Марк, здравствуйте.
Коли речь идет о грамматической неправильности, это и есть
формальная сторона. Образ - другое. И он не буквален. Много недоразумений
возникает именно от буквального прочтения слова или выражения в поэтическом
тексте.
Образ ломает стереотип восприятия даже устойчивых выражений.
На этом, кстати, построена игра слов, в поэзии распространенный прием. В
частности, это возможно и с перевертышем идиом (из Ваших примеров). Парадоксальность
и движет поэтической мыслью. Это способ
видеть и воплощать реальность - говорю сейчас вообще о принципах творчества. Поэтому
я не согласна с утверждением: "малейшее отклонение..." Малейшее
отклонение от нашей картины мира со всем набором лексики, привычек мыслить
и изъясняться, да, вызывает неприятие. Но ведь не у всех. Если только
допустить, что другой видит и понимает иначе, а не так, как определено каким-то
негласным уставом.
И если Вы прочитаете мой комментарий Александру
Шведову, то я там делаю акцент на изначальном смысле слова. Именно так я и
поняла (будучи знакома с употреблением самого предмета в прикладном смысле), но
только в контексте всей фразы! То есть во взаимосвязи с мыслью автора. Образ всегда рождается из мысли. Образ и есть мысль,
выраженная художественными средствами.
Тут можно
было бы поговорить, как фразеологизмы, устойчивые словосочетания (часто употребляемые в усеченном
виде, неправильно понятые - не в данном конкретном случае) влияют на наше
мышление. Насколько и у кого включается воображение, а у кого возникает спотык - при "малейшем отклонении".
Но такой разговор вновь выйдет за рамки
грамматики. Да и усталость уже известная накопилась.
Ольга, я дал себе слово не вмешиваться в обсуждение
стихов Туговой, но сейчас хочу указать на одну Вашу ошибку.
Цитирую Вас: "Про сурдинку мы уже говорили. Да,
легитимный вариант - (под чем?) под сурдинкою? Где здесь нарушение управления?
Окончание -ою тоже распространено."
Иначе говоря, Вы рассматриваете словосочетание "под
сурдинкою" только с формальной стороны: предлог и существительное в творительном
падеже.
Но ведь делать что-то "под сурдинку" обозначает
признак действия, совершаемого втихомолку, тайком (как?, каким образом?), а
значит, является наречием, используемым в переносном значении. А если учесть
устойчивость этого словососочетания именно в переносном значении, то мы с
необходимостью придём к выводу, что имеем дело с фразеологизмом.
Но у фразеологизмов есть одно странное свойство: даже малейшие отклонения в структуре убивают их смысл, и наше ухо сразу болезненно это фиксирует. Вспомните про
"молоко с кровью" (вместо "кровь с молоком"), "заострить
уши" (вместо навострить уши"), "помыть руки" (вместо "умыть
руки")…
А теперь рассмотрим словосочетание "под
сурдинкою" и спросим себя, можно ли здесь задать вопрос "как?",
"каким образом?" - и сразу станет ясно, что здесь «наречный»
фразеологизм заменён существительным с предлогом, причём стоящим даже не в
винительном (под сурдинку), а в творительном падеже: под чем? - под сурдинкою.
Полагаю, что именно искаженнное буквализмом написание и прочтение известного
фразеологизма в тексте Туговой и
вызывает у читателя неприятие такой
замены
Удивительно, какая современная тема у этого стихотворения - мир меняется, а главные вопросы, которые задают себе влюбленные, все те же. По-моему, вопрос не в том, имеет ли влюбленный право все отдать, а правильно ли это - все отдать, теряя при этом собственное "я". В этом смысле мне читаются начальные строки стихотворения на английском и немецком. А первая строка русского перевода, на мой взгляд, поэтически теряет от конструкции "дать то, что могу" - тут и спондей, и "то, что" на стыке. Грамматически "тот, кто не может что-то дать другим, ничто не должен" - ошибка. Корректно - "ничего не должен". "Гарь не смешаю с пурпуром твоим" - здесь важно выдерживать парное противопоставление, как и по всему стихотворению: моя копоть - твой пурпур, иначе смысл не считывается сразу, а это необходимое условие для эмоционального отклика на стихотворение. Но и фраза "в слезах моих тебе пребыть позволю" требует, на мой взгляд пояснения. Но я не хочу Вас повергнуть в грусть, Галина, своим отзывом. Финал у стихотворения очень хорош.
