Спасибо, Владимир! по пунктам: 1 - к чему превращать "Диарио" в "Диарею" в примечаниях есть замечание про "какас", значение не сильно отличается в русском и итальянском 2 - наборщик восклицает - я не станок (печатный) 3. Мы сгинем неже конца всему это парафраз известной присказки - живи прежде, неже помрёшь
бывает и так. а бывает иначе. Тао Юань-мин считал, что можно играть и без струн: “Только цинь без струн передаёт тончайшие движения сердца” :) но это, конечно, совсем другая история. пишите исчо,
да-да-да, именно эти слова я вспоминала тоже. пересечения встречаются. а иначе мы бы и вовсе, наверное, не смогли понимать других. но и прелесть подобных припоминаний -- одно из основных для кит. поэзии. спасибо, Надежда!
спасибо, Яков, кто поднимался, тот поймет :) а что, 3771 (Тайбай) -- это высоко? наверное, зависит от сложности восхождения? но конечно, и подтекст здесь есть: "уйти от мира" (от мирского). но может подразумеваться и "небесное" = "императорское". по одной из версий Ли Бо написал стишок, когда служил при дворе (742 г.), то есть "вернется" ли к вольной жизни. вернулся :)
Сергей, благодарю за отзыв. По поводу вертикали-горизонтали: В те времена применяли разные шкалы для оценки силы ветра, в т.ч девятибалльную. 9 баллов - максимум. При таком шторме угол между горизонтом и мачтой (вертикалью) стремится к нулю. Это я и хотел передать. Возможно, не получилось
спасибо! у Тарковского в "Я прощаюсь со всем..." есть строчки "Потому что сосудом скудельным я был. И не знаю, зачем сам себя я разбил" Боя ведь больше не касался струн после случившегося... типа, зачем, если нет резонанса
Надо же, как Вы моментально засекли это слабое место, Сергей! Да, это тот самый сучок, на котором я увисла, когда писала этот настроенческий стишок, льющийся в общем-то на одном дыхании)) Там действительно должно быть какое-то другое слово, но пока его не слышу( Был еще вариант "совсем", но ни один из них, вкл. предложенное Вами слово "нигде" – мне не нравится почему-то.. Мои два слова - пустышки, которым не хватает смысловой наполненности: просто затыкают дыру в ритме. . В слове "нигде" присутствует некоторая двусмысленность, невольно возникает вопрос : "Где - нигде?") ..
– а если так: У меня губа не дура на халяву есть халву. На гульбу гляжу не хмуро, на себе волос не рву.
Спасибо, Владимир Михайлович! Элинор шагнула туда рано. Ей не было пятидесяти. Пишет она удивительно. Перевод с потерями. Внутренне даже извинилась перед ней за это. Надеюсь, удалось передать атмосферу. С наступающим Новым годом Вас! Здоровья Вам и всем близким, чтобы мир становился спокойнее и чище вокруг нас.
Косиченко Нельзя не признать отличной изобретательности и яркой экспресси в стиле этого перевода. Но я не понял, к чему превращать "Диарио" в "Диарею". Неуважение к своему изданию ? Не всё ясно что там со "станком " ближе к завершению. Остановили станок и оставили наборщика без жалования ? Особое сомнение вызвала фраза: "Мы сгинем неже конца всему". ВК
очень в тему мне оказался Ваш чэнъюй, Игнат, спасибо, с интересом прочла рассказ, и Вашу интерпретацию: красивый поэтический образ двух душ, подобных резонирующим декам циня, да? да, "понимающего музыку" -- нынче днем с огнем )) но ведь бывают? like,
Что именно в переводе подсказало Вам определить подобное место встреч, Иван Михайлович? Ведь пародия должна подчеркнуть какие-то детали пародируемого текста, а не внутренние движения пародиста.
Спасибо на добром слове, Яков! Читать всяк волен, как ему нравится – этого никто не отменял: читательское восприятие процесс сугубо субъективный.) Но меня всегда огорчает и несколько удивляет неаргументированная оценка. Как преподаватель с сорокадвухлетним стажем, нахожу это очень непрофессиональным: вот так оценивать, ничего не объясняя. Не имеет значения, положительная это оценка или отрицательная, но если она непонятна тому, кого оценивают, то смысла в такой оценке либо нет совсем/пустой звук/, либо она вредит ученику. Ну, и говорит о непрофессионализме оценщика)
К омментарии
Можно еще добавить звука...
Спасибо, Владимир!
по пунктам:
1 - к чему превращать "Диарио" в "Диарею"
в примечаниях есть замечание про "какас", значение не сильно отличается в русском и итальянском
2 - наборщик восклицает - я не станок (печатный)
3. Мы сгинем неже конца всему
это парафраз известной присказки -
живи прежде, неже помрёшь
бывает и так. а бывает иначе.
Тао Юань-мин считал, что можно играть и без струн: “Только цинь без струн передаёт тончайшие движения сердца” :) но это, конечно, совсем другая история.
пишите исчо,
да-да-да, именно эти слова я вспоминала тоже.
пересечения встречаются. а иначе мы бы и вовсе, наверное, не смогли понимать других.
