вспомнилось "И пылинка - живою частицей была..." концовка впечатляет! насчет бесприемной радиосвязи - по некоторым данным, сигнал закольцован, и непрестанно возвращается к источнику... худо-бедно, неуничтожимость источника из этого наковырять можно))) наверное, поэтому мне больше нравится играть именно с такими концепциями) плюс и вопрос: "А я включу на компе дораму, заваривая рамён" - и как, помогает?
Вам спасибо! все, что рассматривается как пространство, имеет свою структуру в случае искусственно созданного объекта, напр., стишка, можно, наверное, сказать - архитектуру а еще точнее будет - архитектонику
Машинный перевод, Нина? В азербайджанском неточности и спряжения с ног на голову. Спасибо, что соотнесли с событиями в Карабахе. Столько крови сегодня... Мир окончательно сошел с ума. Видишь, Самвел джан, в чем смысл и польза от подстрочника. Есть что обсуждать. Твои армянские читатели ведь лишены здесь такой возможности.
Наташа, я имела в виду именно то, что ты так досконально пояснила. Но ведь оболочка глаза все-таки радужная неспроста )
А детский ли пот Морис Карем? Он и детский и очень недетский, гений, одним словом. Но это мы знаем, а как во Франции его воспринимают, я так пока и не изучила - оставляю на более долгую перспективу.
РАДУЖКА, -и; мн. род. -жек, дат. -жкам; ж. = Радужина. Расположенная впереди хрусталика передняя часть сосудистой оболочки глазного яблока, от окраски которой зависит цвет глаз; радужная оболочка
Не уверена, Валентин, что не возникнет такой ассоциации. Но это только предположение. Решать автору перевода.
По поводу радУшный). Получается ра-дУш-ка). И тогда теряется смысл рифмы щенкА - радужкА. Мне нравится радужка. И не призываю от неё отказаться. У ребёнка наверняка это слово вызовет ассоциацию с маленькой радугой. Ибо он не знает о существовании оболочки глаза. Интересно, Карем считается детским писателем во Франции? Поэзию Стивенсона, к примеру, дети в англоязычных странах любят. А как с Морисом Каремом? Это уже к автору перевода вопрос)). Забыла сказать, безумно рада возращению на прусю. Соскучилась даже по дебатам.
Это просто наложение внутреннего самоощущение на визуальную картинку. Этюд с натуры. На самом деле довольно жалкое зрелище. Но удивительно точное, если говорить о срезе действительности. Бог весть, чем он обескуражен. Все это только авторские домыслы и вымыслы. Что может думать и чувствовать манекен, упакованный в китайский ширпотреб, посреди людского потока? Многократно этим потоком облапанный, одобренный и осужденный... Поговорки не работают. Стены - иллюзия безопасности. Мы все этот манекен.
Դեն նետեր թագ ու գավազան, մոռանար հոգսերն աշխարհի,
Կայծակի նման սլանար ու փռվեր քո առաջ, երանի:
Սթափվեր, հասկանար, որ ինքը չի կարող քեզ երբեք տիրել:
Որ ինքը տերն է աշխարհի, որ թողել է աշխարհը անտեր;
Անտեր են մնացել բոլորիս աղոթքը, հառաչն ու երանին:
Ետ դառնար, շուրթերին տանելով. << Երանի սրան տիրողին >>
Սամվել Հարությունյան. Վանաձոր. 27. 09. 2023.
ԵՐԱՆԻ - СЧАСТЬЕ!
Пусть благословение всех нас дойдет до слушателя.
Он смотрел вниз и удивлялся, увидев того, кто дал благословение.
Отбрось корону и скипетр, забудь мирские заботы,
Я бы хотел, чтобы оно пробежало, как молния, и распространилось перед тобой.
Протрезвитесь, поймите, что он никогда не сможет доминировать над вами.
Что он хозяин мира, что он оставил мир бесхозным;
Все наши молитвы, вздохи и благословения остались невостребованными.
Он повернулся и поднес его к губам. «Благословен обладатель этого».
&
перевод через дорогу
խաչմերուկի փոխանցումyol kəsişməsi ))
XOŞBƏXT!
Hamımızın xeyir-duası dinləyiciyə çatsın.
Aşağı baxıb xeyir-dua verəni görüb heyrətlənərdi.
Tac və əsa at, dünyanın qayğılarını unut,
İldırım kimi qaçıb qarşınıza yayılardı, kaş.
Ayıq olun, anlayın ki, o, heç vaxt sizə hakim ola bilməz.
Dünyanın sahibi olduğunu, dünyanı sahibsiz qoyduğunu;
Bütün dualarımız, ah-nalələrimiz və xeyir-dualarımız boş qaldı.
Dodaqlarına apararaq geri döndü. "Bunun sahibi xeyir olsun."
Samvel Arutyunyan. Vanadzor. 27. 09. 2023.
XOŞBƏXT! - СЧАСТЛИВЫЙ!
Пусть благословения всех нас достигнут слушателя.
Он смотрел вниз и удивлялся, увидев благодетеля.
Отбрось корону и скипетр, забудь мирские заботы,
Я бы хотел, чтобы оно пронеслось, как молния, и распространилось перед тобой.
