К омментарии

Марк, здравствуйте.
Коли речь идет  о грамматической неправильности, это и есть формальная сторона. Образ - другое. И он не буквален. Много недоразумений возникает именно от буквального прочтения слова или выражения в поэтическом тексте.

Образ ломает стереотип восприятия даже устойчивых выражений. На этом, кстати, построена игра слов, в поэзии распространенный прием. В частности, это возможно и с перевертышем идиом (из Ваших примеров). Парадоксальность и движет поэтической мыслью.  Это способ видеть и воплощать реальность - говорю сейчас вообще о принципах творчества. Поэтому я не согласна с утверждением: "малейшее отклонение..." Малейшее отклонение от нашей картины мира со всем набором лексики, привычек мыслить и изъясняться, да, вызывает неприятие. Но ведь не у всех. Если только допустить, что другой видит и понимает иначе, а не так, как определено каким-то негласным уставом.
И если Вы прочитаете мой комментарий Александру Шведову, то я там делаю акцент на изначальном смысле слова. Именно так я и поняла (будучи знакома с употреблением самого предмета в прикладном смысле), но только в контексте всей фразы! То есть во взаимосвязи с мыслью автора. Образ всегда рождается из мысли. Образ и есть мысль, выраженная художественными средствами.
 Тут можно было бы поговорить, как фразеологизмы, устойчивые словосочетания (часто употребляемые в усеченном виде, неправильно понятые - не в данном конкретном случае) влияют на наше мышление. Насколько и у кого включается воображение, а у кого возникает спотык - при "малейшем отклонении".  Но такой разговор вновь выйдет за рамки грамматики. Да и усталость уже известная накопилась.

Большое спасибо, Ирина! 

Спасибо за версию, Наташа! но нет, там в тексте есть подсказка... ))

Дата и время: 24.08.2023, 13:15:36

Спасибо и Вам большое!
Память вторая совесть... Ваши отклики  всегда о добре.  

Ольга, я дал себе слово не вмешиваться в обсуждение стихов Туговой, но сейчас хочу указать на одну Вашу ошибку.

Цитирую Вас: "Про сурдинку мы уже говорили. Да, легитимный вариант - (под чем?) под сурдинкою? Где здесь нарушение управления? Окончание -ою тоже распространено."

Иначе говоря, Вы рассматриваете словосочетание "под сурдинкою" только с формальной стороны:  предлог и существительное в творительном падеже.

Но ведь делать что-то "под сурдинку" обозначает признак действия, совершаемого втихомолку, тайком (как?, каким образом?), а значит, является наречием, используемым в переносном значении. А если учесть устойчивость этого словососочетания именно в переносном значении, то мы с необходимостью придём к выводу, что имеем дело с фразеологизмом.

Но у фразеологизмов есть одно странное свойство: даже малейшие отклонения в структуре убивают их смысл, и наше ухо сразу болезненно это фиксирует. Вспомните про "молоко с кровью" (вместо "кровь с молоком"), "заострить уши" (вместо навострить уши"), "помыть руки" (вместо "умыть руки")…

А теперь рассмотрим словосочетание "под сурдинкою" и спросим себя, можно ли здесь задать вопрос "как?", "каким образом?" - и сразу станет ясно, что здесь «наречный» фразеологизм заменён существительным с предлогом, причём стоящим даже не в винительном (под сурдинку), а в творительном падеже: под чем? - под сурдинкою.

Полагаю, что именно искаженнное буквализмом написание и прочтение известного фразеологизма  в тексте Туговой и вызывает у  читателя неприятие такой замены

Дата и время: 24.08.2023, 12:43:26

Удивительно, какая современная тема у этого стихотворения - мир меняется, а главные вопросы, которые задают себе влюбленные, все те же. По-моему, вопрос не в том, имеет ли влюбленный право все отдать, а правильно ли это - все отдать, теряя при этом собственное "я". В этом смысле мне читаются начальные строки стихотворения на английском и немецком.
А первая строка русского перевода, на мой взгляд, поэтически теряет от конструкции "дать то, что могу" - тут и спондей, и "то, что" на стыке.
Грамматически "тот, кто не может что-то дать другим, ничто не должен" - ошибка. Корректно - "ничего не должен".
"Гарь не смешаю с пурпуром твоим" - здесь важно выдерживать парное противопоставление, как и по всему стихотворению: моя копоть - твой пурпур, иначе смысл не считывается сразу, а это необходимое условие для эмоционального отклика на стихотворение.
Но и фраза "в слезах моих тебе пребыть позволю" требует, на мой взгляд пояснения.
Но я не хочу Вас повергнуть в грусть, Галина, своим отзывом. Финал у стихотворения очень хорош.
 

Александр, а почему Вы подвергаете сомнению искренность людей? Какие курбеты?  Мой вопрос был задан по поводу грубых (!) грамматических ошибок. Да и изначально я комментировала понимание художественных средств, пытаясь отделить их от якобы неправильного словоупотребления. Профессиональный разговор должен вестись на основании аргументов, без экивоков - переводы Рильке и пр... Назначать ответственной за эхо Ваших полемик с другими меня не надо. Обращайтесь непосредственно.  

