К омментарии

Дата и время: 14.10.2023, 03:18:12

Александр! Особенно понравилась первая половина цикла - светло, легко, прозрачно, оригинально! Многовато только сравнивающих "как". Первый текст - "зашёл", во втором понравились первые две строфы, третий - (браво!), с запоминающимися образными перлами!

Дата и время: 13.10.2023, 21:52:15

привет)
ага, там вроде было че-то про бабочку, которой снится, что она Чжуан-Цзы... и так по кругу
а тут "так вот , кто в пуделе сидел, схоласт, в собаке сокровенный" - и х знает, кто кому приснился)))
спасибо, шо зашли!

Здравствуйте, Вячеслав!
Очень рад вниманию, которое Вы оказываете моим переводам, в том числе, данному сонету
У меня переведены все сонеты, хотя мало какие опубликованы. Я мечтал опубликовать эти переводы, когда был жив Альберт Викторович, но потом как-то остыл. Да и времена резко изменились. Желание, что ли, пропало вписываться в "ту" реальность. Что касается отказа от буквальности в передаче тех или иных мест у Рильке, то в этом, по сути, состоит суть метода, которым я пользуюсь. Я делаю рифменную структуру, соответствующую "модели мира", которая, как мне кажется, соответствует рильковской, а уж потом вписываю в структуры отдельные элементы в силу их значимости в концепции. Если идти от отдельных элементов, в частности, от словесных трюков Рильке, то сами-то трюки обработать можно, зато модель мира выстроить уже не получится. Мой метод не единственный, а может, и не идеальный. У Пурина, у Микушевича, и метод другой, и результаты хорошие. Но вот тех пеерводчиков, кто смог бы передать элементы текста так, как Вы предлагаете, и при этом сохранить пресловутую тождественность, уровень совпадения систем перевода и оригинала, я по именам указать не возьмусь. Может, такие есть, но мне они неизвестны. На мой взгляд, системность выше буквальной (текстовой) точности.
Что касается необходимых пояснений к стихам, то я считаю, что комментарии к Рильке неизбежны. Но их должны делать Вы, и вряд ли кто-либо иной из живых с этим всерьез мог бы справиться. Те, кто мыслил о Рильке на вашем уровне, давно в земле.
Ваш И.Б.     

Приветствую Вас, Игорь! Понравился представленный Вами перевод этого сонета Рильке.  

 

Когда дело доходит до второго сонета к Орфею из первой части в том или ином переводе, всегда спешу посмотреть, как решено переводчиком короткое предложение из начала третьей строфы «Sie schlief die WeltГлагол «schlafen» (спать), как известно, непереходной. Но Рильке «вынудил» его стать переходным. Насколько могу судить, Вы, также как А.В. Карельский в своём переводе, отказались от попытки ответствовать здесь оригинальному тексту. Игра не стоит свеч?

 

Из пожеланий. Возможно, есть смысл сделать примечание к переводу, что прообразом мифической Эвридики в этом сонете стала умершая от белокровия восемнадцатилетняя танцовщица Вера Оукама Киооп из семьи, близко знакомой Рильке.

 

Спасибо.

ВМ

Ага. А я, Ирина, вспомнил собачонку Маршака: "Однако за время пути собака могла подрасти." Просто здесь меняются времена года, а наш щенок опять щенок)))). Хотя вряд ли это существенно в детском стишке, если существенно вообще. Гранд мерси))

Дата и время: 13.10.2023, 17:06:13

Виталий, Вы меня заставили вспомнить пословицу "Маленькая собачка до старости щенок".
Буквально да - собачка.

Дата и время: 13.10.2023, 15:22:30

Ирина, пардон, по-французски ни бум-бум. Речь идёт о щенке или маленькой собачке, собачонке? Заранее извиняюсь, если что.

Доброго дня, Алёна!
Меня смутили глаголы: в первой строфе они прошедшего времени, а во второй – настоящего.
Остальное хорошо.
Солнечных выходных!
С БУ,
СШ

Простите великодушно! Наталия, а что такое чмокнула на осетра?

