Дата: 05-12-2023 | 01:13:19
Поля желтеющие спят,
Лишь я, как часовой;
И словно в гавани, закат
Спускает парус свой.
Как сладостна Вигилия!
Ночь бродит налегке;
И месяц белой лилией
Цветет в ее руке
Die falben Felder schlafen schon,
mein Herz nur wacht allein;
der Abend refft im Hafen schon
sein rotes Segel ein.
Traumselige Vigilie!
Jetzt wallt die Nacht durchs Land;
der Mond, die weiße Lilie,
blüht auf in ihrer Hand.
* - Вигилия - католическое богослужение, проходящее от заката до рассвета и требующее от всех его участников бодрствования. Соответствует православному Всенощному бдению
Валентин Литвинов, поэтический перевод, 2023
Сертификат Поэзия.ру: серия 1224 № 178830 от 05.12.2023
5 | 6 | 311 | 21.12.2024. 19:56:44
Произведение оценили (+): ["Александр Шведов", "Екатерина Камаева", "Ольга Нуар", "Алёна Алексеева", "Ирина Бараль"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Райнер Мария Рильке. Вигилии Валентин Литвинов
Автор Валентин Литвинов
Дата: 06-12-2023 | 01:49:39
Алёна, огромное спасибо за отзыв! Вы правы, запятые морщат строку и "уже" в оригинале использовано дважды. Но я к "ужам" отношусь с настороженностью. Поэтому ещё подумаю, как разгладить строку. Что же касается названия, то тут я и в самом деле дал маху. А вот, гениальная догадка Ирины все расставила на свои места. Vigilien - это первая стража, то есть ночное время с 6-ти до 9-ти часов вечера. А Vigilien II - это вторая стража, или время с 9-ти вечера до 12-ти ночи. Отсюда и алые паруса заката. А во вторую стражу уже только звезды заглядывают в глубокий колодец двора.
Тема: Re: Райнер Мария Рильке. Вигилии Валентин Литвинов
Автор Екатерина Камаева
Дата: 10-01-2024 | 18:11:15
Очень импонирует образ часового. Усиливает присутствие и ощущение пребывания в картине, до нюансов.
p/s Валентин, что если в третьей строке просто убрать первую запятую? Чтобы ничего не менять по тексту. По-моему, такой вариант авторского препинания допускается.
Тема: Re: Re: Райнер Мария Рильке. Вигилии Валентин Литвинов
Автор Валентин Литвинов
Дата: 11-01-2024 | 03:04:37
Спасибо, Екатерина! Запятую убрал.
Тема: Re: Райнер Мария Рильке. Вигилии Валентин Литвинов
Автор Александр Шведов
Дата: 15-01-2024 | 19:04:57
Валентин, тоже хотел попробовать перевести этот стих, даже пару строчек придумал про желтеющие поля и алый парус, но вдруг текст развернулся совсем в другую сторону. Не зря же Аркаша Шляпинтох все про ЭРПО вспоминает
https://poezia.ru/works/179918
Тема: Re: Re: Райнер Мария Рильке. Вигилии Валентин Литвинов
Автор Валентин Литвинов
Дата: 15-01-2024 | 19:33:15
Спасибо, Александр, за интерес к этому переводу! Мне тоже не даёт покоя этот цикл . В основном из-за названия. Просто для меня вигилия больше ассоциируется не с немецким значением этого слова, а с польским. У поляков Wigilia - это канун праздника, или наш сочельник.
Тема: Re: Райнер Мария Рильке. Вигилии Валентин Литвинов
Автор Алёна Алексеева
Дата: 05-12-2023 | 23:30:36
И, словно в гавани, закат
-- может: И в гавани уже закат (запятые немного морщат строку:)?
намекает ли здесь что-нибудь на богослужение, Валентин?
разве что белая лилия?
хорошо!