 По поводу -ою - это просто иллюстрация, попытка понять Вашу логику - где же там грамматическая неправильность?

Но грамматика - одно, образ, метафора, поэтическое видение - другое. Оценочность - из области восприятия (в том числе и личности). Смысл мне недоступен, это круто, должно войти в анналы - не аргументы. Всякая экспрессия с оценкой оппонента (его мировоззрения, профессиональных качеств) - выходит за рамки профессиональной этики. И как правило, она возникает там, где заканчиваются аргументы.  Мне не стыдно ни за свой путь в профессии, ни за опыт творческого общения длиной в десятки лет - в такой деликатной сфере, как поэзия. И уж точно я не делаю вид. Если я чего-то не понимаю - так и пишу. Не боюсь в этом признаться, оставьте же и себе такую возможность. Иронию не изживу никак. Но она хотя бы теперь  направлена в свой адрес.

Вы же не видите, как унижаете оппонента (который не является Вашим студентом).  Можно горячиться в споре, потом извиниться за резкость. Хамство же блокирует желание общаться (имею в виду Ваши прежние комментарии моих комментариев). От профессора ждешь иного уровня полемики.

 Всего доброго.

Хорошо, когда в библиотеке переводов нашей рубрики появляются новые имена, и хорошо вдвойне, когда в таких достойных переводах.

Читала с удовольствием, как происходит всегда, когда к мысли и чувству не приходится пробиваться сквозь разнообразные языковые, синтаксические и прочие препятствия. Однако и здесь не без зацепки: "будь он мне завещан" - эта конструкция сослагательного наклонения употреблена в значении "как если бы он был мне завещан". Что-то не так с временами, по-моему. И для "мирка" мне не хватило конкретизации, без которой он кажется случайным словом - на мой взгляд.

Спасибо за добрые слова. Александр Владимирович!

Cпасибо большое, Владимир! Простите, не знаю Вашего отчества.

Дата и время: 24.08.2023, 10:38:44

Спасибо за отзыв! По поводу запаха: все зависит от степени обоняния и дальности вдыхающего.

как всегда, Пан Перышко на высоте!
если б можно было, поставила бы два плюса. или три :)
спасибо, Лев Владимирович.

включаю навигатор,
листаю страницы местности...

Фильм на стенке и живой вечер в комнате как одно целое:
только тогда были такие ощущения - от книжек, от волшебных фонарей... На мой взгляд, редкостный диапроектор получился.
Спасибо, Владимир, за Ваше чуткое летописание!

Автор Автор удален
Дата и время: 24.08.2023, 02:18:26

Комментарий удален

Автор Автор удален
Дата и время: 24.08.2023, 02:02:28

Комментарий удален

Я нарушу свое обещание не вступать с Вами в разговор, Александр.
 Не боюсь себя скомпрометировать. А чем, собственно? Что такого недостойного я сделала?
Только не стоит стрелки переводить, скакать с текста на текст. Собирать все предыдущие недопонимания и проч. И валить всё в кучу. Говорить нужно конкретно об этом стихотворении.
 Основная масса претензий сводится исключительно к восприятию или невосприятию. И выражается эмоц. оценками - ужасно, ребус и пр. Ох, Лёня Губанов, светлая тебе память.
Мы имеем дело со стихами, а не с учебником и даже не с прозаическим текстом. Разговорный вариант "что тебе стоило"  вполне приемлем в поэтическом произведении, как и просторечие, жаргонизм, архаизм, вплоть до неологизмов и профессионализмов. 
 Про сурдинку мы уже говорили. Да, легитимный вариант - (под чем?) под сурдинкою? Где здесь нарушение управления? Окончание -ою тоже распространено.
Не принимаю. Сто лет назад употреблено? Музыкантам запретить говорить "под сурдинкой", "без сурдинки", да и вообще слово выкинуть слово, раз кто-то им не пользуется.
 Дальше. Если в чем-то сомневаетесь, лучше не озвучивать.
Как и в том случае, если смысл высказывания недоступен. Это относится к грамматике? Наверное, к чему-то другому, чего мы здесь рассматривать не станем.
 И что там кому-то к лицу или нет, - тоже из области предпочтений.
 Пунктуац. ошибки поправить легко. И тогда, если закрыть оборот что сильней преисподнего дня, - легко читается: дай терпенья и пожатья.
Извините, насчет амфиболии ничего не поняла.. Мне здесь все ясно. Поиск амфиболий, нмв, часто искусствен. Логика текста, интонационный акцент читателя убеждают. Если не считать его идиотом, кот. запутается в трех словах.

 Любить взатяг.
Взатяжку. Я так любила. Но это не грамматика, разве что грамматика любви.  
 Остальное относится к метафорическому ряду. 

 Итак, что в итоге?  Исключительно вкусовое.
 Набирала в окне редактора и не выверяла. Ночь, ошибки могут быть. А сегодня уже рабочий день.  

Автор Автор удален
Дата и время: 24.08.2023, 01:00:18

Комментарий удален

Автор Автор удален
Дата и время: 24.08.2023, 00:58:32

Комментарий удален

Автор Автор удален
Дата и время: 24.08.2023, 00:20:47

Комментарий удален

"Талантам надо помогать.
Бездарности пробьются сами..."

