Доброго утра, Александр! CпасиБо! Рад, что Вы столь высоко оценили мой перевод. Вашими примечаниями из книги 2013 года я, несомненно, пользуюсь. Они очень помогают, особенно когда есть такие вот аллюзии к произведениям древних... Ещё раз СпасиБо! Здоровья Вам и Творчества! С бу, СШ
Из всего животного мира только человек может жить в придуманном, воображаемом мире. Но уходя в себя, главное, не забыть дорогу обратно. А способы расчеловечивания с каждым поколением совершенствуются. Чем дальше, тем больше стирается грань между шизоидностью и шизофренией. И если в начале можно было спрятаться разве что в книгу, которая требует наличия собственного воображения для одушевления героев, то теперь выключается даже такая функция и напрямую навязывается чужое воображение. «Вот вас будут ловить и чипы вшивать!» А зачем? Сами купите, ещё и похваляться ими станете, дескать, а вот какой у меня телефончик. он про меня больше меня самого знает. Вот только интернет в отличие от книг не горит…
Я оставляю пока редакцию перевода в том виде, в каком он есть.
И не потому что получилась как бы ничья 2:2 :)
Меня в этом переводе не устраивает ни предложенный Сашей вариант, ни мой
запасной с дивой. Мне нужно сохранить:
1. Привычную явь-Город. Почему не Венеция я объснила выше
2.
проявление – это
не одно и то же, что обличие, а для перевода в данном случае нужно
именно проявление.
Теперь сделаю ещё одну попытку объяснить, почему Вы оба не правы:) как бы мне ни хотелось с Вами согласиться.
Предложение, в котором в серединке стоит «сей город», объединяем с первой
частью второго и читаем в прозе следующим образом:
... для царских баловней
привычна явь, происходящая на их
глазах и которая нас порой пленяет тем, что этот город, в своих бесконечных
проявлениях, где в блеске неба чувственный прибой, рождается Наперсницею вод, которой рассвет
сначала должен показать красоту опала.
Вы же не скажете в этом
случае: ...рождается наперсницею, которому рассвет сначала должен показать...
Ключевые слова: ключевое
слово Венеция (в заглавии) в совкупности
ключевых слов явь, наперсница, нимфа.
с уважением
пысы: Марк, ошибки в комменте исправила, если что-то проглядела, прошу извинить:) спасибо
Вполне понимаю подобные шуточки). Лет в семь подговорила приятелей по даче, мальчика и девочку, всем вместе снять труселя (волнительно жеж в таком возрасте). Как только они разоблачились, мигом подхватила их подштанники и убежала. До сих пор доставляет картинка - лечу по поляне с труселями в руках, а пострадавшие с воплями несутся за мной...
Галина, не считаю себя годным на роль третейского судьи, но случай тут, по-моему, совершенно ясный. Я совершенно согласен с А.Шведовым, что именно существительное "город" определяет род всех следующих глаголов, прилагательных, личных местоимений и т.д. Кстати, Шведов предложил вам прекрасный вариант, снимающий все проблемы. Я бы согласился!
Спасибо большое, Александр Владимирович, успокоили Вы меня... если бы так нельзя было оставить, то я уже нашла, нмв, подходящую по смыслу замену, так как это позволяет сделать уточняющее двоеточие во второй строке: Как дива в проявленьях бесконечных, где в блеске неба чувственный прибой, рождается наперсницею вод.
Повенчались Небо
отец, наречённый Зевс, и мама-водная стихия, наречённая Прибоем (из-за крутых
свойств её характера больше похожего на мужской)… зачали в пылу страсти
ребёнка…ждут его появление на свет… папа и мама, возможно, ждут мальчика, а
ребёнок рождается девочкой… и вот Рассвет (роды принимавший) её, девочку,
сначала хлопает по попе…
Будешь ты в
последствии рассказывать о женщине с именем Прибой: у него крутой нрав или у
неё крутой нрав? Будешь ты решать, что
показать ребёнку, родившемуся девочкой, говоря: я покажу ему или я покажу ей?