Будьте бдительны, поймите, что он никогда не сможет доминировать над вами.
Что он владеет миром и оставляет мир без хозяина;
Все наши молитвы, вздохи и благословения были напрасны.
Он вернулся, поднеся его к губам. «Благослови владельца этого».
....
Этим переводом-откликом мне хотелось подчеркнуть актуальность стихотворения уважаемого Самвела - в связи с событиями в Карабахе... НЕ.
Поздней осенью или зимой у меня бывает такое же ощущение, будто я сплю, и все кругом - только сон, и все кругом спит и видит во сне меня. :-) Спасибо. Это очень красивое стихотворение.
Забавное. Я чуть-чуть не догоняю: как первые две строчки стихотворения связаны с остальными? Манекен обескуражен не только людской любовью к манекенам, но и тем, что людские поговорки не работают? :-)
Наташа, конечно же ты права: Arc-en-ciel, pastel и Noël точная рифма. Я старалась уравновесить "радужный" созвучным словом в пару, и воспроизвести внутреннюю рифму в последней строке, а вот единство созвучий сохранить не сумела.
Ольга Вениаминовна, Спасибо! Тут важно чувство, с которым приступаешь к делу. Оно должно быть сколь глубоким, столь и добрым. Тогда в стихотворении всё встаёт на свои места).
Образное и мощное стихотворение, Владимир Евгеньич, и как-то переносит оно нас во времени и приобщает к истории безо всякого схоластического напряга, без зауми, одной лишь дивной силой воображения! Оттого нам и видно, и слышно так далеко... "Кружевами шёлковой рубахи ледяная пенится волна"... вот чарующее уподобление!
Да, у многих стихов на армянском молитвенное звучание. Даже у нерифмованных. Это и в музыкальной структуре языка, и из-за ударения на последнем слоге. Недаром же шутят, что если из армянского убрать персидские слова, то будет арамейский, на котором говорил Христос.
Ударила азербайджанцем по армянской голове. Но это уже не мой уровень,я был и умру советским человеком. Я рискую переводить непереводимого Сагияна,это на сайте,но тто что сейчас написал кажется не рискну. Это что то близкое к молитве,неприкасаемое. Попросите Вам прочитают
Айо. Ба эц только тутовку! А перевод чем помешал бы? Тогда бы и русскоязычных привлек, а их на несколько человек больше, чем наших))). А что этим азербайджанским стих-ем хотела сказать Нина Есипенко, Вы не знаете?
Так давайте выпьем за ваше открытие и за толерантность администрации. Мое наблюдение-стихи на иностранном без перевода привлекают армянского читателя . Они посещают не меня только а сайт.
К омментарии
вспомнилось "И пылинка - живою частицей была..."
концовка впечатляет!
насчет бесприемной радиосвязи - по некоторым данным, сигнал закольцован, и непрестанно возвращается к источнику... худо-бедно, неуничтожимость источника из этого наковырять можно))) наверное, поэтому мне больше нравится играть именно с такими концепциями)
плюс и вопрос:
"А я включу на компе дораму, заваривая рамён"
- и как, помогает?
Вам спасибо!
все, что рассматривается как пространство, имеет свою структуру
в случае искусственно созданного объекта, напр., стишка, можно, наверное, сказать - архитектуру
а еще точнее будет - архитектонику
Тоже вариант )
Мир зациклился на двух темах- Самвел и сектор Газа
Машинный перевод, Нина? В азербайджанском неточности и спряжения с ног на голову. Спасибо, что соотнесли с событиями в Карабахе. Столько крови сегодня... Мир окончательно сошел с ума.
Видишь, Самвел джан, в чем смысл и польза от подстрочника. Есть что обсуждать. Твои армянские читатели ведь лишены здесь такой возможности.
Ведь и правда )
точно, Ира! А знаешь, как она по-французски? iris)))
Наташа, я имела в виду именно то, что ты так досконально пояснила. Но ведь оболочка глаза все-таки радужная неспроста )
А детский ли пот Морис Карем? Он и детский и очень недетский, гений, одним словом. Но это мы знаем, а как во Франции его воспринимают, я так пока и не изучила - оставляю на более долгую перспективу.
РАДУЖКА, -и; мн. род. -жек, дат. -жкам; ж. = Радужина. Расположенная впереди хрусталика передняя часть сосудистой оболочки глазного яблока, от окраски которой зависит цвет глаз; радужная оболочка
Не уверена, Валентин, что не возникнет такой ассоциации. Но это только предположение. Решать автору перевода.
По поводу радУшный). Получается ра-дУш-ка). И тогда теряется смысл рифмы щенкА - радужкА.
Мне нравится радужка. И не призываю от неё отказаться. У ребёнка наверняка это слово вызовет ассоциацию с маленькой радугой. Ибо он не знает о существовании оболочки глаза. Интересно, Карем считается детским писателем во Франции? Поэзию Стивенсона, к примеру, дети в англоязычных странах любят. А как с Морисом Каремом? Это уже к автору перевода вопрос)).
Забыла сказать, безумно рада возращению на прусю. Соскучилась даже по дебатам.
