Дата: 13-04-2023 | 06:36:27
Роберт Геррик
(Н-507) О себе (VII)
Путём умерших будешь унесён
Ты, как шалаш пастуший, им вдогон.
Из тьмы восстанешь ты в кругу людей,
Чей свет был в книге сохранён твоей.
Robert Herrick
507. Upon himself
Th'art hence removing, (like a Shepherds Tent)
And walk thou must the way that others went:
Fall thou must first, then rise to life with These,
Markt in thy Book for faithfull Witnesses.
Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2023
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 174414 от 13.04.2023
0 | 7 | 308 | 08.10.2024. 18:59:20
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Роберт Геррик. (Н-507) О себе (VII) Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 13-04-2023 | 22:11:47
СпасиБо, Владимир Михайлович!
Я исходил из этого:
Ты удаляешься, как пастуший шатер.
И идти ты должен тем путем, которым шли другие:
Упасть (умереть) ты должен сначала, потом восстать (воскреснуть) к жизни с теми,
Которые отмечены в твоей книге как верные свидетели.
А подпитывался вот этим:
Это Он учит Торе Своей каждого, а не только великих мужей и пророков. И потому каждый может обрести близость к Б-гу. Наряду с Пятикнижием Книга Восхвалений представляет собой неотъемлемую часть многовекового еврейского духовного наследия. ... Буква «алеф» чередуется с «вав» в «наве». Пастуший шатер также называется «наве». – Хороший пастырь ведет свое стадо и пасет его на месте произрастания трав. И утром он ставит там свой шатер и разворачивает свои полотнища. В пору полуденную он собирает скот в тени своего шатра. Когда наступает время водопоя, он ведет стадо к тихим водам, т. е. к водам, текущим спокойно, но не к бурному потоку, чтобы животных не унесло течением, когда они будут пить.
Песнь песней:
Скажи мне, возлюбленный души моей, где пасешь ты, где делаешь привал со стадом твоим в полдень? Зачем мне (скитаться) под покрывалом возле стад товарищей твоих? (8) Если ты не знаешь, прекраснейшая из женщин, то пойди по следам овец, и паси козлят твоих у шатров пастушьих.
Чувствую, что результат Вас не удовлетворил. Но, боюсь, что лучше сделать уже не смогу.
Здоровья, здоровья, здоровья!
С БУ,
СШ
Тема: Re: Re: Re: Роберт Геррик. (Н-507) О себе (VII) Сергей Шестаков
Автор Владимир Корман
Дата: 14-04-2023 | 04:12:32
Cергею Шестакову
Ваш ответ говорит о том, что Вы очень тщательно изучили существо вопроса. У Вас богатейшая эрудиция и хорошее знание различных религиозных источников. Ваш ответ несомненно будет интересен многим. Так что продолжать спор смысла нет. ВК
Тема: Re: Re: Re: Re: Роберт Геррик. (Н-507) О себе (VII) Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 14-04-2023 | 06:36:09
СпасиБо!
Тема: Re: Роберт Геррик. (Н-507) О себе (VII) Сергей Шестаков
Автор Валентин Литвинов
Дата: 17-04-2023 | 17:51:43
Здравствуйте, Сергей! Согласен с Владимиром, что текст достаточно сложен для понимания в части , касающейся пастушеского шатра. Ни на что не претендую, но мне кажется, что эта строка из Библии короля Иакова вдохновляла Геррика: Mine age is departed, and is removed from me as a shepherd's tent: I have cut off like a weaver my life: he will cut me off with pining sickness: from day even to night wilt thou make an end of me. (Isaiah 38:12) В русском переводе она звучит так: Жилище мое снимается с места и уносится от меня, как шалаш пастушеский; я должен отрезать подобно ткачу жизнь мою; Он отрежет меня от основы; день и ночь я ждал, что Ты пошлёшь мне кончину.
С уважением,
Валентин
Тема: Re: Re: Роберт Геррик. (Н-507) О себе (VII) Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 18-04-2023 | 07:19:57
Доброго дня, Валентин!
СПАСИБО ОГРОМНОЕ!
Кажется, Вы действительно нашли тот источник, из которого пил Геррик.
Надо попробовать откорректировать первую строку с учётом Вашей находки.
Здоровья, здоровья, здоровья!
Храни Вас Господь!
С бу,
СШ
Тема: Re: Re: Re: Роберт Геррик. (Н-507) О себе (VII) Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 27-08-2023 | 07:16:37
Наконец-то заменил первые две строки. Было:
Тема: Re: Роберт Геррик. (Н-507) О себе (VII) Сергей Шестаков
Автор Владимир Корман
Дата: 13-04-2023 | 19:50:20
Cергею Шестакову
Сергей ! Это очень трудный для перевода текст.
По-моему, здесь сказано, что предстоит удалиться,
подобно пастуху, в свою палатку. Умереть, подобно другим, а потом воскреснуть. И это нужно записать
в своей заветной книге. - Что-то в этом роде. Это должно быть более понятно верующему человеку той эпохи. ВК