Или с твоим
примером о Париже: …позднее этот город, ставший столицей Франции, назвали Париж
– здесь действительно никак не скажешь, что ей на сегодняшний день в нашей эре стукнуло уже 600 лет.
Ну, а ключевые
слова: 1. Венецианское утро/утро Венеции
в названии (как это обычно и бывает), 2. «сей город,.. рождается наперсницею
вод» - словосочетания это тоже «ключевые слова», помогающие понять и
воспринять текст. Что в принципе ты, как читатель, и сделал: понял… но не
воспринял, как грамматически верную
конструкцию.
Большое спасибо
за твой вариант замены… конечно, может подойти, но меня не совсем устраивает слово "обличье" (оттенок несколько не тот, слишком разговорное слово, нмв, для сонета и звукопись не очень) и упоминание Венеции в завязке, т.к. это, нмв, с самого начала
лишает перевод «двойного» смысла оригинала, что является одним из любимых
приёмов Рильке… С повторным упоминанием Венеции и в заголовке, и в первом
катрене исчезает «интрига» и моментально утверждается то, что речь идёт исключительно
об описании города Венеции ранним утром.
Пока ты меня
смутил (русский язык знаешь всё же лучше меня), но не убедил. Если и я тебя не
убедила, то, может быть, кто-то вмешается и разрешит наш спор. Буду очень
признательна.
Ольга, рад нашему взаимомыслию. Я образно называю рифму "нервным окончанием стиха", именно в ней, во многом, сосредоточены поэтические рецепторы. Ну это так, к слову. Жаль, что разговор продолжился не столько о предмете статьи, сколько об её оценке. Впрочем, и это было небезынтересно.
Да, речь об ином - о лодке и о другом береге, но я позволил себе лирическое отступление в форме шутки). Если принять во внимание, что идея главенствует над формой, то я, вероятно, буду прощён).
Спасибо!) Не совсем об этом речь, но и то, о чём Вы сказали, отрицать бессмысленно. Земля всегда питала человека своей энергией, и прямо, и косвенно. Мать всего выглядит далёкой от оформленной и привычной глазу проявленной жизни. Даже может вызывать бессознательный страх и ощущение полного отсутствия связи между таким, казалось бы, ненаправленным началом и его выверенным видимым продолжением. Но если принять, что в фундаментальной основе все-таки не форма, а идея о ней, снабжённая всем необходимым для реализации, и именно она (идея) — первична и внутренне устойчива, большинство главных человеческих страхов могут сильно отступить.
Спасибо, Ольга за развернутый отзыв. Всегда читаю Ваши вдумчивые комментарии. независимо от того, критикуете Вы или хвалите, поскольку Вы именно вчитываетесь в текст, подходите к стихотворению, как к многоуровневому метафизическому единству. Такой читатель и критик всегда радует автора. Но я бы с Вами вот в чем не согласился, хотя понимаю, что, скорее, Вы употребили понятие "сложная поэзия", как некий маркер, без развернутого описания: что такое сложная, что такое простая итд - поэзия? Мое твердое убеждение, что сложной позии нет. Мир и человек сложнее любого их описания. И для меня синомим "простая" - плохая поэзия. Писать стихи, чтобы сказать о том, что осенью грустно, что человек одинок, или что война - отвратительна - стоит ли? Не может сложное описываться просто. Сложны Пушкин, Лермонтов, Есенин. И формально, и содержательно. Есть простота формы, кототрая сложна, как у Пушкина или Батюшкова. И есть сложная форма, в которой ноль содержания, скажем, некотрые стихи Хлебникова, часто Маяковский, Крученых, Гнедов и др. футуристы. Иногда простота есть прием передачи сложного - у Хармса в детских стихах, например. Гомер или Данте разве просты? Но их учат с младшей школы и знают как воздух.
Вырастил старик кукурузу - и помолодел лет на двадцать) Вы замечательно разгадали тайну фермерства, вечную загадку садоводов и огородников всего земного шара). Теперь ясно, почему молодёжь не любит копаться в земле. Ей не надо молодеть). Спасибо за поэзию!
