доброго дня, Ида (Ирина?), замечательный перевод актуального уже 100 лет замечательного стихотворения. если Вам интересны замечания, можно пошлифовать, например, в строчке: И никто о войне знать не будет, никто -- слово знать выглядывает из размера, сравните: И никто о войне и не вспомнит, никто; или И никто о войне не узнает, никто... но Вы, я думаю, и сами это видите. с меня плюсик!
Эти стихи, Светлана, как я вижу, высоко оценили те, у кого и свои стихи очень хороши. Но у многих прочих принято проявлять небрежение к чужим удачам. Неважно...
Добрый день, Владислав! Это скорее всего моё давнее отношение к английскому языку проскальзывает: просто не считаю поэтичным беспрестанное повторение when I died или убогий в своей стандартизированной простоте ответ на тысячи самых разнообразных вопросов yes I do...
Марк, я, признаюсь, с опасением ждала реакцию нашего сообщества, поскольку не первый раз здесь появляются стихи - победители разных конкурсов, в том числе и мои, которые встречаются довольно прохладно. Было бы обидно, если это стихотворение постигла бы такая же участь... Спасибо Вам за высокую оценку и добрые слова!
Из числа междусобойных я у Вас, Наташа... Я тоже говорю дамам комплименты. И Вы их вполне достойны. Но бывают и подготовленные читатели. Что они подумают... Вообще-то я вопрос задал кавалеру. Поскольку читал в детстве книжку по этикету. И потом - будущее ведь нам неведомо. Возможно, редакции этот текст не покажется слишком простым или чересчур длинным... И мы увидим его на конкурсе переводов. Размечтался.. Серьёзно не надо, Наташа. Лайкер В.К.
Доброго дня, Владислав. Вы о том, что этаж не шестой, а четвертый?. О том, что она просто помолилась, о том, что "witch" можно перевести ведьма? Вы из числа междусобойных лайкеров, к сожалению. Как можно относиться к Вашим оценкам серьёзно?
Саша, я оценила. Первый катрен контрастирует со вторым и третьим. Он задает шутливый тон: кумпол, драндулет. И вдруг во втором: Речь пастора уже не проникала в пространство, где чуть теплилась душа. Вот если бы ещё эту конструкцию усилить к концу. Мне показалось, третьему недостает боли. Там лишней кажется попытка домыслить за неё. Это "мол" и все последующее. Её просто никто не услышал. Шутливый тон Ваших (твоих? )переводов не повод для меня относиться к ним не серьёзно).
Доброго дня, Наташа и Валентин. Если не секрет, Валентин, чем перевод лучше оригинала. Парой шлюх, что ли... отче нашим.. . шестым этажом... Странно всё это..
Ира, я по себе знаю. Когда вникаешь в какой-то перевод, то невольно думаешь, как бы ты это перевела. Зачастую это приводит к собственному переводу. И это замечательно. Я, кстати, подредактировала Уайли. Спасибо тебе.
Ира, отличный перевод. "Кромешная" жизнь - находка. Составная рифма на месте. И даже рифма "оконце-солнце" в таком небольшом стихотворении читается естественно.
У меня много чего есть, в т.ч. и больное. А вот вы - что именно "не говорили"? Вы сказали "девичьи уши" или не вы? Ведь уши как отпечатки пальцев - уникальны и находятся по бокам головы - учите матчасть. Они и в качестве "зацепок" подойдут, например, для очков.
Алёна, огромное спасибо за отзыв! Вы правы, запятые морщат строку и "уже" в оригинале использовано дважды. Но я к "ужам" отношусь с настороженностью. Поэтому ещё подумаю, как разгладить строку. Что же касается названия, то тут я и в самом деле дал маху. А вот, гениальная догадка Ирины все расставила на свои места. Vigilien - это первая стража, то есть ночное время с 6-ти до 9-ти часов вечера. А Vigilien II - это вторая стража, или время с 9-ти вечера до 12-ти ночи. Отсюда и алые паруса заката. А во вторую стражу уже только звезды заглядывают в глубокий колодец двора.
Ирина! Вы поразительно точны! То, что Алёна восприняла, как бдения, а я , как Вигилию, на самом-то деле говорит о ночном времени... Первая стража - с 6-ти до 9-ти вечера. Вторая стража - с 9-ти вечера до 12-ти ночи. И сразу все встало на свои места! Браво!
-- может: И в гавани уже закат (запятые немного морщат строку:)? намекает ли здесь что-нибудь на богослужение, Валентин? разве что белая лилия? хорошо!
Светлана, я хорошо знаю эти стихи - ведь именно с ними Вы вошли в число лауреатов престижного международного конкурса, на котором мне досталась роль литературного обозревателя.