Александр, а почему Вы подвергаете сомнению искренность людей?
Какие курбеты? Мой вопрос был задан по
поводу грубых (!) грамматических ошибок. Да и изначально я комментировала понимание
художественных средств, пытаясь отделить их от якобы неправильного словоупотребления.
Профессиональный разговор должен вестись на основании аргументов, без экивоков
- переводы Рильке и пр... Назначать ответственной за эхо Ваших
полемик с другими меня не надо. Обращайтесь непосредственно.
По поводу -ою - это просто иллюстрация, попытка
понять Вашу логику - где же там грамматическая неправильность?
Но грамматика - одно, образ, метафора, поэтическое видение -
другое. Оценочность - из области восприятия (в том числе и личности). Смысл мне недоступен, это круто, должно
войти в анналы - не аргументы. Всякая экспрессия с оценкой оппонента (его
мировоззрения, профессиональных качеств) - выходит за рамки профессиональной
этики. И как правило, она возникает там, где заканчиваются аргументы. Мне не стыдно ни за свой путь в профессии, ни
за опыт творческого общения длиной в десятки лет - в такой деликатной сфере,
как поэзия. И уж точно я не делаю вид. Если я чего-то не понимаю - так и пишу. Не
боюсь в этом признаться, оставьте же и себе такую возможность. Иронию не изживу
никак. Но она хотя бы теперь направлена в свой адрес.
Вы же не видите, как унижаете оппонента (который не является
Вашим студентом). Можно горячиться в
споре, потом извиниться за резкость. Хамство же блокирует желание общаться
(имею в виду Ваши прежние комментарии моих комментариев). От профессора ждешь иного
уровня полемики.
Читала с удовольствием, как происходит всегда, когда к мысли и чувству не приходится пробиваться сквозь разнообразные языковые, синтаксические и прочие препятствия. Однако и здесь не без зацепки: "будь он мне завещан" - эта конструкция сослагательного наклонения употреблена в значении "как если бы он был мне завещан". Что-то не так с временами, по-моему. И для "мирка" мне не хватило конкретизации, без которой он кажется случайным словом - на мой взгляд.
Фильм на стенке и живой вечер в комнате как одно целое: только тогда были такие ощущения - от книжек, от волшебных фонарей... На мой взгляд, редкостный диапроектор получился. Спасибо, Владимир, за Ваше чуткое летописание!
Я нарушу свое обещание не вступать с Вами в разговор, Александр. Не боюсь себя скомпрометировать. А чем, собственно? Что такого недостойного я сделала? Только не стоит стрелки переводить, скакать с текста на текст. Собирать все предыдущие недопонимания и проч. И валить всё в кучу. Говорить нужно конкретно об этом стихотворении. Основная масса претензий сводится исключительно к восприятию или невосприятию. И выражается эмоц. оценками - ужасно, ребус и пр. Ох, Лёня Губанов, светлая тебе память. Мы имеем дело со стихами, а не с учебником и даже не с прозаическим текстом. Разговорный вариант "что тебе стоило" вполне приемлем в поэтическом произведении, как и просторечие, жаргонизм, архаизм, вплоть до неологизмов и профессионализмов. Про сурдинку мы уже говорили. Да, легитимный вариант - (под чем?) под сурдинкою? Где здесь нарушение управления? Окончание -ою тоже распространено. Не принимаю. Сто лет назад употреблено? Музыкантам запретить говорить "под сурдинкой", "без сурдинки", да и вообще слово выкинуть слово, раз кто-то им не пользуется. Дальше. Если в чем-то сомневаетесь, лучше не озвучивать. Как и в том случае, если смысл высказывания недоступен. Это относится к грамматике? Наверное, к чему-то другому, чего мы здесь рассматривать не станем. И что там кому-то к лицу или нет, - тоже из области предпочтений. Пунктуац. ошибки поправить легко. И тогда, если закрыть оборот что сильней преисподнего дня, - легко читается: дай терпенья и пожатья. Извините, насчет амфиболии ничего не поняла.. Мне здесь все ясно. Поиск амфиболий, нмв, часто искусствен. Логика текста, интонационный акцент читателя убеждают. Если не считать его идиотом, кот. запутается в трех словах. Любить взатяг. Взатяжку. Я так любила. Но это не грамматика, разве что грамматика любви. Остальное относится к метафорическому ряду.