Екатерина, спасибо! Мы все, наверное, стремимся к умиротворению. Не получается в жизни - получится в стихах, не часто, но иногда. Это только минуты, но зато какие!) "В багрец и золото одетые леса..."
Замечательно" Сергей, Был бы Ваш перевод сделан 10 лет назад, я его бы выбрал дял нашего Геррика, отодвинув свой перевод, что я и делал тогда, включив в сборник некоторые переводы Скрябина, Савина и Ваши вместо своих, посчитав их лучшими. Хотя пишут, что я считаю своё мнение самым верным, но это только при обсуждении проблем иногда. В поэзии я объективен.
Галь, тут такая логика не годится. Это для тебя на немецком город - ОНА! Венеции в тексте нет. Только в названии, что было бы достаточно, если бы ты не использовала дальше слово «город».
Я бы рекомендовал тогда сделать так:
«Для окон – царских баловней беспечных
Привычна явь, пленяя нас порой:
Венеция в обличьях бесконечных,
Где в блеске неба чувственный прибой,»…
И вот уж тогда «она» дальше просто прекрасно ложится…
Какие прекрасные стихи, Владимир. Грусть, тихая радость, жажда жизни, совершенное умиротворение... Удивительна гармония этого многоголосия. Образы очень зримые, эмоционально-ясные и полные сдержанной чувственности одновременно. Тот случай, когда интеллектуальное удовлетворение входит в резонанс с эмоциональным восторгом. И в этот момент невольно ощущаешь свою собственную согласованность.
К омментарии
Доброго утра, Александр!
CпасиБо! Рад, что Вы столь высоко оценили мой перевод.
Вашими примечаниями из книги 2013 года я, несомненно, пользуюсь. Они очень помогают, особенно когда есть такие вот аллюзии к произведениям древних... Ещё раз СпасиБо!
Здоровья Вам и Творчества!
С бу,
СШ
Светло от жёлтого налёта:
ведь осень — только позолота…
Бойко порхает слово
в сеточке птицелова.
Из всего животного мира только человек может жить в придуманном, воображаемом мире. Но уходя в себя, главное, не забыть дорогу обратно. А способы расчеловечивания с каждым поколением совершенствуются. Чем дальше, тем больше стирается грань между шизоидностью и шизофренией. И если в начале можно было спрятаться разве что в книгу, которая требует наличия собственного воображения для одушевления героев, то теперь выключается даже такая функция и напрямую навязывается чужое воображение. «Вот вас будут ловить и чипы вшивать!» А зачем? Сами купите, ещё и похваляться ими станете, дескать, а вот какой у меня телефончик. он про меня больше меня самого знает. Вот только интернет в отличие от книг не горит…
Спасибо большое, Марк, что Вы тоже откликнулись!
Я оставляю пока редакцию перевода в том виде, в каком он есть.
И не потому что получилась как бы ничья 2:2 :)
Меня в этом переводе не устраивает ни предложенный Сашей вариант, ни мой запасной с дивой. Мне нужно сохранить:
1. Привычную явь-Город. Почему не Венеция я объснила выше
2. проявление – это не одно и то же, что обличие, а для перевода в данном случае нужно именно проявление.
Теперь сделаю ещё одну попытку объяснить, почему Вы оба не правы:) как бы мне ни хотелось с Вами согласиться.
Предложение, в котором в серединке стоит «сей город», объединяем с первой частью второго и читаем в прозе следующим образом:
... для царских баловней привычна явь, происходящая на их глазах и которая нас порой пленяет тем, что этот город, в своих бесконечных проявлениях, где в блеске неба чувственный прибой, рождается Наперсницею вод, которой рассвет сначала должен показать красоту опала.
Вы же не скажете в этом случае: ...рождается наперсницею, которому рассвет сначала должен показать...
Ключевые слова: ключевое слово Венеция (в заглавии) в совкупности ключевых слов явь, наперсница, нимфа.
с уважением
пысы: Марк, ошибки в комменте исправила, если что-то проглядела, прошу извинить:) спасибо
на треножнике обдолбанная пифия
сидючи чего-то там накрякала
лично я не возражаю супротив ея
не сбывающегося оракула
Не, Слава, там будет одна, отвязанная пифия.