Должен признаться, я ждал их появления на этом сайте и готов повторить, что они достойны самого пристального внимания в силу высоких нравственных достоинств и глубокого психологизма. Естественно, я не собираюсь ещё раз приводить здесь тот аналитический текст, с которым Вы уже знакомы, но обилие "плюсов", полученных вами от коллег вполне его заменяет:)))
Важно ведь не только само по себе наличие этого предлога, но контекст и прочие нюансы употребления.
-- золотые Ваши слова, Ирина: контекст!
вот у Рыжего акцентируется:
Не надо ни хрена ―
рябину у окна
оставьте, ну и на
столе стакан вина.
-- тут не возразишь.
а вот у Кенжеева акцентируется:
Переживёшь дурные времена,
хлебнёшь вины и океанской пены,
солжешь, предашь ― и вдруг очнёшься на
окраине декабрьской ойкумены.
а вот у Бродского -- не акцентируется:
Лишь те заслуживают званья гражданина,
кто не рассчитывает абсолютно ни на
-- и никаких оттенков.
а у Рильке с составной рифмой ваще странная инверсия и, думаю, ich на конце строки выглядит гораздо необычнее моего предлога (к тому же сливается в фамилию Lehnich). и законченное там двустишие.
Добрый вечер, Вера. Вы лучше знаете, что мог думать мальчик. В мои юные годы зима приносила много радости. А если пока в стихотворении - величина постоянная... Может быть, но по русскому языку педагоги прежде отмечали стилистической ошибкой. На Ваше усмотрение. Я тоже многие тексты пою. Свои редко, и без того достаточно. Т.е. вою невыносимо. Образование у меня обычное - ЛТАП и А. ЛИАП... Оборонка. Но я несистемный - прежде побывал в Лесотехнической. Потом в ЛИСИ на первом курсе (сдал бы вступительный экзамен по рисунку - вероятно, прожил другую жизнь).Бы не бывает. На разных курсах. 90-е - на государство тогда не полагались. Легко учился. Хотя некоторое время тому назад один молодой человек всерьёз задавал мне прямой вопрос - а учился ли я вообще чему-нибудь... И был прав по-своему. Год был - так себе. Но мы, кажется, бодрились. Здоровья Вам и терпения. Неизменно..
К омментарии
Спасибо.
доброго дня, Ида (Ирина?),
замечательный перевод актуального уже 100 лет замечательного стихотворения.
если Вам интересны замечания, можно пошлифовать, например, в строчке: И никто о войне знать не будет, никто -- слово знать выглядывает из размера, сравните: И никто о войне и не вспомнит, никто; или И никто о войне не узнает, никто...
но Вы, я думаю, и сами это видите.
с меня плюсик!
Добрый день, Владислав! Это скорее всего моё давнее отношение к английскому языку проскальзывает: просто не считаю поэтичным беспрестанное повторение when I died или убогий в своей стандартизированной простоте ответ на тысячи самых разнообразных вопросов yes I do...
Марк, я, признаюсь, с опасением ждала реакцию нашего сообщества, поскольку не первый раз здесь появляются стихи - победители разных конкурсов, в том числе и мои, которые встречаются довольно прохладно. Было бы обидно, если это стихотворение постигла бы такая же участь...
Спасибо Вам за высокую оценку и добрые слова!
Из числа междусобойных я у Вас, Наташа...
Я тоже говорю дамам комплименты.
И Вы их вполне достойны.
Но бывают и подготовленные читатели.
Что они подумают...
Вообще-то я вопрос задал кавалеру.
Поскольку читал в детстве книжку по этикету.
И потом - будущее ведь нам неведомо.
Возможно, редакции этот текст не покажется слишком простым или чересчур длинным... И мы увидим его на конкурсе переводов. Размечтался..
Серьёзно не надо, Наташа.
Лайкер В.К.
Не хотелось бы, чтобы Владимир так думал. Человек, умудренный временем, должен понимать, что::: люди одинаковы - разнятся обстоятельства их жизни.
Доброго дня, Владислав. Вы о том, что этаж не шестой, а четвертый?. О том, что она просто помолилась, о том, что "witch" можно перевести ведьма? Вы из числа междусобойных лайкеров, к сожалению. Как можно относиться к Вашим оценкам серьёзно?
Спасибо, Валентин, неловко...но приятно
Саша, я оценила. Первый катрен контрастирует со вторым и третьим. Он задает шутливый тон: кумпол, драндулет. И вдруг во втором: Речь пастора уже не проникала в пространство, где чуть теплилась душа. Вот если бы ещё эту конструкцию усилить к концу. Мне показалось, третьему недостает боли. Там лишней кажется попытка домыслить за неё. Это "мол" и все последующее. Её просто никто не услышал. Шутливый тон Ваших (твоих? )переводов не повод для меня относиться к ним не серьёзно).
