ну стишок про реальное посещение по дороге колесо пробили, пока шиномонтаж искали в нашей глуши, стемнело за ангела извиняться, пожалуй, не буду) спасибо за отклик!
спасибо, Екатерина! у Маркеса ангел тоже не гламурный, жил в курятнике рассказ "Старик с крыльями" называется, насколько я помню а про свет без тьмы - таки да, классика: "не хочешь ли ты ободрать весь земной шар, снеся с него... все живое из-за твоей фантазии наслаждаться голым светом?"
Огромное спасибо всем, кто счёл мои варианты перевода достойными высоких оценок. С пожеланием дальнейших успехов Конкурсу в новом варианте проведения оценок, Л.Лохин
Уважаемые коллеги! Очень интересный обмен мнениями, и я бы с удовольствием послушал мнение Вячеслава. Дело в том, что in deinem Gobigraun - это типичный для Бенна экспрессионистский монстр, выражающий не серую по цвету пустыню Гоби (тем более, что она чаще всего вовсе не серая), некое труднопереводимое новословие. Das Grau - это серость, серятина, а не цвет. а Graun - фамилия, а не слово как таковое. Даже если принять во внимание возможность редукции в слове "grauen" то в составных словах "Gobi" стояло бы в конце слова. То есть, сам черт ногу сломит!
Когда-то читала "Посланника" К. Джоула. Так вот, ангел там был именно такой. Это удивляло. Но только в начале. Кто знает, какие нюансы таит в себе невидимый мир и какие у него грани. Мы и сами-то время от времени образ Божий так в себе искажаем, что зверь человечнее. Но это не принято озвучивать. Кто сказал, что обычный ангел не может воспринять природу того, к кому приставлен? Это никак не умаляет его любви и возможностей. И может, именно это и есть часть замысла - понимание через проживание. Мне стих нравится. Свет отдельно от тьмы не существует.
хисанкхироз хитвинклтхитролд -- в самом деле не спотыкаетесь, Александр Владимирович?
Плохое в ритмическом отношении начало: первая строчка - спондей, вторая - пиррихий.
Спондей звучит коряво: сноп солнечных... -- а в оригинале нет споднеев с пиррихием? Sweet bird, Love's dreams, Sweet month -- звучат не коряво? Within that shaft -- не пиррихий?
В оригинале рифмы точные.
Здесь мало что рифмоиды, плюс еще полно банальных рифм: однажды - отважно (как в плохих эстрадных песнях), полет - зовет - вперед. -- разве adieu -- true -- точная рифма, а stay - May - away - day! -- не банальные рифмы? уверена, и behold - bold -- популярное созвучие.
создается впечатление, что Вы критикуете, Александр Владимирович, -- оригинал, а не перевод. или из этого милого стишка переводчик должен сделать шедевр а-ля Бродский? :)
Нина, спасибо! Был период, когда просилась именно длинная строка. Не все её принимают, тем более, что сам текст не маленький. Поэтому Вашему впечатлению я очень и очень рада!
Понимаете, Тамара,
дело вот в чём: люди, владеющие языком, не лезут в словари из-за каждого слова,
например чтобы узнать дополнительное значение слова Reis (рис), тем более, подобные
мультитрану, где ещё и капитана (!) так обзывают :).
Призыв автора
"отключить мозги" не подразумевает копание в толстых словарях ради
очень редкого значения слова. Еще раз поинтересовалась у носительницы, на этот раз
преподавательницы немецкого. DAS REIS ей незнакомо. Поблагодарила за информацию.
Да, я тоже неделю назад
случайно заглянув в толковый словарь, узнала, существует старое слово das Reis со значением тонкая веточка, поросль, в том числе
и в переносном смысле в Библии встречается. Но дело в том, что оно стоит в
дательном падеже, поэтому никак не отличается от der Reis (рис). Но самое главное - оно страшно редкое.
Согласно Дудену встречается один раз на миллион других слов в текстах (см. в
Дудене Häufigkeit). Ни один из спрошенных мною носителей не знал этого слова.
