К омментарии

Добрый день, Саша.
Заходят...

Мой сосед видел  сон  —

Шинник бился с Реалом.

Ждал в финале Ахмат.

Чтобы переводчикам  из Северной Рейн-Вестфалии не расслабляться. В самое карантинное время я пешком добирался с Охты в Центр. В приличной был форме. Бормочешь что-нибудь по дороге. А на Рубинштейна Довлатову памятник поставили уже - со столиком и машинкой. Я как бы присаживался - что-нибудь записать... Бумажки раскладывал. Такой идиотствующий посыл. Потому что улицу приспособили под кабаки и забегаловки.Богема тусуется... Автор не дожил. Вот бы удивился...

...я б не бросил перо. 

Верю. Спасибо.

"354. ... запрещается в собственном деле сделаться судьею..." Вот Лев Толстой и перестал быть судьею. А был.

Дата и время: 19.12.2023, 12:56:01

Хорошо, что - перфоратор:
На соседнюю  сосну
Дятел поднял экскаватор -
И засыпал всю страну.

Дата и время: 19.12.2023, 12:33:18

Здравствуйте, Александр!
Я слежу за Вашими публикациями, Александр, и многое мне нравится
Но сейчас, на мой взгляд,  отсутствуют критерии, по которым можно было бы, как в давние времена, оценить качество поэзии
Поэтому я пишу критические замечания крайне редко
Если бы я высказывался каждый раз так, как думаю на самом деле, это вызвало бы, как это уже не раз бывало, бурю отрицательных эмоций. А зачем? Поезд идет сам по себе, по рельсам, либо надо устраивать рельсовую войну, либо не смотреть на поезд в упор.
Удачи Вам, Александр 

Дата и время: 19.12.2023, 11:47:30

Спасибо от всей души, Александр! Не в первый раз Вы приходите мне на помощь. Надеюсь, что не только из чувства сострадания.
Я бы не считала это ст-ие столь  удачным: слишком обнажена в нём, по- моему, грустная правда нашей жизни. Раньше писалось как-то легче. Казалось , что из любого пустяка смогу слепить что-то значимое. Как у Ахматовой: " Из какого сора..."
Теперь иногда приходится и вымучивать, и вымучиваться.  Уверенность в себе всё-таки  - нужная вещь, если человек ещё не " окоченел от глупости и важности". Извините за это невольное "лирическое  отступление".
Всего Вам доброго, со счастливым Рождеством и по- настоящему Новым годом! 
Вера. 

Дата и время: 19.12.2023, 11:21:36

Колеблющийся, ознобный, самословный и самодышащий стих. И печали под горло, получается, Коля, нужная субстанция.

Дата и время: 19.12.2023, 11:11:33

-- недосонет отважный и замечательный по терзаньям!..

на мой взгляд, по смыслу здесь "передать/отправить сигнал"
а нюансы сигнала - призыв или вызов

связаны бременем действительно не встречается (по крайней мере, я нашла только "с каким бременем это связано"), но если рассмотреть ciężar как долг (обязанность), физический смысл есть (обязанность или обязательство, или и то, и другое в оттенке - у меня однозначной картины не сложилось, кроме того, ощущение общности ноши, как мне кажется, обеспечивается именно связанностью, потому как мы о ней не читаем напрямую, но подразумеваем по смыслу)

Дата и время: 19.12.2023, 07:55:28

Шикарно!

Дата и время: 19.12.2023, 05:57:04

Влад, мерсибо!

Почти каждый день хожу мимо дома, где родился Сергей Довлатов. В арке дома местные энтузиасты нарисовали забавные  рисунки на стенах и разместили короткие цитаты из  текстов теперь уже классика.


«Я не интересуюсь, что пишут обо мне. Я обижаюсь, когда не пишут” — эта его цитата   есть на моей здешней страничке.

 Его историю про Рейна помню 😝 

А вот рассказ Митяева про переводчиков из Германии раньше не слышал. Улыбнуло. 

Мне, в отличие от этих переводчиков, легче. Я играю по своим собственным правилам  на собственной поляне, которая, когда надо, расширяется до размеров вселенной. 