Доброго дня, Наташа и Валентин.
Если не секрет, Валентин, чем перевод лучше оригинала.
Парой шлюх, что ли... отче нашим.. . шестым этажом...
Странно всё это..
Валентин, у меня так часто бывает😇
Вот, например https://poezia.ru/works/178843
Наталия! Странность этой истории в том, что перевод действительно ЛУЧШЕ оригинала!
Ира, я по себе знаю. Когда вникаешь в какой-то перевод, то невольно думаешь, как бы ты это перевела. Зачастую это приводит к собственному переводу. И это замечательно. Я, кстати, подредактировала Уайли. Спасибо тебе.
Наташа, спасибо. Я стала переводить из-за этой пресловутой составной рифмы, как ты понимаешь )
Валентин, спасибо. У Рильке в Вигилиях 4 части, соответственно, 4 стражи - так я рассудила.
Ира, отличный перевод. "Кромешная" жизнь - находка. Составная рифма на месте. И даже рифма "оконце-солнце" в таком небольшом стихотворении читается естественно.
Благодарю вас, Александр..
Просто г-н Белозерский думает, что русские люди немые дурачки. А соседи у них всегда злые.
У меня много чего есть, в т.ч. и больное. А вот вы - что именно "не говорили"? Вы сказали "девичьи уши" или не вы? Ведь уши как отпечатки пальцев - уникальны и находятся по бокам головы - учите матчасть. Они и в качестве "зацепок" подойдут, например, для очков.
Алёна, огромное спасибо за отзыв! Вы правы, запятые морщат строку и "уже" в оригинале использовано дважды. Но я к "ужам" отношусь с настороженностью. Поэтому ещё подумаю, как разгладить строку. Что же касается названия, то тут я и в самом деле дал маху. А вот, гениальная догадка Ирины все расставила на свои места. Vigilien - это первая стража, то есть ночное время с 6-ти до 9-ти часов вечера. А Vigilien II - это вторая стража, или время с 9-ти вечера до 12-ти ночи. Отсюда и алые паруса заката. А во вторую стражу уже только звезды заглядывают в глубокий колодец двора.
Жутко хорошее произведение!
Ирина! Вы поразительно точны! То, что Алёна восприняла, как бдения, а я , как Вигилию, на самом-то деле говорит о ночном времени... Первая стража - с 6-ти до 9-ти вечера. Вторая стража - с 9-ти вечера до 12-ти ночи. И сразу все встало на свои места!
Браво!
И, словно в гавани, закат
-- может: И в гавани уже закат (запятые немного морщат строку:)?
намекает ли здесь что-нибудь на богослужение, Валентин?
разве что белая лилия?
хорошо!
Спасибо, Алена )
Созвездия в ином краю
Высветливают ярче солнца
Всю жизнь кромешную мою.
-- высветливают жизнь в ином краю? :)
ах, как романтично... like, Ирина.
так это жи синонимы :)
-- золотые Ваши слова, Ирина: контекст!
вот у Рыжего акцентируется:
Не надо ни хрена ―
рябину у окна
оставьте, ну и на
столе стакан вина.
-- тут не возразишь.
а вот у Кенжеева акцентируется:
Переживёшь дурные времена,
хлебнёшь вины и океанской пены,
солжешь, предашь ― и вдруг очнёшься на
окраине декабрьской ойкумены.
а вот у Бродского -- не акцентируется:
Лишь те заслуживают званья гражданина,
кто не рассчитывает абсолютно ни на
-- и никаких оттенков.
а у Рильке с составной рифмой ваще странная инверсия и, думаю, ich на конце строки выглядит гораздо необычнее моего предлога (к тому же сливается в фамилию Lehnich). и законченное там двустишие.
а я сразу поняла, что Вам не понравилось :)
Добрый вечер, Вера.
Вы лучше знаете, что мог думать мальчик.
В мои юные годы зима приносила много радости.
А если пока в стихотворении - величина постоянная...
Может быть, но по русскому языку педагоги прежде отмечали стилистической ошибкой.
На Ваше усмотрение.
Я тоже многие тексты пою. Свои редко, и без того достаточно. Т.е. вою невыносимо.
Образование у меня обычное - ЛТАП и А. ЛИАП...
Оборонка. Но я несистемный - прежде побывал в Лесотехнической. Потом в ЛИСИ на первом курсе (сдал бы вступительный экзамен по рисунку - вероятно, прожил другую жизнь).Бы не бывает. На разных курсах. 90-е - на государство тогда не полагались.
Легко учился. Хотя некоторое время тому назад один молодой человек всерьёз задавал мне прямой вопрос - а учился ли я вообще чему-нибудь...
И был прав по-своему.
Год был - так себе. Но мы, кажется, бодрились.
Здоровья Вам и терпения. Неизменно..