Итак, что в итоге?Исключительно вкусовое. Набирала в окне редактора и не выверяла. Ночь, ошибки могут быть. А сегодня уже рабочий день.
"Талантам надо помогать. Бездарности пробьются сами..."
Очень известные строки стихотворения Льва Озерова, ставшие крылатыми. Да и жизнью подтвержденные. То есть прямо противоположное тому, что у Вас написано.
"не желают с этим мириться" - чем-то до боли знакомым повеяло...
"Но ещё хуже это, когда вместо реального взгляда на то, в чём заключается глобальность наносимого ущерба от грубых грамматических ошибок, некоторые литераторы оправдывают эти ошибки всеми силами..." Галина, будьте добры, назовите хоть одну грубую грамматическую ошибку в этом тексте. Строго говоря, здесь есть орфоэпическое нарушение, две неточные рифмы, что еще? Каковы критерии Вашего реального взгляда? В какой степени люди с позицией, отличной от Вашей, имеют право на свое мнение? Не кажется ли Вам, что "приторными раскланиваниями перед "почитателями" - это и есть переход на личности?
Добрый день, Галина! Спасибо! Все Ваши замечания по крайней мере частично правомерны, но и заменить соответствующие фрагменты сложно. Нити, как мне кажется, это те ассоциации, которые обычно ведут нас, а в данном случае обрываются и не срабатывают. В принципе, это и есть связи, точнее - ассоциации. А наше сбивающееся восприятие может быть похоже на лабиринт, где мы пытаемся следовать этим путеводным нитям. В третьей строфе в оригинале мы видим некоторую неустойчивость ритма: wirklicher Sonnenschein, wirklicher Wald. Ритмическое ударение дважды смещается с первого на второй слог. В переводе есть попытка передать этот эффект.
Вести жесты - понимаю, что это словоупотребление "на грани". С другой, стороны, ведь можно, скажем, вести плавные движения рук? В переводе можно было бы заменить, скажем, на "творить жесты", но это было бы неточно: ведь у Рильке жесты происходят скорее в рамках заученной роли, как бы ведутся по книге. А в der Turm у меня "он" относится только к "путь". Хотя действительно бывает, что не удается удержаться от искушения буквализма)
Добрый день, Галина. Я говорю ровно оттуда, где нахожусь. Был бы на кафедре - вещал оттуда. В кабинете - из кабинета. Я - в толпе. Я всё прошёл своими ногами - и т.н. редакции, и т.н. литературные отделы. И говорю так не из обиды отказа. Мне не отказывали. Меня даже не слушали. А было это ещё в нулевых. И в Питере. И в Москве. Я - обычный россиянин. Нормальный носитель своего языка. Меня учили этому в средней школе. И выпускали из неё с устным экзаменом по грамматике. И кроме того - с творческой работой на заданную тему. Остальное - самодеятельность. Прочитанное и написанное... Словесность в высших учебных заведениях я не изучал. Вербицкой уже нет, но дело её живо... Нет, она не права. Её учили великому русскому языку. Великой русской литературе. Учили тому, что главным достоянием народа является его язык. И т.д. А отжимать язык россиянина до лексикона ребёнка средней ясельной группы её не учили. И обучать затем новоиспеченных граждан по постерам со своим портретом в подземке - не учили. Тем более, что мигранты их не читают. Я не понял, что хорошего в том, если российские паспорта получают мигранты с минимальным словарным запасом практического общения?.. В миру, естественно, общающиеся на родном языке. Дети которых, родившиеся в России - также являются россиянами. При чудовищном демографическом кризисе коренного населения - это гарантия вырождения русскоязычной среды. Чем же это хорошо?... При чём здесь Европа?...