С ножичком для разделки души...
Вполне понимаю подобные шуточки). Лет в семь подговорила приятелей по даче, мальчика и девочку, всем вместе снять труселя (волнительно жеж в таком возрасте).
Как только они разоблачились, мигом подхватила их подштанники и убежала.
До сих пор доставляет картинка - лечу по поляне с труселями в руках, а пострадавшие с воплями несутся за мной...
Галина, не считаю себя годным на роль третейского судьи, но случай тут, по-моему, совершенно ясный. Я совершенно согласен с А.Шведовым, что именно существительное "город" определяет род всех следующих глаголов, прилагательных, личных местоимений и т.д. Кстати, Шведов предложил вам прекрасный вариант, снимающий все проблемы. Я бы согласился!
спасибо, Мария!
с другого края земли - а таки перекликается)
Кришна спрятал одежду купающихся пастушек, вогнал их в краску и повеселился на славу
Спасибо большое, Александр Владимирович, успокоили Вы меня... если бы так нельзя было оставить, то я уже нашла, нмв, подходящую по смыслу замену, так как это позволяет сделать уточняющее двоеточие во второй строке: Как дива в проявленьях бесконечных, где в блеске неба чувственный прибой, рождается наперсницею вод.
Ладно. Я остаюсь при своем мнении. Да, Киев - "мать городов русских", но его же никто не называет ОНА…
Да, хорошо бы услышать мнение Александра Флори. Или Марка Шехтмана. Или Ирины Бараль.
Чудесная виса для руны Вуньо)
а токмо волею пославшей мя Высшей силы
Хорошо, Саш, давай по-другому попробуем поставить вопрос.
Представь себе следующую ситуацию:
Повенчались Небо отец, наречённый Зевс, и мама-водная стихия, наречённая Прибоем (из-за крутых свойств её характера больше похожего на мужской)… зачали в пылу страсти ребёнка…ждут его появление на свет… папа и мама, возможно, ждут мальчика, а ребёнок рождается девочкой… и вот Рассвет (роды принимавший) её, девочку, сначала хлопает по попе…
Будешь ты в последствии рассказывать о женщине с именем Прибой: у него крутой нрав или у неё крутой нрав? Будешь ты решать, что показать ребёнку, родившемуся девочкой, говоря: я покажу ему или я покажу ей?
Или с твоим примером о Париже: …позднее этот город, ставший столицей Франции, назвали Париж – здесь действительно никак не скажешь, что ей на сегодняшний день в нашей эре стукнуло уже 600 лет.
Ну, а ключевые слова: 1. Венецианское утро/утро Венеции в названии (как это обычно и бывает), 2. «сей город,.. рождается наперсницею вод» - словосочетания это тоже «ключевые слова», помогающие понять и воспринять текст. Что в принципе ты, как читатель, и сделал: понял… но не воспринял, как грамматически верную конструкцию.
Большое спасибо за твой вариант замены… конечно, может подойти, но меня не совсем устраивает слово "обличье" (оттенок несколько не тот, слишком разговорное слово, нмв, для сонета и звукопись не очень) и упоминание Венеции в завязке, т.к. это, нмв, с самого начала лишает перевод «двойного» смысла оригинала, что является одним из любимых приёмов Рильке… С повторным упоминанием Венеции и в заголовке, и в первом катрене исчезает «интрига» и моментально утверждается то, что речь идёт исключительно об описании города Венеции ранним утром.
Пока ты меня смутил (русский язык знаешь всё же лучше меня), но не убедил. Если и я тебя не убедила, то, может быть, кто-то вмешается и разрешит наш спор. Буду очень признательна.
Безусловно) И даже заранее) Хотя снова не угадали)
Ольга, рад нашему взаимомыслию. Я образно называю рифму "нервным окончанием стиха", именно в ней, во многом, сосредоточены поэтические рецепторы. Ну это так, к слову. Жаль, что разговор продолжился не столько о предмете статьи, сколько об её оценке. Впрочем, и это было небезынтересно.
Да, речь об ином - о лодке и о другом береге, но я позволил себе лирическое отступление в форме шутки).
