Ли Бо «В Цзиньсяне провожаю Вэя Восьмого в Западную столицу»

Дата: 03-02-2023 | 15:42:19

Чанъаньского гостя, 

                        тебя повстречать был так рад,

Теперь провожаю, 

                        в Чанъань уезжаешь назад.

Неистовый ветер, 

                        он сердце мое унесет

На ивах качаться, 

                        смотреть на столицу с высот...

И чувства свои 

                        мне не высказать, слов не найти,

Расстанемся, 

                        пересекутся ли наши пути?

Смотрю… и уже 

                        силуэт твой истаял вдали,

И горы сошлись, 

                        и повсюду туманы легли...



李白《金乡送韦八之西京》

 

客自长安来,还归长安去。

狂风吹我心,西挂咸阳树。

此情不可道,此别何时遇。

望望不见君,连山起烟雾。




Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2023

Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 172989 от 03.02.2023

4 | 5 | 269 | 25.04.2024. 07:10:54

Произведение оценили (+): ["Сергей Шестаков", "Владимир Старшов", "Нина Пьянкова", "Аркадий Шляпинтох"]

Произведение оценили (-): []


Алена, Вам и на этот раз не избежать вопросов). Почему сердце качается на ивах? Вообще, потрясающая картинка сразу возникла перед глазами: струящиеся ветви серебристых ив, а на них - одинокие сердца цвета карнеола раскачиваются. Красота (для тех, кто понимает в сюре)).
Вы мне напомнили, что пора заняться собственными ветвями ив (привезла из ропшинского парка ветви громового дерева, и-таки, это ива!)). Пока картинка жива, иду за инструментом).


И горы сошлись,

                        и повсюду туманы легли...

Сон во сне или сон наяву? Хорошо) Лайк)


Мария, спасибо, что отметили этот необычный образ.
ивы часто встречаются в китайских стихах о прощании, был в древности и обычай: провожая дорогих людей, срывать веточки ивы, чтобы выразить свои чувства. слово ива -- лю -- звучит схоже со словом "задержать, не отпускать". в Чанъани повсюду вдоль рек и водоемов были посажены ивы в те времена.
иероглиф сердце многозначный, это и душа, дух, и разум, мысли, и желание, воля. поэт готов следовать за другом всей душой, и мыслями, и желаниями (по улицам моим Невидимою Тенью я за тобой пройду…). другая частая тема разлуки в поэзии -- когда душа (одинокой жены или девушки) во сне следует за возлюбленным в далекие края. поэтому этот мотив тоже здесь присутствует. но и туман слез, застилающий взгляд, возможно.
а дерево, безусловно, красивое во всех своих видах: и серебристая, и шаровидная, и плакучая. сажала у себя -- лучше всего приживается у воды. спасибо!

Спасибо за объяснения, Алена. Не была знакома с китайским символическим восприятием этого дерева. В Северной Европе оно другое, но оттенок женственности, некая "лунность", эмоциональность тоже присутствуют.
И Вы тоже ивы высаживали.. Какое совпадение) По краям земли, где жила в прошлом моя семья, росли старые серебристые ивы, посаженные прапрадедом - для каждой был вырыт небольшой прудик, в них обитали красивые тритоны с огненными пятнистыми пузиками. У меня в детстве на одной из этих ив было гнездо свито)).
Росли они довольно далеко друг от друга и от границ участка в 18 соток, что остался после раскулачивания.
Очень мне близко это дерево, наверное, в ветвях до сих пор качается мое сердце). Впрочем, может, наши ивы уже спилили - место модное нынче, богатые коттеджи строят.
Благодарю, Алена, за чудесные образы, мне они очень ко двору пришлись). 

Непредсказуемо, как всегда, могучее лирическое  
воображение Ли Бо. Переводом пойманы волнение и
образность подлинника, непередаваемая многоликость
ветра. Унесённое вслед другу сердце, на ветвях ивы... 
Оно - и душа, и туман, и сам неистовый ветер, и горький запах ветвей, и всё на свете. Алёна, лайк.

Владимир, благодарю,
это стихотворение написано через несколько лет после того, как Ли Бо покинул столицу (три года отслужив при дворе), ностальгия выражена этим особенным образом сердца, унесенного ветром; этот образ называют возвышающейся вершиной в этом стихотворении, а "желание перенестись за край неба" -- свидетельством уникального дара поэта.
признательна Вам за добрые слова!