Виктор, приветствую!
Насчёт глаза, в точку.
Спасибо)
Это просто наложение внутреннего самоощущение на визуальную картинку. Этюд с натуры.
На самом деле довольно жалкое зрелище. Но удивительно точное, если говорить о срезе действительности. Бог весть, чем он обескуражен. Все это только авторские домыслы и вымыслы. Что может думать и чувствовать манекен, упакованный в китайский ширпотреб, посреди людского потока? Многократно этим потоком облапанный, одобренный и осужденный...
Поговорки не работают. Стены - иллюзия безопасности. Мы все этот манекен.
Спасибо, Регина
Спасибо, уважаемая Регина
Успехов Вам!
ԵՐԱՆԻ
ԵՐԱՆԻ - СЧАСТЬЕ!
Пусть благословение всех нас дойдет до слушателя. Он смотрел вниз и удивлялся, увидев того, кто дал благословение. Отбрось корону и скипетр, забудь мирские заботы, Я бы хотел, чтобы оно пробежало, как молния, и распространилось перед тобой. Протрезвитесь, поймите, что он никогда не сможет доминировать над вами. Что он хозяин мира, что он оставил мир бесхозным; Все наши молитвы, вздохи и благословения остались невостребованными. Он повернулся и поднес его к губам. «Благословен обладатель этого».
&
перевод через дорогу
խաչմերուկի փոխանցումyol
kəsişməsi ))
XOŞBƏXT!
XOŞBƏXT! - СЧАСТЛИВЫЙ!
Пусть благословения всех нас достигнут слушателя. Он смотрел вниз и удивлялся, увидев благодетеля. Отбрось корону и скипетр, забудь мирские заботы, Я бы хотел, чтобы оно пронеслось, как молния, и распространилось перед тобой. Будьте бдительны, поймите, что он никогда не сможет доминировать над вами. Что он владеет миром и оставляет мир без хозяина; Все наши молитвы, вздохи и благословения были напрасны. Он вернулся, поднеся его к губам. «Благослови владельца этого».
....
Этим переводом-откликом мне хотелось подчеркнуть актуальность стихотворения уважаемого Самвела - в связи с событиями в Карабахе...
НЕ.
Поздней осенью или зимой у меня бывает такое же ощущение, будто я сплю, и все кругом - только сон, и все кругом спит и видит во сне меня. :-)
Спасибо. Это очень красивое стихотворение.
Если у пейзажа есть композиция, то почему у него не может быть своей архитектуры?
Это хорошо. Спасибо!
Под небом все в порядке... ))
Очень красиво.
Забавное. Я чуть-чуть не догоняю: как первые две строчки стихотворения связаны с остальными? Манекен обескуражен не только людской любовью к манекенам, но и тем, что людские поговорки не работают? :-)
Всегда пожалуйста! Хотя "радужка" - это, как Вы правильно заметили, не совсем "радуга", зато у него есть омофон: "радушка"... Какое богатство смыслов!
Спасибо.
Валентин, спасибо! Я воспользуюсь, хотя радужка - это не совсем радуга, но очень заманчивое предложение )
Наташа, конечно же ты права: Arc-en-ciel, pastel и Noël точная рифма. Я старалась уравновесить "радужный" созвучным словом в пару, и воспроизвести внутреннюю рифму в последней строке, а вот единство созвучий сохранить не сумела.
Ольга Вениаминовна, Спасибо!
Тут важно чувство, с которым приступаешь к делу.
Оно должно быть сколь глубоким, столь и добрым.
Тогда в стихотворении всё встаёт на свои места).
Спасибо! Вашими молитвами- вот, исправила))))
Образное и мощное стихотворение, Владимир Евгеньич, и как-то переносит оно нас во времени и приобщает к истории безо всякого схоластического напряга, без зауми, одной лишь дивной силой воображения! Оттого нам и видно, и слышно так далеко... "Кружевами шёлковой рубахи ледяная пенится волна"... вот чарующее уподобление!
Вот Ваш Пушкин бесподобный, уже давно любимый мною! Рада встрече и с Александр Сергеичем, и с Вами, Галя, на этом сайте!
Да, у многих стихов на армянском молитвенное звучание. Даже у нерифмованных. Это и в музыкальной структуре языка, и из-за ударения на последнем слоге. Недаром же шутят, что если из армянского убрать персидские слова, то будет арамейский, на котором говорил Христос.
Ударила азербайджанцем по армянской голове. Но это уже не мой уровень,я был и умру советским человеком. Я рискую переводить непереводимого Сагияна,это на сайте,но тто что сейчас написал кажется не рискну. Это что то близкое к молитве,неприкасаемое. Попросите Вам прочитают
Айо. Ба эц только тутовку! А перевод чем помешал бы? Тогда бы и русскоязычных привлек, а их на несколько человек больше, чем наших))). А что этим азербайджанским стих-ем хотела сказать Нина Есипенко, Вы не знаете?
Так давайте выпьем за ваше открытие и за толерантность администрации. Мое наблюдение-стихи на иностранном без перевода привлекают армянского читателя . Они посещают не меня только а сайт.