Я Вам написала о Вашем тексте. А Вы переходите на обсуждение личностей. Где и кого я созывала? Какая-то вторая попытка? Вы о чём? Вам не надоел этот базар?
Монолит - отсутствие дыр.. Нет предмета спора. Сейчас и вратари - блогеры... Слушаем пацана - три стойки... три стойки.. .https://yandex.ru/video/preview/7127558465090016699 Вратарь компактнее в ближнем бою - по мере сближения. Уменьшения радиуса поражения. А не в ожидании буллита.
Вера, я лично никого зоилами не называла и сторонников не созывала в отличие от Вас.Здесь уже вторая попытка это сделать, но пока безуспешно. Умный не знает про ум и становится умнее. Глупый толкует о глупости, глупеет и впадает в недуг. ( Лао Цзы в переложении О. Борушко).
Согласен, Сергей. Он не из этого ряда. Разве так выглядит... Не замечал. Как может быть сжавшимся в комок спортсмен, чья основная задача - максимально перекрыть площадь поражения. Он не сжат - он монолитен.
К омментарии
Марк, здравствуйте.
Коли речь идет о грамматической неправильности, это и есть формальная сторона. Образ - другое. И он не буквален. Много недоразумений возникает именно от буквального прочтения слова или выражения в поэтическом тексте.
Образ ломает стереотип восприятия даже устойчивых выражений. На этом, кстати, построена игра слов, в поэзии распространенный прием. В частности, это возможно и с перевертышем идиом (из Ваших примеров). Парадоксальность и движет поэтической мыслью. Это способ видеть и воплощать реальность - говорю сейчас вообще о принципах творчества. Поэтому я не согласна с утверждением: "малейшее отклонение..." Малейшее отклонение от нашей картины мира со всем набором лексики, привычек мыслить и изъясняться, да, вызывает неприятие. Но ведь не у всех. Если только допустить, что другой видит и понимает иначе, а не так, как определено каким-то негласным уставом.
И если Вы прочитаете мой комментарий Александру Шведову, то я там делаю акцент на изначальном смысле слова. Именно так я и поняла (будучи знакома с употреблением самого предмета в прикладном смысле), но только в контексте всей фразы! То есть во взаимосвязи с мыслью автора. Образ всегда рождается из мысли. Образ и есть мысль, выраженная художественными средствами.
Тут можно было бы поговорить, как фразеологизмы, устойчивые словосочетания (часто употребляемые в усеченном виде, неправильно понятые - не в данном конкретном случае) влияют на наше мышление. Насколько и у кого включается воображение, а у кого возникает спотык - при "малейшем отклонении". Но такой разговор вновь выйдет за рамки грамматики. Да и усталость уже известная накопилась.
Большое спасибо, Ирина!
Спасибо за версию, Наташа! но нет, там в тексте есть подсказка... ))
Спасибо и Вам большое!
Память вторая совесть... Ваши отклики всегда о добре.
Ольга, я дал себе слово не вмешиваться в обсуждение стихов Туговой, но сейчас хочу указать на одну Вашу ошибку.
Цитирую Вас: "Про сурдинку мы уже говорили. Да, легитимный вариант - (под чем?) под сурдинкою? Где здесь нарушение управления? Окончание -ою тоже распространено."