Автор Автор удален
Дата и время: 13.10.2023, 14:08:21

Комментарий удален

рА-дУж-кА Наталия знает, где ударение. Ударила на третий слог, чтобы не утомлять. Я душная , но не думала, что кто-то ещё, Валентин. Я только "чмокнула на осетра", а Вы уже историю вывели)

Дата и время: 13.10.2023, 08:52:37

- угадаешь ли с приплодом,
есть в помёте всяком бяка...
если вырастет уродом
назову её - собака...

- мудро, а главное - ново... :о))bg

Наталия, «радушка» не от слова «радушный», а от слова «радость». К тому же при разделении слова на слоги «ра-дуж-ка» ударение практически падает на каждый слог… кстати, ударение в слове «радужка» выглядит так: «рАдужка», а не «радужкА».

Дата и время: 12.10.2023, 21:25:05

Ну ваще-то предполагалось только ножки вытянуть... ) А так... хулиганство какое-то!

Доброго вечера!

Это касаемо изолированных систем. Ну а вообще мы таким образом сейчас можем до открытия нового закона физики договориться. Как говорили когда-то на форумах: оффтопик. 

Здравствуйте!
Да, все правильно, дорамы корейские.
А безнадежность и смерть у меня в стихах, потому что все мы безнадежно умрем. И это не плохо, так что никакого особого пессимизма. Это факт. Так-то я - человек веселый. Но за правду - горой! :-)

Регина, доброго дня,
а скажите, тема смерти, безнадежности у Вас из каких истоков проистекает? от Рыжего? Панкина? или от молодости? Вы считаете, будущее за пессимистичной поэзией: больше, больше экзистенциального ужаса? :)
а если рамён, значит дорамы корейские (в японских -- рамэн))? (это шутка)
спасибо,

Закон сохранения энергии предполагает в частности, что когда-то что-то одно разрушено, другое что-то создано. И я же этого не отрицаю. Создано будет. Но и разрушено тоже будет. Увидим ли мы созданное после разрушения - вот в чем вопрос.
А если вы не можете сублимировать, вот вообще никак, основываясь на отвлеченных понятиях, возможно, у вас повышенный уровень тревожности. С этим надо работать.

Всякий... всякий... Все в итоге будет разрушено до основания, чтобы было место для чего-то нового. И мы умрем. И другой кто-то родится.

ох, ну у Вас же процесс рассмотрен на неск. уровнях:
не только песок, материя, но и сигнал, информация!
и как насчет инфы?
она под закон сохранения энергии не попадает?
я вот все время сражаюсь с ощущем отсутствия реципиента, потому что в меня накрепко впечаталось  "...свобода от целого: апофеоз частиц" ИБ
мне не помогает "сублимировать")
хоть и понимаю, что ничо другого тут нельзя сделать)) 

- рассыпается, однако не сам по себе, энциклопедии отвечают, что это работа ветра и воды... а песок  по составу почему-то почти на 100% кварцевый?.. вывод - не ВСЯКИЙ камень-то значит... :о))bg

PS
a propos, это я так, к слову...

У меня на парте в школе было накорябано: "сублимировать, сублимировать и еще раз сублимировать!" Так что да - помогает. )

Дата и время: 12.10.2023, 13:16:40

Вы определенно пленили этот пейзаж и заключили в рамки стихотворения. Архитектура на нескольких уровнях! :-)

Дата и время: 12.10.2023, 13:15:46

спасибо, что зашли!
точно)
 "Луна белая. Луна имеет дырки. Следовательно она сыр" К. Джонсон
у меня каждый второй стишок - СЫРНАЯ элегия)
насчет "знака качества" вначале поржал
потом погуглил... есть на шо помедитировать, однако

Как тонко подмечено!

- по первому заявлению - у вас хороший вкус, Самвел...

Дата и время: 12.10.2023, 13:09:44

- это не мир сошёл с ума, но некоторые миротворцы, а их повсюду немало...

Дата и время: 12.10.2023, 11:52:08

.