К омментарии

Здравствуйте, Валентин. Мне тоже понравился строй и лад стихотворения в Вашем переводе, но не понравился финал (и заголовок, соответственно) и не только из-за смещенного ударения в слове трудно. Само словосочетание "путешествие трудно" не звучит естественно, как, например, "дорога трудна". Ведь путешествие - не поход, оно подразумевает интерес, новые открытия, поэтому мы говорим: "путешествие рисковано или утомительно", но не труднó.

Нина, привет!
А с кого ж ещё Джузеппе Арчимбольдо портреты писал!

Сергей , давайте прекратим толочь воду в ступе. А то бедные читатели подумают, что у Вас какие-то претензии именно к моему переводу. А обсуждать чужие муки творчества на своей странице я считаю просто непорядочным.

Представляю. 
Но, если честно, я придерживаюсь иной точки зрения на данную проблему:
кто умеет - делает, кто не умеет - учит.

Сергей, неужели Ваша многолетняя борьба за качество чужих переводов увенчалась успехом? И Вы кого-то научили переводить?

Сергей, ещё раз повторю: вместо того, чтобы беспокоится о качестве чужих переводов, лучше бы совершенствовать свои... Если, конечно, они вообще существуют.

Саша, привет!
Теперь понятно,
откуда есть пошли современные тролли,
дурной пример заразителен ;)

Здравствуйте, Ирина,

согласна , что на пользу… было бы лучше, и у меня был такой вариант, но в этом устойчивом выражении дело стоит в дательном падеже, т.е. делу, и тогда не совсем точная рифма.

Сейчас посмотрела в НКРЯ, нашла примеры с р.п. тоже, меняю.

Спасибо!

Алёна,

мне тоже близко и понятно это стихотворение, правда, до ближайшей сосновой рощи километров 20, а пихты и кедры в шаговой доступности. Раза три-четыре в неделю получается пройти несколько километров по чистейшему снегу. Но есть опасение, что в ближайшее время их могут вырубить и понастроить домов. Отношение к природе варварское, увы.

Спасибо!

Насколько я успел заметить, никто не требует от переводчиков китайской поэзии эквиритмичного перевода. И где справедливость?

По-вашему, я замешан в этом преступлении?

Дата и время: 27.02.2023, 01:30:49

Пепельная тень - замечательно...

Автор Автор удален
Дата и время: 26.02.2023, 22:37:33

Комментарий удален

Дата и время: 26.02.2023, 20:28:47

Галине Бройер
Вы очень хорошо и доказательно обосновали правильность избранного Вами варианта.  ВК

Дата и время: 26.02.2023, 20:25:06

Александру Владимировичу Флоре
Я считаю, что в этом вопросе (о безусловной правоте
словарей)  у Вас верная и хорошо продуманная позиция.
ВК

Сергей, жизнь так коротка, что тратить её на чтение и обсуждение стихов, которые тебе не нравятся - это преступление.

Сергей, лично я исповедую принцип: если тебе не нравится фильм - не смотри. Или сними лучше.

Дата и время: 26.02.2023, 19:38:33

Виктор, что и говорить, стих настоящий. Но я о другом, о Егоре. О человеке, о личности.  В годы моей  аспирантской молодости моим учителем и мудрым старшим товарищем был Иван Фёдорович  Дегтярёв, физик-экспериментатор, магнитооптик.  Без левой руки, потерял в 43-м, в пехоте. В 50-60-е годы почти всё в опытах - на самоделках. Он их делал - одной рукой!  - блестяще.  И для своих, и - нередко - для наших экспериментов. Ему, судя по всему, нравилось делать полезные вещи, нравилось дарить их.  Просто - нравилось! Как возникает такая личность?  В.П.  
 

Сергей, я почему-то уверен, что Ваш перевод этого стихотворения будет самым лучшим. С нетерпением жду Ваш вариант.
Дерзайте!

Автор Автор удален
Дата и время: 26.02.2023, 13:46:33

Комментарий удален

Удалил дубль

Галина, большое спасибо за отзыв! Вы не поверите, но и для меня китайская грамота непостижима. Когда-то, после экскурсии на шёлковую фабрику, написал стишок:
На языке цикад и шелкопрядов,
Считая, что балакает по-русски,
Рассказывала юная харбинка
О тонкостях ручного производства
Подушек, одеял, белья, нарядов
Из нитей шелка, что нежны и хрустки.
А солнца золотая аскорбинка,
Подчеркивала с Родиною сходство.

Автор Автор удален
Дата и время: 26.02.2023, 13:11:56

Комментарий удален

Автор Автор удален
Дата и время: 26.02.2023, 12:39:09

Комментарий удален

Автор Автор удален
Дата и время: 26.02.2023, 12:36:35

Комментарий удален

Автор Автор удален
Дата и время: 26.02.2023, 12:29:02

Комментарий удален

Спасибо, Александр Владимирович, но, может быть, не нужно? Посмотрите, как она красива! К тому же, это не она. У той дамы должно быть равенство смыслов по разным направлениям, иначе нет "амфи".  Амфибрахий не может быть разноплечим. Вот и графу все едино. Исправлять, кажется, пока рановато. Но все равно большое спасибо!

Комментарий удален

Дата и время: 26.02.2023, 11:04:24

Вера, спасибо за добрые пожелания. И вам всем желаю здоровья и душевного покоя!
Нина.

Здравствуйте, Александр Владимирович! Рад встретить Вас в этом углу Паутины и надеюсь, что Вы нам профессионально поможете. Но амфиболия не должна приводить одну из смысловых ветвей к абсурду, а здесь приводит. Значит, это не она. Как же быть?