Иначе говоря, Вы рассматриваете словосочетание "под сурдинкою" только с формальной стороны: предлог и существительное в творительном падеже.
Но ведь делать что-то "под сурдинку" обозначает признак действия, совершаемого втихомолку, тайком (как?, каким образом?), а значит, является наречием, используемым в переносном значении. А если учесть устойчивость этого словососочетания именно в переносном значении, то мы с необходимостью придём к выводу, что имеем дело с фразеологизмом.
Но у фразеологизмов есть одно странное свойство: даже малейшие отклонения в структуре убивают их смысл, и наше ухо сразу болезненно это фиксирует. Вспомните про "молоко с кровью" (вместо "кровь с молоком"), "заострить уши" (вместо навострить уши"), "помыть руки" (вместо "умыть руки")…
А теперь рассмотрим словосочетание "под сурдинкою" и спросим себя, можно ли здесь задать вопрос "как?", "каким образом?" - и сразу станет ясно, что здесь «наречный» фразеологизм заменён существительным с предлогом, причём стоящим даже не в винительном (под сурдинку), а в творительном падеже: под чем? - под сурдинкою.
Полагаю, что именно искаженнное буквализмом написание и прочтение известного фразеологизма в тексте Туговой и вызывает у читателя неприятие такой заменыУдивительно, какая современная тема у этого стихотворения - мир меняется, а главные вопросы, которые задают себе влюбленные, все те же. По-моему, вопрос не в том, имеет ли влюбленный право все отдать, а правильно ли это - все отдать, теряя при этом собственное "я". В этом смысле мне читаются начальные строки стихотворения на английском и немецком.
А первая строка русского перевода, на мой взгляд, поэтически теряет от конструкции "дать то, что могу" - тут и спондей, и "то, что" на стыке.
Грамматически "тот, кто не может что-то дать другим, ничто не должен" - ошибка. Корректно - "ничего не должен".
"Гарь не смешаю с пурпуром твоим" - здесь важно выдерживать парное противопоставление, как и по всему стихотворению: моя копоть - твой пурпур, иначе смысл не считывается сразу, а это необходимое условие для эмоционального отклика на стихотворение.
Но и фраза "в слезах моих тебе пребыть позволю" требует, на мой взгляд пояснения.
Но я не хочу Вас повергнуть в грусть, Галина, своим отзывом. Финал у стихотворения очень хорош.
Александр, а почему Вы подвергаете сомнению искренность людей? Какие курбеты? Мой вопрос был задан по поводу грубых (!) грамматических ошибок. Да и изначально я комментировала понимание художественных средств, пытаясь отделить их от якобы неправильного словоупотребления. Профессиональный разговор должен вестись на основании аргументов, без экивоков - переводы Рильке и пр... Назначать ответственной за эхо Ваших полемик с другими меня не надо. Обращайтесь непосредственно.
По поводу -ою - это просто иллюстрация, попытка понять Вашу логику - где же там грамматическая неправильность?
Но грамматика - одно, образ, метафора, поэтическое видение - другое. Оценочность - из области восприятия (в том числе и личности). Смысл мне недоступен, это круто, должно войти в анналы - не аргументы. Всякая экспрессия с оценкой оппонента (его мировоззрения, профессиональных качеств) - выходит за рамки профессиональной этики. И как правило, она возникает там, где заканчиваются аргументы. Мне не стыдно ни за свой путь в профессии, ни за опыт творческого общения длиной в десятки лет - в такой деликатной сфере, как поэзия. И уж точно я не делаю вид. Если я чего-то не понимаю - так и пишу. Не боюсь в этом признаться, оставьте же и себе такую возможность. Иронию не изживу никак. Но она хотя бы теперь направлена в свой адрес.
