
Бывает, из окна смотрю я,
за грёзой устремляясь вслед,
как льёт серебряные струи
на тёмный купол лунный свет.
И через узкое оконце
созвездия в ином краю
высветливают ярче солнца
всю жизнь кромешную мою.
***
Rainer Maria Rilke
Vigilien II
Am offnen Stubenfenster lehn ich
und träume in die Nacht hinauf;
das Mondlicht windet silbersträhnig
sich um den schwarzen Kirchturmknauf.
Sehn wenig Welten aus den Fernen
auch durch den engen Hof ins Haus,—
es füllte Licht von zehen Sternen
ein ganzes, dunkles Leben aus.
Спасибо, Алена )
Ирина! Вы поразительно точны! То, что Алёна восприняла, как бдения, а я , как Вигилию, на самом-то деле говорит о ночном времени... Первая стража - с 6-ти до 9-ти вечера. Вторая стража - с 9-ти вечера до 12-ти ночи. И сразу все встало на свои места!
Браво!
Валентин, спасибо. У Рильке в Вигилиях 4 части, соответственно, 4 стражи - так я рассудила.
Ира, отличный перевод. "Кромешная" жизнь - находка. Составная рифма на месте. И даже рифма "оконце-солнце" в таком небольшом стихотворении читается естественно.
Наташа, спасибо. Я стала переводить из-за этой пресловутой составной рифмы, как ты понимаешь )
Ира, я по себе знаю. Когда вникаешь в какой-то перевод, то невольно думаешь, как бы ты это перевела. Зачастую это приводит к собственному переводу. И это замечательно. Я, кстати, подредактировала Уайли. Спасибо тебе.
Созвездия в ином краю
Высветливают ярче солнца
Всю жизнь кромешную мою.
-- высветливают жизнь в ином краю? :)
ах, как романтично... like, Ирина.