Если принять во внимание, что идея главенствует над формой, то я, вероятно, буду прощён).
Спасибо!) Не совсем об этом речь, но и то, о чём Вы сказали, отрицать бессмысленно. Земля всегда питала человека своей энергией, и прямо, и косвенно. Мать всего выглядит далёкой от оформленной и привычной глазу проявленной жизни. Даже может вызывать бессознательный страх и ощущение полного отсутствия связи между таким, казалось бы, ненаправленным началом и его выверенным видимым продолжением. Но если принять, что в фундаментальной основе все-таки не форма, а идея о ней, снабжённая всем необходимым для реализации, и именно она (идея) — первична и внутренне устойчива, большинство главных человеческих страхов могут сильно отступить.
Спасибо, Ольга за развернутый отзыв. Всегда читаю Ваши вдумчивые комментарии. независимо от того, критикуете Вы или хвалите, поскольку Вы именно вчитываетесь в текст, подходите к стихотворению, как к многоуровневому метафизическому единству. Такой читатель и критик всегда радует автора. Но я бы с Вами вот в чем не согласился, хотя понимаю, что, скорее, Вы употребили понятие "сложная поэзия", как некий маркер, без развернутого описания: что такое сложная, что такое простая итд - поэзия? Мое твердое убеждение, что сложной позии нет. Мир и человек сложнее любого их описания. И для меня синомим "простая" - плохая поэзия. Писать стихи, чтобы сказать о том, что осенью грустно, что человек одинок, или что война - отвратительна - стоит ли? Не может сложное описываться просто. Сложны Пушкин, Лермонтов, Есенин. И формально, и содержательно. Есть простота формы, кототрая сложна, как у Пушкина или Батюшкова. И есть сложная форма, в которой ноль содержания, скажем, некотрые стихи Хлебникова, часто Маяковский, Крученых, Гнедов и др. футуристы. Иногда простота есть прием передачи сложного - у Хармса в детских стихах, например. Гомер или Данте разве просты? Но их учат с младшей школы и знают как воздух.
На здоровье.
Вырастил старик кукурузу - и помолодел лет на двадцать)
Вы замечательно разгадали тайну фермерства, вечную загадку садоводов и огородников всего земного шара). Теперь ясно, почему молодёжь не любит копаться в земле. Ей не надо молодеть).
Спасибо за поэзию!
Екатерина, спасибо!
Мы все, наверное, стремимся к умиротворению. Не получается в жизни - получится в стихах, не часто, но иногда. Это только минуты, но зато какие!)
"В багрец и золото одетые леса..."
Вознёс главу, сияя, выше звёзд. - «Sublimi feriam sidera vertice – Я до звезд вознесу гордую голову» (Гораций. Оды, I,1,36 / Перевод А.П. Семёнова-Тян-Шанского).
Замечательно" Сергей, Был бы Ваш перевод сделан 10 лет назад, я его бы выбрал дял нашего Геррика, отодвинув свой перевод, что я и делал тогда, включив в сборник некоторые переводы Скрябина, Савина и Ваши вместо своих, посчитав их лучшими. Хотя пишут, что я считаю своё мнение самым верным, но это только при обсуждении проблем иногда. В поэзии я объективен.
Успеха Вам,
Галь, тут такая логика не годится. Это для тебя на немецком город - ОНА! Венеции в тексте нет. Только в названии, что было бы достаточно, если бы ты не использовала дальше слово «город».
Я бы рекомендовал тогда сделать так:
«Для окон – царских баловней беспечных
Привычна явь, пленяя нас порой:
Венеция в обличьях бесконечных,
Где в блеске неба чувственный прибой,»…
И вот уж тогда «она» дальше просто прекрасно ложится…
Какие прекрасные стихи, Владимир. Грусть, тихая радость, жажда жизни, совершенное умиротворение... Удивительна гармония этого многоголосия. Образы очень зримые, эмоционально-ясные и полные сдержанной чувственности одновременно. Тот случай, когда интеллектуальное удовлетворение входит в резонанс с эмоциональным восторгом. И в этот момент невольно ощущаешь свою собственную согласованность.