Райнер Мария Рильке. Вигилии

Поля желтеющие спят,

Лишь я, как часовой;

И словно в гавани, закат

Спускает парус свой.


Как сладостна Вигилия!

Ночь бродит налегке;

И месяц белой лилией

Цветет в ее руке


Die falben Felder schlafen schon,

mein Herz nur wacht allein;

der Abend refft im Hafen schon

sein rotes Segel ein.

 

Traumselige Vigilie!

Jetzt wallt die Nacht durchs Land;

der Mond, die weiße Lilie,

blüht auf in ihrer Hand.


* - Вигилия - католическое богослужение, проходящее от заката до рассвета и требующее от всех его участников бодрствования. Соответствует православному Всенощному бдению




Валентин Литвинов, поэтический перевод, 2023

Сертификат Поэзия.ру: серия 1224 № 178830 от 05.12.2023

5 | 6 | 305 | 21.11.2024. 11:39:18

Произведение оценили (+): ["Александр Шведов", "Екатерина Камаева", "Ольга Нуар", "Алёна Алексеева", "Ирина Бараль"]

Произведение оценили (-): []


И, словно в гавани, закат

--
может: И в гавани уже закат (запятые немного морщат строку:)?
намекает ли здесь что-нибудь на богослужение, Валентин?
разве что белая лилия?
хорошо!

Алёна, огромное спасибо за отзыв! Вы правы, запятые морщат строку и "уже" в оригинале использовано дважды. Но я к "ужам" отношусь с настороженностью. Поэтому ещё подумаю, как разгладить строку. Что же касается названия, то тут я и в самом деле дал маху. А вот, гениальная догадка Ирины все расставила на свои места. Vigilien - это первая стража, то есть ночное время с 6-ти до 9-ти часов вечера. А Vigilien II - это вторая стража, или время с 9-ти вечера до 12-ти ночи. Отсюда и алые паруса заката. А во вторую стражу уже только звезды заглядывают в глубокий колодец двора. 

Очень импонирует образ часового. Усиливает присутствие и ощущение пребывания в картине, до нюансов.
p/s Валентин, что если в третьей строке просто убрать первую запятую? Чтобы ничего не менять по тексту. По-моему, такой вариант авторского препинания допускается.

Спасибо, Екатерина! Запятую убрал.

Валентин, тоже хотел попробовать перевести этот стих, даже пару строчек придумал про желтеющие поля и алый парус, но вдруг текст развернулся совсем в другую сторону. Не зря же Аркаша Шляпинтох все про ЭРПО вспоминает
https://poezia.ru/works/179918

Спасибо, Александр, за интерес к этому переводу! Мне тоже не даёт покоя этот цикл . В основном из-за названия. Просто для меня вигилия больше ассоциируется не с немецким значением этого слова, а с польским. У поляков Wigilia - это канун праздника, или наш сочельник.