А переводчикам  из Северной Рейн-Вестфалии посвящаю это 


https://poezia.ru/works/179209

Дата и время: 19.12.2023, 05:03:01

Прекрасное стихотворение, Вера! 

Дата и время: 19.12.2023, 04:59:52

Разбор полетов 
На утренней планерке -
Крик обезьяны. 

Интересный автор. Только вот, может, поискать варианты перевода слова "wezwanie", а то слово "призыв" как-то неубедительно, ведь речь идет о передаче (сообщении) какой-то информации, возможно, приглашения, что-то в этом роде, isn't it?
И еще: объединенные=связанные общей заботой (ношей, проблемой...), они идут...?
или: под бременем общей ноши, они идут...
Вопрос возник потому, что возникло сомнение, можно ли так сказать: "они связаны бременем"?  

Дата и время: 18.12.2023, 23:50:46

Спасибо, Владимир!
Рад, что Вам понравилась эта баллада.

Михаил, великолепная стилизация!

Дата и время: 18.12.2023, 23:05:05

Очень хорошо) 
Точно не "недо") В крайнем случае, "квази"

Дата и время: 18.12.2023, 22:37:43

Дятел — он-таки новатор. 

Примостившись на сосне,
запускает перфоратор,
Разнося кору и снег. 

Вот уж дятел, вот уж тать!
Никому не даст поспать. 
Только как на то не сетуй,
не соперник он соседу…

Дата и время: 18.12.2023, 21:51:55

Спасибо, Алёна! Спутать средневековые вирши с " древнейшими в мире" - это нечто...

Дата и время: 18.12.2023, 21:37:51

" И ушли к бизонам жить
С жирафом антилопа".
Понравилось предпоследнее трёхстишие,Валерий, спасибо!

Дата и время: 18.12.2023, 21:27:10

Да здорово, Саша.
Если мы к ним относимся не слишком серьёзно - читать интереснее. Нужно правильно через себя пропустить..
Как Довлатов...
"Женя Рейн оказался в Москве. Поселился в чьей-то отдельной квартире.
Пригласил молодую женщину в гости. Сказал:
- У меня есть бутылка водки и 400 гр. сервелата.
Женщина обещала зайти. Спросила адрес. Рейн продиктовал и добавил:
- Я тебя увижу из окна.
Стал взволнованно ждать. Молодая женщина направилась к нему.
Повстречала Сергея Вольфа. "Пойдем, - говорит ему, - со мной. У Рейна есть бутылка водки и 400 гр. сервелата". Пошли.
Рейн увидел их в окно. Страшно рассердился. Бросился к столу. Выпил бутылку спиртного. Съел 400 гр. твердокопченой колбасы. Это он успел сделать, пока гости ехали в лифте."
Как рассказывала молодая жена Юза Алешковского -
смотрит что можно поиметь... нет - можно ли трахнуть... нет-нет - тогда опишет.
С японцами надо быть осторожнее. А то будет, как у Митяева -"...семя по ветру пущу..." https://yandex.ru/video/preview/1072667866631462404


Вижу у Вас, Евгений, желание слегка пободаться. Это зря. Моей биографии Вы явно не читали, а я Вашу - читал (ну, так я обычно делаю при предварительном знакомстве с новой аудиторией). Мне не лень, поскольку и физическая, и духовная атмосфера позволяет. Если Вы себя немного напряжете по делу, а не ради привычного плебса, то поймете, может быть, что здесь на сайте "Поэзия.ру" слишком много занятных персон, способных, как я полагаю, не только определиться с ногами Льва Толстого на Вашей шее, но и с Вашей писаниной в целом.  Это не значит, что я лично против Ваших стихов, опубликованных на этом сайте. Ну, да. кое-что там есть. Но не более того! ну, хотите пободаться, так - милости прошу. А насчет Ваших опусов публицистического толка, так это чистый постмодернизм. Будете настаивать на обратном, так пройдусь и по этому незабвенному методу охаиванья литературы. За мной не заржавеет.  

Спасибо, Александр! Очень рада Вашему отклику на мой перевод. Я согласна со всеми замечаниями, и Вашими, и Ирины. 