Обычный рис заслонил употребление его напрочь. И этим умело воспользовался
автор-кабаретист.
Каюсь, что перепутано воскресенье с летом. Спешка, в интернете урывками. Больше такая невнимательность не
повторится, простите великодушно, Тамара. :)
Здравствуйте, Вячеслав. Очень понравилось стихотворение в Вашем переводе. Но вот стала думать над строчкой "лишь серый Гоби цвет". Немного искусственно, попробовала без инверсии "лишь Гоби серый цвет" - тоже немного что-то как будто не то. В оригинале "in deiner Wüste, in deinem Gobigraun" - это естественно. Гоби хочется вместить, но все же, как мне кажется, для приближения к естественности оригинала можно было бы как-нибудь так: "в твоей пустыне, где только серый цвет". Вы не согласитесь, возможно, и, скорее всего, правильно сделаете. Я решила поделиться мыслями, но последнее слово за переводчиком - это закон, когда переводчик знает, что делает. Вы - знаете.
простите, но чёрт бы Вас побрал, Игнат, (или бог простит), но всерьёз зацепило, несмотря на "издевательство" над ангелом... и ещё эти Ваши асфодели с пыльной крапивой пронзают...
это скорее конский волос) Но я находила какие-то варианты с колосками. Это не важно, Любовь. Он так написал, а мы так перевели. Я же честно призналась, что не считаю свой перевод удачным.
К омментарии
ну стишок про реальное посещение
по дороге колесо пробили, пока шиномонтаж искали в нашей глуши, стемнело
за ангела извиняться, пожалуй, не буду)
спасибо за отклик!
спасибо, Екатерина!
у Маркеса ангел тоже не гламурный, жил в курятнике
рассказ "Старик с крыльями" называется, насколько я помню
а про свет без тьмы - таки да, классика:
"не хочешь ли ты ободрать весь земной шар, снеся с него... все живое из-за твоей фантазии наслаждаться голым светом?"
Комментарий удален
Уснуло все. Бутыль, стакан, тазы,
хлеб, хлебный нож, фарфор, хрусталь, посуда,
ночник, бельё, шкафы, стекло, часы,
ступеньки лестниц, двери. Ночь повсюду.
Читала практически с таким же блаженством )
Так он наслушается всякой ерунды и чепушится тут, в редакторском окошке.
Гнать надо... метёлкой.
Спасибо, Алёна.
не факт, Александр Владимирович, что сохранить простоватый устаревший стиль оригинала легче, чем дать волю своему блестящему таланту :)
классно, Владислав
(безотносительно к Ладу :)
Комментарий удален
Леонид Лохин участникам конкурса
Огромное спасибо всем, кто счёл мои варианты перевода достойными высоких оценок. С пожеланием дальнейших успехов Конкурсу в новом варианте проведения оценок,
Л.Лохин
Уважаемые коллеги!
Очень интересный обмен мнениями, и я бы с удовольствием послушал мнение Вячеслава.
Дело в том, что in deinem Gobigraun - это типичный для Бенна экспрессионистский монстр, выражающий не серую по цвету пустыню Гоби (тем более, что она чаще всего вовсе не серая), некое труднопереводимое новословие. Das Grau - это серость, серятина, а не цвет. а Graun - фамилия, а не слово как таковое. Даже если принять во внимание возможность редукции в слове "grauen" то в составных словах "Gobi" стояло бы в конце слова. То есть, сам черт ногу сломит!
Когда-то читала "Посланника" К. Джоула. Так вот, ангел там был именно такой. Это удивляло. Но только в начале. Кто знает, какие нюансы таит в себе невидимый мир и какие у него грани. Мы и сами-то время от времени образ Божий так в себе искажаем, что зверь человечнее. Но это не принято озвучивать. Кто сказал, что обычный ангел не может воспринять природу того, к кому приставлен? Это никак не умаляет его любви и возможностей. И может, именно это и есть часть замысла - понимание через проживание. Мне стих нравится. Свет отдельно от тьмы не существует.
