцу короли -

маг-старец, юный царь и мавр Офира -

в хлев мирру, ладан, золото внесли.

             

    Для Бога - ладан, смертному - дым мирры,

и золото - Христу, царю земли,

с тех пор златятся царские порфиры.

 

 * В праздник Богоявления (6 января) чтится память Трёх волхвов


Giuseppe Gioachino Belli

PASCUA BBEFANIA

 

    Da quer paese indov’hanno er vantaggio
de frabbicà er cacavo e la cannella,
fescero sti tre Rré tutto sto viaggio
appress’ar guidarello de la stella.
       
     Se portava pe Ccorte ogni Remmaggio
cuattro somari, tre ccavar da sella,
du’ guardie-nobbile, un buffone, un paggio,
un cameo, du’ cariaggi e una bbarella.
             
     Arrivati a la stalla piano piano
er ré vvecchio, er ré ggiovene e ’r ré mmoro,
aveven’oro, incenz’e mmirra immano.
             
     L’incenzo ar Dio, la mirra all’omo, e ll’oro
toccava a Ccristo com’e ré soprano,
ché li Ré ggià sse sa, ttutto pe lloro!

 

14 gennaio 1832


Илл. Альбрехт Дюрер




Косиченко Бр, поэтический перевод, 2022

Сертификат Поэзия.ру: серия 1839 № 168784 от 19.07.2022

5 | 14 | 596 | 29.11.2024. 21:47:17

Произведение оценили (+): ["Нина Пьянкова", "Владимир Корман", "Корди Наталия", "Сергей Шестаков", "Алёна Алексеева"]

Произведение оценили (-): []


Александр, плюсую. Зацепила "квадрига мулов". Странное выражение. Квадрига - колесница с четырьмя запряжёнными конями. Квадрига коней не говорят, кмк.

Благодарю, Наталия!
Квадрига - это просто "четвёрка" (второе значение - то, которое Вы указали), напр., quadrigae equorum - обычное словарное выражение

- ну да, квадрига ослов, например... обычное дело...

КВАДРИ́ГА
 (лат. quadrigae – четвёрка, от quattuor – четыре и jugum – хомут), античная боевая или беговая двухколёсная колесница, запряжённая в один ряд четвёркой лошадей. С 7 в. до н. э. применялась лишь для спортивных состязаний, приобретая одновременно значение почётной колесницы (в Древнем Риме – атрибут триумфа императора)

Ну да, я, конечно, благодаря Вашей интернетной ссылке впервые узнал об этом. И я, кажется, привёл выдержку из словаря (Латинско-русский, 1952 г.). И (коль Вы такой любитель античности) в вебстеровском словаре античности слово "колесницы" есть, а вот "квадрига" - нет

Квадрига - латинское четвёрка. Однако для русского читателя квадрига в первую очередь античная колесница. Квадрига Аполлона на фронтоне Большого театра. Я не настаиваю, конечно. Это право переводчика. 

Вот и славно, что не настаиваете, что я "нерусский читатель"

Александр, я с детства любила словарь иностранных слов. И понимаю, что язык меняется. Возможно, многие иностранные слова, которые сейчас не в обиходе, войдут в новые издания словарей. А ещё я человек сомневающийся. 

Если Вы любили словарь иностранных слов, то, наверное для Вас не будет откровением, что слова "поэзия", "поэт" и даже "поэтесса" содержатся  именно в Сл.Ин.слов

Не будет, Александр, поэт на месте. Но квадрига в моём словаре иностранных слов только в одном значении и никакой "четверки" там нет. Поэтому считаю, что говорить о квадриге мулов, ослов и лошадей в русском стихотворении нельзя. А если приводить латинское слово, то латинскими буквами со сноской. Это моё мнение. Оно может быть ошибочным.

Оспидя...
квадрига и ослов может быть, и верблюдов. Светония почитайте, в конце концов...

quādrīgae , ārum (collat. form in the sing.

2. Of other animals: “quadrigae (asinorum),” Varr. R. R. 2, 1: “camelorum,” Suet. Ner. 11.—

A Latin Dictionary. Founded on Andrews' edition of Freund's Latin dictionary. revised, enlarged, and in great part rewritten by. Charlton T. Lewis, Ph.D. and. Charles Short, LL.D. Oxford. Clarendon Press. 1879.


У меня такое впечатление, что скоро надо будет писать сноски: ирония.... шутка.... и т.д. Такое впечатление, что читают не стихи (переводы) а ищут неподкованных блох...
какао Вас не взбудоражило?
И давайте закончим на этом.

Хотя в оригинале неаполитанским по-белому прямо написано: "cuattro somari" - т.е., "четыре мула", на худой конец - "четвёрка мулов". И ни буковки про Светония и Оксфорд. :о)