Роберт Геррик. (Н-507) О себе (VII)

Дата: 13-04-2023 | 06:36:27

Роберт Геррик
(Н-507) О себе (VII)

Путём умерших будешь унесён
Ты, как шалаш пастуший, им вдогон.
Из тьмы восстанешь ты в кругу людей,
Чей свет был в книге сохранён твоей.


Robert Herrick
507. Upon himself
 
Th'art hence removing, (like a Shepherds Tent)
And walk thou must the way that others went:
Fall thou must first, then rise to life with These,
Markt in thy Book for faithfull Witnesses.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2023

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 174414 от 13.04.2023

0 | 7 | 324 | 28.11.2024. 22:46:29

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Cергею Шестакову
Сергей !  Это очень трудный для перевода текст.
По-моему, здесь сказано, что предстоит удалиться,
подобно пастуху, в свою палатку. Умереть, подобно другим, а потом воскреснуть. И это нужно  записать
в своей заветной книге.   -  Что-то в этом роде. Это должно быть более понятно верующему человеку той эпохи.  ВК



СпасиБо, Владимир Михайлович!

Я исходил из этого:


Ты удаляешься, как пастуший шатер.

И идти ты должен тем путем, которым шли другие:

Упасть (умереть) ты должен сначала, потом восстать (воскреснуть) к жизни с теми,

Которые отмечены в твоей книге как верные свидетели.


А подпитывался вот этим:

Это Он учит Торе Своей каждого, а не только великих мужей и пророков. И потому каждый может обрести близость к Б-гу. Наряду с Пятикнижием Книга Восхвалений представляет собой неотъемлемую часть многовекового еврейского духовного наследия. ... Буква «алеф» чередуется с «вав» в «наве». Пастуший шатер также называется «наве». – Хороший пастырь ведет свое стадо и пасет его на месте произрастания трав. И утром он ставит там свой шатер и разворачивает свои полотнища. В пору полуденную он собирает скот в тени своего шатра. Когда наступает время водопоя, он ведет стадо к тихим водам, т. е. к водам, текущим спокойно, но не к бурному потоку, чтобы животных не унесло течением, когда они будут пить.

 

Песнь песней:

Скажи мне, возлюбленный души моей, где пасешь ты, где делаешь привал со стадом твоим в полдень? Зачем мне (скитаться) под покрывалом возле стад товарищей твоих? (8) Если ты не знаешь, прекраснейшая из женщин, то пойди по следам овец, и паси козлят твоих у шатров пастушьих.


Чувствую, что результат Вас не удовлетворил. Но, боюсь, что лучше сделать уже не смогу.

Здоровья, здоровья, здоровья!

С БУ,

СШ

Cергею Шестакову
Ваш ответ говорит о том, что Вы очень тщательно изучили существо вопроса. У Вас богатейшая эрудиция и хорошее знание различных религиозных источников. Ваш ответ несомненно будет интересен многим.  Так что продолжать спор смысла нет. ВК

Здравствуйте, Сергей! Согласен с Владимиром, что текст достаточно сложен для понимания в части , касающейся пастушеского шатра. Ни на что не претендую, но мне кажется, что эта строка из Библии короля Иакова вдохновляла Геррика: Mine age is departed, and is removed from me as a shepherd's tent: I have cut off like a weaver my life: he will cut me off with pining sickness: from day even to night wilt thou make an end of me. (Isaiah 38:12) В русском переводе она звучит так: Жилище мое снимается с места и уносится от меня, как шалаш пастушеский; я должен отрезать подобно ткачу жизнь мою; Он отрежет меня от основы; день и ночь я ждал, что Ты пошлёшь мне кончину. 
С уважением,
Валентин 

Доброго дня, Валентин!
СПАСИБО ОГРОМНОЕ!
Кажется, Вы действительно нашли тот источник, из которого пил Геррик.
Надо попробовать откорректировать первую строку с учётом Вашей находки.
Здоровья, здоровья, здоровья!
Храни Вас Господь!
С бу,
СШ

Наконец-то заменил первые две строки. Было:

Пройди, как пастырь со своим шатром,
Под стать другим, что шли земным путём.