Очень известные строки стихотворения Льва Озерова, ставшие крылатыми. Да и жизнью подтвержденные. То есть прямо противоположное тому, что у Вас написано.

 "не желают с этим мириться" - чем-то до боли знакомым повеяло...

"Но ещё хуже это, когда вместо реального взгляда на то, в чём заключается глобальность наносимого ущерба от грубых грамматических ошибок, некоторые литераторы оправдывают эти ошибки всеми силами..."
 Галина, будьте добры, назовите хоть одну грубую грамматическую ошибку в этом тексте.
Строго говоря, здесь есть орфоэпическое нарушение, две неточные рифмы, что еще?
Каковы критерии Вашего реального взгляда? В какой степени люди с позицией, отличной от Вашей, имеют право на свое мнение? 
 Не кажется ли Вам, что "приторными раскланиваниями перед "почитателями" - это и есть переход на личности?

Добрый день, Галина! Спасибо! Все Ваши замечания по крайней мере частично правомерны, но и заменить соответствующие фрагменты сложно. Нити, как мне кажется, это те ассоциации, которые обычно ведут нас, а в данном случае обрываются и не срабатывают. В принципе, это и есть связи, точнее - ассоциации. А наше сбивающееся восприятие может быть похоже на лабиринт, где мы пытаемся следовать этим путеводным нитям.
В третьей строфе в оригинале мы видим некоторую неустойчивость ритма: wirklicher Sonnenschein, wirklicher Wald. Ритмическое ударение дважды смещается с первого на второй слог. В переводе есть попытка передать этот эффект.
Вести жесты - понимаю, что это словоупотребление "на грани". С другой, стороны, ведь можно, скажем, вести плавные движения рук? В переводе можно было бы заменить, скажем, на "творить жесты", но это было бы неточно: ведь у Рильке жесты происходят скорее в рамках заученной роли, как бы ведутся по книге.
А в der Turm у меня "он" относится только к "путь". Хотя действительно бывает, что не удается удержаться от искушения буквализма)

С наилучшими пожеланиями!

Эмме Соловковой
Сердечное Вам спасибо  за Вашу внимательность и
существенную техническую поддержку.  ВК

Добрый день, Галина.
Я говорю ровно оттуда, где нахожусь.
Был бы на кафедре - вещал оттуда.
В кабинете - из кабинета. Я - в толпе.
Я всё прошёл своими ногами - и т.н. редакции, и т.н. литературные отделы. И говорю так не из обиды отказа.
Мне не отказывали. Меня даже не слушали. А было это ещё в нулевых. И в Питере. И в Москве.
Я - обычный россиянин. Нормальный носитель своего языка. Меня учили этому в средней школе.
И выпускали из неё с устным экзаменом по грамматике.
И кроме того - с творческой работой на заданную тему.
Остальное - самодеятельность. Прочитанное и написанное... Словесность в высших учебных заведениях я не изучал. 
Вербицкой уже нет, но дело её живо...
Нет, она не права. Её учили великому русскому языку.
Великой русской литературе. Учили тому, что главным достоянием народа является его язык. И т.д.
А отжимать язык россиянина до лексикона ребёнка средней ясельной группы её не учили.
И обучать затем новоиспеченных граждан по постерам со своим портретом в подземке - не учили. Тем более, что мигранты их не читают. 
Я не понял, что хорошего в том, если российские паспорта получают мигранты с минимальным словарным запасом практического общения?..
В миру, естественно, общающиеся на родном языке.
Дети которых, родившиеся в России - также являются россиянами. При чудовищном демографическом кризисе коренного населения - это гарантия  вырождения русскоязычной среды.
Чем же это хорошо?... При чём здесь Европа?...
 

Дата и время: 23.08.2023, 22:12:23

Я Вам написала о Вашем тексте.
А Вы  переходите на обсуждение личностей.
Где и кого я созывала? Какая-то вторая попытка? 
Вы о чём?
Вам не надоел этот базар?

Автор Автор удален
Дата и время: 23.08.2023, 22:09:12

Комментарий удален

Монолит - отсутствие дыр..
Нет предмета спора. Сейчас и вратари - блогеры...
Слушаем пацана - три стойки... три стойки..
.https://yandex.ru/video/preview/7127558465090016699
Вратарь компактнее в ближнем бою - по мере сближения. Уменьшения радиуса поражения.
А не в ожидании буллита.

Дата и время: 23.08.2023, 21:45:03

Вера, я лично никого зоилами не называла и сторонников не созывала в отличие от Вас.Здесь уже вторая попытка это сделать, но пока безуспешно.
Умный не знает про ум
и становится умнее.
Глупый толкует о глупости, 
глупеет и впадает в недуг.
( Лао Цзы в переложении О. Борушко). 

Согласен, Сергей. Он не из этого ряда.
Разве так выглядит... Не замечал.
Как может быть сжавшимся в комок спортсмен, чья основная задача - максимально перекрыть площадь поражения.
Он не сжат - он монолитен.