Здравствуйте, Валентин. Мне тоже понравился строй и лад стихотворения в Вашем переводе, но не понравился финал (и заголовок, соответственно) и не только из-за смещенного ударения в слове трудно. Само словосочетание "путешествие трудно" не звучит естественно, как, например, "дорога трудна". Ведь путешествие - не поход, оно подразумевает интерес, новые открытия, поэтому мы говорим: "путешествие рисковано или утомительно", но не труднó.
Сергей , давайте прекратим толочь воду в ступе. А то бедные читатели подумают, что у Вас какие-то претензии именно к моему переводу. А обсуждать чужие муки творчества на своей странице я считаю просто непорядочным.
Сергей, ещё раз повторю: вместо того, чтобы беспокоится о качестве чужих переводов, лучше бы совершенствовать свои... Если, конечно, они вообще существуют.
согласна , что на пользу…
было бы лучше, и у меня был такой вариант, но в этом устойчивом выражении дело стоит в дательном падеже, т.е. делу, и тогда не совсем точная рифма.
Сейчас посмотрела в НКРЯ,
нашла примеры с р.п. тоже, меняю.
мне тоже близко и понятно
это стихотворение, правда, до ближайшей сосновой рощи километров 20, а пихты и
кедры в шаговой доступности. Раза три-четыре в неделю получается пройти
несколько километров по чистейшему снегу. Но есть опасение, что в ближайшее
время их могут вырубить и понастроить домов. Отношение к природе варварское,
увы.
Виктор, что и говорить, стих настоящий. Но я о другом, о Егоре. О человеке, о личности. В годы моей аспирантской молодости моим учителем и мудрым старшим товарищем был Иван Фёдорович Дегтярёв, физик-экспериментатор, магнитооптик. Без левой руки, потерял в 43-м, в пехоте. В 50-60-е годы почти всё в опытах - на самоделках. Он их делал - одной рукой! - блестяще. И для своих, и - нередко - для наших экспериментов. Ему, судя по всему, нравилось делать полезные вещи, нравилось дарить их. Просто - нравилось! Как возникает такая личность? В.П.
Галина, большое спасибо за отзыв! Вы не поверите, но и для меня китайская грамота непостижима. Когда-то, после экскурсии на шёлковую фабрику, написал стишок: На языке цикад и шелкопрядов, Считая, что балакает по-русски, Рассказывала юная харбинка О тонкостях ручного производства Подушек, одеял, белья, нарядов Из нитей шелка, что нежны и хрустки. А солнца золотая аскорбинка, Подчеркивала с Родиною сходство.
Спасибо, Александр Владимирович, но, может быть, не нужно?
Посмотрите, как она красива! К тому же, это не она. У той дамы должно быть
равенство смыслов по разным направлениям, иначе нет "амфи". Амфибрахий не может быть разноплечим. Вот и
графу все едино. Исправлять, кажется, пока рановато. Но все равно большое
спасибо!
Здравствуйте, Александр Владимирович! Рад встретить Вас в этом углу Паутины и надеюсь, что Вы нам профессионально поможете. Но амфиболия не должна приводить одну из смысловых ветвей к абсурду, а здесь приводит. Значит, это не она. Как же быть?
К омментарии
Здравствуйте, Валентин. Мне тоже понравился строй и лад стихотворения в Вашем переводе, но не понравился финал (и заголовок, соответственно) и не только из-за смещенного ударения в слове трудно. Само словосочетание "путешествие трудно" не звучит естественно, как, например, "дорога трудна". Ведь путешествие - не поход, оно подразумевает интерес, новые открытия, поэтому мы говорим: "путешествие рисковано или утомительно", но не труднó.
Нина, привет!
А с кого ж ещё Джузеппе Арчимбольдо портреты писал!
Сергей , давайте прекратим толочь воду в ступе. А то бедные читатели подумают, что у Вас какие-то претензии именно к моему переводу. А обсуждать чужие муки творчества на своей странице я считаю просто непорядочным.
Представляю.