Вот сделала первую попытку что-то улучшить. Не знаю, насколько успешную, конечно. :))
Историю любви Браунинга и Баррет я читала. Была поражена и восхищена! Вот на какие чудеса способна сила настоящей любви! Я согласна, что любому очень трудно передать такие чувства, если сам их не испытал.  Вот даже перевод Кружкова тоже не совсем удачный, несмотря на точные рифмы и соблюдение классических форм. 

Ну, если у Вас настолько все хорошо, что никаких лишних ног, то осталось обрести физическую и нравственную возможность. Так что усердия и удачи.

А чего мне унывать? Это ж Ваша голова болит, коли там,
в Вашей-то голове, растут ноги Толстого! А со мной все в порядке, никаких лишних ног в обозримом пространстве.

Осталось доказать желаемое. Не сдавайтесь.

Понимаю, тупые олухи тоже имеют право высказываться, не имея возможности читать. Не унывайте.

Мне, действительно никто ничего не должен. Я написал - кто хочет, читает. Но есть читатели с комплексами, этим хочется внимания. Они что-нибудь  опровергают (все равно, что) и хотят сатисфакции. Именно в ответ на эти настойчивые пожелания я изложил свои пожелания в виде условий встречных. В ответ одни увертки. А поскольку опыт кормления карликов в таком формате уже имел, вот я и развлекаюсь. Вместо удовлетворения карликовых амбиций щелкаю карлика по носу. 

К сожалению, я не имею ни физической, ни нравственной возможности читать данный опус целиком. Поэтому не ставлю ни "плюс", ни "минус". С моей точки зрения это - пустота, зеро. если вспоминать литературное прошлое, то - Ибикус. Нечто вроде господина Ничто. А ноги у Льва Толстого растут там, где начинается голова г-н Антонова. Это даже мне, тупому олуху, почитающему Льва, а не скажем крокодила, понятно. Всем всего!

Мне никто ничего не должен; я написал эссе и его опубликовали. Все. Хотите, читайте, хотите, нет. Информация, на мой взгляд, любопытная, ибо раскрывает инфраструктурные механизмы социально-культурных явлений. Опровергайте, если получится. Но масштаб Вашего мышления позволяет лишь зацепиться за эпизод со штрафом, который Вы так и не опровергли, хотя в эссе и номер дела указан и размер штрафа. Мне же ваша пустопорожняя болтовня совсем ни к чему. Кстати, болтун, касатик, это Вы. Понимаю желание использовать любой шанс создать иллюзию значимости, по принципу плох тот прыщ, который не мечтает раздуваться до фурункула. Понимаю и сочувсвую. Но меня-то от Ваших комплексов избавьте. И прошу обратить внимание, это не я Вас достаю трепотней, а Вы меня. Я сторонник дискуссии содержательной, взаимообогащающей. Но ни крошки информации рациональной, осмысленной, от Вас лишь треп и требование доказательств. А я уже как-то занимался тем, что слал Вам ссылку по эксклюзивной информации о войне 1812 года. Прислал. И что? Да ничего. Все то же самое. Тратить время впустую точно не буду. Живите себе с учебниками восьмого класса. Впрочем, и это я уже как-то рекомендовал.

Елена, рад, что Вы снова появились с новыми переводами. Но как заметила Ирина, сонет - это строгая классическая форма, и не только у Вас сбой в размере, но ещё и рифмы плохие.Особенно в первых катренах. ну что это за рифмы? солёных, стоны, бескровных, ровня. В оригинале полные, точные рифмы, свойственные классической, а не современной поэзии.
Здесь надо хорошо поработать. А лучше вообще заново переделать всё.
И ещё маленькое замечание dust у Баррет, это не пыль, а прах. Здесь Элизабет сравнивает багровость (purple), то есть наполненность кровью (Жизнью) своего возлюбленного с её прахом (мёртвой). Вы почитайте историю любви Браунинга и Баррет, их письма, тогда поймёте как переводить её сонеты (отнюдь не переводы с португальского). Какие надо слова подбирать, какую интонацию. Любовную поэзию надо прочувствовать, особенно идущую от сердца, а не просто созданную по петраркистским образцам.

Успеха,