хисанкхироз хитвинклтхитролд -- в самом деле не спотыкаетесь, Александр Владимирович?
-- а в оригинале нет споднеев с пиррихием?
Sweet bird, Love's dreams, Sweet month -- звучат не коряво? Within that shaft -- не пиррихий?
В оригинале рифмы точные.
-- разве adieu -- true -- точная рифма, а stay - May - away - day! -- не банальные рифмы? уверена, и behold - bold -- популярное созвучие.
создается впечатление, что Вы критикуете, Александр Владимирович, -- оригинал, а не перевод.
или из этого милого стишка переводчик должен сделать шедевр а-ля Бродский? :)
Нина, спасибо! Был период, когда просилась именно длинная строка. Не все её принимают, тем более, что сам текст не маленький. Поэтому Вашему впечатлению я очень и очень рада!
Естественно! Пишите, чем Вы недовольны.
Наталия Величко - Наталии Корди
А вас не удивило, что в стишке облако "шагает"?
У немцев они конечно не "плывут". Обычно "fliehen "
Наталия Величко - Тамаре Брейнак
Понимаете, Тамара, дело вот в чём: люди, владеющие языком, не лезут в словари из-за каждого слова, например чтобы узнать дополнительное значение слова Reis (рис), тем более, подобные мультитрану, где ещё и капитана (!) так обзывают :).
Призыв автора "отключить мозги" не подразумевает копание в толстых словарях ради очень редкого значения слова. Еще раз поинтересовалась у носительницы, на этот раз преподавательницы немецкого. DAS REIS ей незнакомо. Поблагодарила за информацию.
Наталия Величко - Тамаре Брейнак
Да, я тоже неделю назад случайно заглянув в толковый словарь, узнала, существует старое слово das Reis со значением тонкая веточка, поросль, в том числе и в переносном смысле в Библии встречается. Но дело в том, что оно стоит в дательном падеже, поэтому никак не отличается от der Reis (рис). Но самое главное - оно страшно редкое. Согласно Дудену встречается один раз на миллион других слов в текстах (см. в Дудене Häufigkeit). Ни один из спрошенных мною носителей не знал этого слова. Обычный рис заслонил употребление его напрочь. И этим умело воспользовался автор-кабаретист.
Каюсь, что перепутано воскресенье с летом. Спешка, в интернете урывками. Больше такая невнимательность не повторится, простите великодушно, Тамара. :)
"Не понравилось",Игнат, из-за блюющего ангела. Перебор.
В.П.
Кстати - да )
Ирина, мне кажется, что это решается всего лишь заменой одной буквы:
"лишь серой Гоби цвет".
Здравствуйте, Вячеслав. Очень понравилось стихотворение в Вашем переводе. Но вот стала думать над строчкой "лишь серый Гоби цвет". Немного искусственно, попробовала без инверсии "лишь Гоби серый цвет" - тоже немного что-то как будто не то. В оригинале "in deiner Wüste, in deinem Gobigraun" - это естественно. Гоби хочется вместить, но все же, как мне кажется, для приближения к естественности оригинала можно было бы как-нибудь так: "в твоей пустыне, где только серый цвет". Вы не согласитесь, возможно, и, скорее всего, правильно сделаете. Я решила поделиться мыслями, но последнее слово за переводчиком - это закон, когда переводчик знает, что делает. Вы - знаете.
простите, но чёрт бы Вас побрал, Игнат, (или бог простит), но всерьёз зацепило, несмотря на "издевательство" над ангелом... и ещё эти Ваши асфодели с пыльной крапивой пронзают...
Спасибо, не знаю, к сожалению, Вашего имени.
Как-то не обратил внимания на указанные места).
это скорее конский волос) Но я находила какие-то варианты с колосками. Это не важно, Любовь. Он так написал, а мы так перевели. Я же честно призналась, что не считаю свой перевод удачным.
Комментарий удален
Ну, спасибо, Игнат, растормошили унылую душу, как говорится, - за торжество оптимизма и сюрреализма!