Но, если честно, я придерживаюсь иной точки зрения на данную проблему:
кто умеет - делает, кто не умеет - учит.
Сергей, неужели Ваша многолетняя борьба за качество чужих переводов увенчалась успехом? И Вы кого-то научили переводить?
Сергей, ещё раз повторю: вместо того, чтобы беспокоится о качестве чужих переводов, лучше бы совершенствовать свои... Если, конечно, они вообще существуют.
Саша, привет!
Теперь понятно,
откуда есть пошли современные тролли,
дурной пример заразителен ;)
Здравствуйте, Ирина,
согласна , что на пользу… было бы лучше, и у меня был такой вариант, но в этом устойчивом выражении дело стоит в дательном падеже, т.е. делу, и тогда не совсем точная рифма.
Сейчас посмотрела в НКРЯ, нашла примеры с р.п. тоже, меняю.
Спасибо!
Алёна,
мне тоже близко и понятно это стихотворение, правда, до ближайшей сосновой рощи километров 20, а пихты и кедры в шаговой доступности. Раза три-четыре в неделю получается пройти несколько километров по чистейшему снегу. Но есть опасение, что в ближайшее время их могут вырубить и понастроить домов. Отношение к природе варварское, увы.
Спасибо!
Насколько я успел заметить, никто не требует от переводчиков китайской поэзии эквиритмичного перевода. И где справедливость?
По-вашему, я замешан в этом преступлении?
Пепельная тень - замечательно...
Комментарий удален
Галине Бройер
Вы очень хорошо и доказательно обосновали правильность избранного Вами варианта. ВК
Александру Владимировичу Флоре
Я считаю, что в этом вопросе (о безусловной правоте
словарей) у Вас верная и хорошо продуманная позиция.
ВК
Сергей, жизнь так коротка, что тратить её на чтение и обсуждение стихов, которые тебе не нравятся - это преступление.
Сергей, лично я исповедую принцип: если тебе не нравится фильм - не смотри. Или сними лучше.
Виктор, что и говорить, стих настоящий. Но я о другом, о Егоре. О человеке, о личности. В годы моей аспирантской молодости моим учителем и мудрым старшим товарищем был Иван Фёдорович Дегтярёв, физик-экспериментатор, магнитооптик. Без левой руки, потерял в 43-м, в пехоте. В 50-60-е годы почти всё в опытах - на самоделках. Он их делал - одной рукой! - блестяще. И для своих, и - нередко - для наших экспериментов. Ему, судя по всему, нравилось делать полезные вещи, нравилось дарить их. Просто - нравилось! Как возникает такая личность? В.П.
Сергей, я почему-то уверен, что Ваш перевод этого стихотворения будет самым лучшим. С нетерпением жду Ваш вариант.
Дерзайте!
Комментарий удален
Удалил дубль
Галина, большое спасибо за отзыв! Вы не поверите, но и для меня китайская грамота непостижима. Когда-то, после экскурсии на шёлковую фабрику, написал стишок:
На языке цикад и шелкопрядов,
Считая, что балакает по-русски,
Рассказывала юная харбинка
О тонкостях ручного производства
Подушек, одеял, белья, нарядов
Из нитей шелка, что нежны и хрустки.
А солнца золотая аскорбинка,
Подчеркивала с Родиною сходство.
Комментарий удален
Комментарий удален
Комментарий удален
Комментарий удален
Спасибо, Александр Владимирович, но, может быть, не нужно? Посмотрите, как она красива! К тому же, это не она. У той дамы должно быть равенство смыслов по разным направлениям, иначе нет "амфи". Амфибрахий не может быть разноплечим. Вот и графу все едино. Исправлять, кажется, пока рановато. Но все равно большое спасибо!
Комментарий удален
Вера, спасибо за добрые пожелания. И вам всем желаю здоровья и душевного покоя!
Нина.
Здравствуйте, Александр Владимирович! Рад встретить Вас в этом углу Паутины и надеюсь, что Вы нам профессионально поможете. Но амфиболия не должна приводить одну из смысловых ветвей к абсурду, а здесь приводит. Значит, это не она. Как же быть?