Вы же не видите, как унижаете оппонента (который не является Вашим студентом). Можно горячиться в споре, потом извиниться за резкость. Хамство же блокирует желание общаться (имею в виду Ваши прежние комментарии моих комментариев). От профессора ждешь иного уровня полемики.
Всего доброго.
Хорошо, когда в библиотеке переводов нашей рубрики появляются новые имена, и хорошо вдвойне, когда в таких достойных переводах.
Читала с удовольствием, как происходит всегда, когда к мысли и чувству не приходится пробиваться сквозь разнообразные языковые, синтаксические и прочие препятствия. Однако и здесь не без зацепки: "будь он мне завещан" - эта конструкция сослагательного наклонения употреблена в значении "как если бы он был мне завещан". Что-то не так с временами, по-моему. И для "мирка" мне не хватило конкретизации, без которой он кажется случайным словом - на мой взгляд.
Спасибо за добрые слова. Александр Владимирович!
Cпасибо большое, Владимир! Простите, не знаю Вашего отчества.
Спасибо за отзыв! По поводу запаха: все зависит от степени обоняния и дальности вдыхающего.
как всегда, Пан Перышко на высоте!
если б можно было, поставила бы два плюса. или три :)
спасибо, Лев Владимирович.
включаю навигатор,
листаю страницы местности...
Ундина?
Фильм на стенке и живой вечер в комнате как одно целое:
только тогда были такие ощущения - от книжек, от волшебных фонарей... На мой взгляд, редкостный диапроектор получился.
Спасибо, Владимир, за Ваше чуткое летописание!
Комментарий удален
Комментарий удален
Я нарушу свое обещание не вступать с Вами в разговор, Александр.
Не боюсь себя скомпрометировать. А чем, собственно? Что такого недостойного я сделала?
Только не стоит стрелки переводить, скакать с текста на текст. Собирать все предыдущие недопонимания и проч. И валить всё в кучу. Говорить нужно конкретно об этом стихотворении.
Основная масса претензий сводится исключительно к восприятию или невосприятию. И выражается эмоц. оценками - ужасно, ребус и пр. Ох, Лёня Губанов, светлая тебе память.
Мы имеем дело со стихами, а не с учебником и даже не с прозаическим текстом. Разговорный вариант "что тебе стоило" вполне приемлем в поэтическом произведении, как и просторечие, жаргонизм, архаизм, вплоть до неологизмов и профессионализмов.
Про сурдинку мы уже говорили. Да, легитимный вариант - (под чем?) под сурдинкою? Где здесь нарушение управления? Окончание -ою тоже распространено.
Не принимаю. Сто лет назад употреблено? Музыкантам запретить говорить "под сурдинкой", "без сурдинки", да и вообще слово выкинуть слово, раз кто-то им не пользуется.
Дальше. Если в чем-то сомневаетесь, лучше не озвучивать.
Как и в том случае, если смысл высказывания недоступен. Это относится к грамматике? Наверное, к чему-то другому, чего мы здесь рассматривать не станем.
И что там кому-то к лицу или нет, - тоже из области предпочтений.
Пунктуац. ошибки поправить легко. И тогда, если закрыть оборот что сильней преисподнего дня, - легко читается: дай терпенья и пожатья.
Извините, насчет амфиболии ничего не поняла.. Мне здесь все ясно. Поиск амфиболий, нмв, часто искусствен. Логика текста, интонационный акцент читателя убеждают. Если не считать его идиотом, кот. запутается в трех словах.
Любить взатяг. Взатяжку. Я так любила. Но это не грамматика, разве что грамматика любви.
Остальное относится к метафорическому ряду.
Итак, что в итоге? Исключительно вкусовое.
Набирала в окне редактора и не выверяла. Ночь, ошибки могут быть. А сегодня уже рабочий день.
Комментарий удален
Комментарий удален
Комментарий удален
"Талантам надо помогать.
Бездарности пробьются сами..."