но и прелесть подобных припоминаний -- одно из основных для кит. поэзии.
спасибо, Надежда!
спасибо, Яков,
кто поднимался, тот поймет :)
а что, 3771 (Тайбай) -- это высоко? наверное, зависит от сложности восхождения?
но конечно, и подтекст здесь есть: "уйти от мира" (от мирского). но может подразумеваться и "небесное" = "императорское". по одной из версий Ли Бо написал стишок, когда служил при дворе (742 г.), то есть "вернется" ли к вольной жизни. вернулся :)
Сергей, благодарю за отзыв.
По поводу вертикали-горизонтали:
В те времена применяли разные шкалы для оценки силы ветра, в т.ч девятибалльную. 9 баллов - максимум. При таком шторме угол между горизонтом и мачтой (вертикалью) стремится к нулю. Это я и хотел передать. Возможно, не получилось
Спасибо, Сергей, отличный комментарий!
спасибо!
у Тарковского в "Я прощаюсь со всем..." есть строчки
"Потому что сосудом скудельным я был.
И не знаю, зачем сам себя я разбил"
Боя ведь больше не касался струн после случившегося... типа, зачем, если нет резонанса
Надо же, как Вы моментально засекли это слабое место, Сергей! Да, это тот самый сучок, на котором я увисла, когда писала этот настроенческий стишок, льющийся в общем-то на одном дыхании)) Там действительно должно быть какое-то другое слово, но пока его не слышу( Был еще вариант "совсем", но ни один из них, вкл. предложенное Вами слово "нигде" – мне не нравится почему-то.. Мои два слова - пустышки, которым не хватает смысловой наполненности: просто затыкают дыру в ритме. . В слове "нигде" присутствует некоторая двусмысленность, невольно возникает вопрос : "Где - нигде?") ..
– а если так:
У меня губа не дура
на халяву есть халву.
На гульбу гляжу не хмуро,
на себе волос не рву.
??
привет
это мы - унылые подобия
тех китайцев тоись
Спасибо, Владимир Михайлович! Элинор шагнула туда рано. Ей не было пятидесяти. Пишет она удивительно. Перевод с потерями. Внутренне даже извинилась перед ней за это. Надеюсь, удалось передать атмосферу.
С наступающим Новым годом Вас! Здоровья Вам и всем близким, чтобы мир становился спокойнее и чище вокруг нас.
Косиченко
Нельзя не признать отличной изобретательности и яркой экспресси в стиле этого перевода. Но я не понял, к чему превращать "Диарио" в "Диарею". Неуважение к своему изданию ? Не всё ясно что там со "станком " ближе к завершению. Остановили станок и оставили
наборщика без жалования ? Особое сомнение вызвала фраза: "Мы сгинем неже конца всему". ВК
Наталии Корди
Безо всякой лести, талантливость этого перевода
пленяет с первых строк. ВК
очень в тему мне оказался Ваш чэнъюй, Игнат, спасибо, с интересом прочла рассказ, и Вашу интерпретацию: красивый поэтический образ двух душ, подобных резонирующим декам циня, да?
да, "понимающего музыку" -- нынче днем с огнем ))
но ведь бывают?
like,
Не очень похожа, поэтому ёлка и зачеркнута.
а что, я так похожа на елку? потому что свечусь, или потому что с фонарями?
спасибо, Александр,
Какого ляда этой песней Вы оскорбляете мой слух?
- это и не пародия, а перепев старой дворовой песни...
Что именно в переводе подсказало Вам определить подобное место встреч, Иван Михайлович? Ведь пародия должна подчеркнуть какие-то детали пародируемого текста, а не внутренние движения пародиста.
и мы когда-нибудь уедем
хоть к патагонцам, хоть к медведям
как важный некогда чубайс
отважный бывший либерайс
- сколько было нежных слов
сколько было грации
в месте встречи наших снов
у канализации...
- когда в квартире гаснет свет,
товарищ, сильно не ругайся,
припоминая мать Чубайса,
таких как он теперь
уж нет...
Здравствуйте, Елена. Великие умы сходятся? )
- было весело и мило,
мной нетронутая дева...
я ходил и ты ходила,
ты направо я
налево...
Спасибо на добром слове, Яков! Читать всяк волен, как ему нравится – этого никто не отменял: читательское восприятие процесс сугубо субъективный.) Но меня всегда огорчает и несколько удивляет неаргументированная оценка. Как преподаватель с сорокадвухлетним стажем, нахожу это очень непрофессиональным: вот так оценивать, ничего не объясняя. Не имеет значения, положительная это оценка или отрицательная, но если она непонятна тому, кого оценивают, то смысла в такой оценке либо нет совсем/пустой звук/, либо она вредит ученику. Ну, и говорит о непрофессионализме оценщика)
Алёна, привет
Стариковские ворчания. Предновогодний монолог с ̶ё̶л̶к̶о̶й̶ Аленой Алексеевой.
https://poezia.ru/forum/posts/1170ххх
Сразу напомнило песню на слова Инны Гофф "Когда разлюбишь ты".
Не надо грязи.