Очень известные строки стихотворения Льва Озерова, ставшие крылатыми. Да и жизнью подтвержденные. То есть прямо противоположное тому, что у Вас написано.
"не желают с этим мириться" - чем-то до боли знакомым повеяло...
"Но ещё хуже это, когда вместо реального взгляда на то, в чём заключается глобальность наносимого ущерба от грубых грамматических ошибок, некоторые литераторы оправдывают эти ошибки всеми силами..."
Галина, будьте добры, назовите хоть одну грубую грамматическую ошибку в этом тексте.
Строго говоря, здесь есть орфоэпическое нарушение, две неточные рифмы, что еще?
Каковы критерии Вашего реального взгляда? В какой степени люди с позицией, отличной от Вашей, имеют право на свое мнение?
Не кажется ли Вам, что "приторными раскланиваниями перед "почитателями" - это и есть переход на личности?
В третьей строфе в оригинале мы видим некоторую неустойчивость ритма: wirklicher Sonnenschein, wirklicher Wald. Ритмическое ударение дважды смещается с первого на второй слог. В переводе есть попытка передать этот эффект.
А в der Turm у меня "он" относится только к "путь". Хотя действительно бывает, что не удается удержаться от искушения буквализма)
Эмме Соловковой
Сердечное Вам спасибо за Вашу внимательность и
существенную техническую поддержку. ВК
Добрый день, Галина.
Я говорю ровно оттуда, где нахожусь.
Был бы на кафедре - вещал оттуда.
В кабинете - из кабинета. Я - в толпе.
Я всё прошёл своими ногами - и т.н. редакции, и т.н. литературные отделы. И говорю так не из обиды отказа.
Мне не отказывали. Меня даже не слушали. А было это ещё в нулевых. И в Питере. И в Москве.
Я - обычный россиянин. Нормальный носитель своего языка. Меня учили этому в средней школе.
И выпускали из неё с устным экзаменом по грамматике.
И кроме того - с творческой работой на заданную тему.
Остальное - самодеятельность. Прочитанное и написанное... Словесность в высших учебных заведениях я не изучал.
Вербицкой уже нет, но дело её живо...
Нет, она не права. Её учили великому русскому языку.
Великой русской литературе. Учили тому, что главным достоянием народа является его язык. И т.д.
А отжимать язык россиянина до лексикона ребёнка средней ясельной группы её не учили.
И обучать затем новоиспеченных граждан по постерам со своим портретом в подземке - не учили. Тем более, что мигранты их не читают.
Я не понял, что хорошего в том, если российские паспорта получают мигранты с минимальным словарным запасом практического общения?..
В миру, естественно, общающиеся на родном языке.
Дети которых, родившиеся в России - также являются россиянами. При чудовищном демографическом кризисе коренного населения - это гарантия вырождения русскоязычной среды.
Чем же это хорошо?... При чём здесь Европа?...
Я Вам написала о Вашем тексте.
А Вы переходите на обсуждение личностей.
Где и кого я созывала? Какая-то вторая попытка?
Вы о чём?
Вам не надоел этот базар?
Комментарий удален
Монолит - отсутствие дыр..
Нет предмета спора. Сейчас и вратари - блогеры...
Слушаем пацана - три стойки... три стойки..
.https://yandex.ru/video/preview/7127558465090016699
Вратарь компактнее в ближнем бою - по мере сближения. Уменьшения радиуса поражения.
А не в ожидании буллита.
Вера, я лично никого зоилами не называла и сторонников не созывала в отличие от Вас.Здесь уже вторая попытка это сделать, но пока безуспешно.
Умный не знает про ум
и становится умнее.
Глупый толкует о глупости,
глупеет и впадает в недуг.
( Лао Цзы в переложении О. Борушко).
Согласен, Сергей. Он не из этого ряда.
Разве так выглядит... Не замечал.
Как может быть сжавшимся в комок спортсмен, чья основная задача - максимально перекрыть площадь поражения.
Он не сжат - он монолитен.