Поэтическое искусство. Песнь III (Фрагмент 4). Николя Буало

Дата: 16-01-2024 | 22:38:07

     Предубеждение велит иным подчас [15]

Поэзию совсем избавить от прикрас

И, почитая миф гнездилищем пороков,

Героев заменить на Бога и пророков.

Беда читателю: он шагу не пройдёт –  

Навстречу Вельзевул иль смрадный Астарот [16];

Христианин ему рисуется монахом,

Что жив без радости единым божьим страхом,

А Слово Божие несёт его уму

Лишь угрызения и вечной муки тьму,

И так, в конце концов, стараньем суесвята

Любая истина становится предвзята.

Найдёт же блажь терзать нам разум Сатаной,

Что на Всевышнего всегда идёт войной,

Кощунствует, вредит, герою строит ковы

И смотрит свысока на воинства Христовы! [17]

      Мне Тассо [18] приведут в пример, предвижу я.

В моих писаниях ему я не судья,

Но что б ему теперь во славу ни сказали,

Ценимым стал бы он в Италии едва ли

За попечение молитвой и постом

Заблудшего врага вернуть в Господень дом,

И если б рыцарей любовные заботы

Не стали у него лекарством от зевоты.

      Не то чтоб я желал языческую нить

Сквозь христианские картины пропустить, [19]

Но если фабула мирская, грех при этом

Не оживить её мифическим сюжетом;

Из царства водного Тритонов изгонять;

У Пана флейту и канфар его отнять;

У Парок – ножницы и воспретить Харону

За перевозку душ взимать свои навлоны.

Надеждой тешится зашоренный глупец

Завоевать любовь читательских сердец,

Пруденцию лишив её изображений

И медный шлем забрав у демона сражений;

Фемиде пожалев повязки и весов,

Седого Хроноса оставив без часов.

Псевдоблюстители божественного слова

На аллегории поставить крест готовы.

Пусть рукоплещет им дремучий мракобес,

Не страх мы воспоём, а благодать небес,

И, христианство исповедуя, сумеем

Не уподобиться ханжам и фарисеям.

 

 

15. Подразумевается французский поэт и драматург Жан Демаре де Сен-Сорлен (1595–1676), пытавшийся теоретически обосновать преимущество христианской фантастики перед языческой мифологией. Позицию Демаре впоследствии поддержал, в частности, Шарль Перро.

16. Астарот – согласно западной демонологии один из самых высокопоставленных демонов в адской иерархии.

17. Буало не знал о «Потерянном рае» Мильтона, где выражено противоборство Божественного добра и духа мятежа Люцифера, иначе он, возможно, с большей терпимостью отнесся бы к «двубожеским» мотивам в эпопее.

18. Торкватто Тассо (1544–1595) – итальянский поэт, писатель, драматург и философ  эпохи Возрождения. В его эпической поэме «Освобожденный Иерусалим» противоречиво сочетаются языческие мотивы с настроениями религиозного отречения от земных благ.

19. Подразумевается Лудовико Ариосто (1474–1533) – итальянский поэт и драматург эпохи Возрождения.

 

 

***


Nicolas Boileau

L'Art Poétique
1669—1674

Chant III [4]

 

     C’est donc bien vainement que nos auteurs déçus[13],
Bannissant de leurs vers ces ornemens reçus,
Pensent faire agir Dieu, ses saints et ses prophètes,
Comme ces dieux éclos du cerveau des poëtes;
Mettent à chaque pas le lecteur en enfer,
N’offrent rien qu’Astaroth, Belzébuth, Lucifer.
De la foi d’un chrétien les mystères terribles
D’ornemens égayés ne sont point susceptibles,

L’Évangile à l’esprit n’offre de tous côtés
Que pénitence à faire et tourmens mérités;
Et de vos fictions le mélange coupable
Même à ses vérités donne l’air de la fable.
Eh! quel objet enfin à présenter aux yeux
Que le diable toujours hurlant contre les cieux,
Qui de votre héros veut rabaisser la gloire,
Et souvent avec Dieu balance la victoire[14]!
      Le Tasse, dira-t-on, l’a fait avec succès.
Je ne veux point ici lui faire son procès:
Mais, quoi que notre siècle à sa gloire publie,
Il n’eût point de son livre illustré l’Italie,
Si son sage héros, toujours en oraison,
N’eût fait que mettre enfin Satan à la raison;
Et si Renaud, Argant, Tancrède et sa maîtresse
N’eussent de son sujet égayé la tristesse.
      Ce n’est pas que j’approuve, en un sujet chrétien,
Un auteur follement idolâtre et païen[15].
Mais, dans une profane et riante peinture,
De n’oser de la fable employer la figure;
De chasser les Tritons de l’empire des eaux;
D’ôter à Pan sa flûte, aux Parques leurs ciseaux;
D’empêcher que Caron, dans la fatale barque,
Ainsi que le berger ne passe le monarque:
C’est d’un scrupule vain s’alarmer sottement,
Et vouloir aux lecteurs plaire sans agrément.
Bientôt ils défendront de peindre la Prudence,
De donner à Thémis ni bandeau ni balance,
De figurer aux yeux la Guerre au front d’airain,
Ou le temps qui s’enfuit une horloge à la main;
Et partout des discours, comme une idolâtrie,

Dans leur faux zèle iront chasser l’allégorie.
Laissons-les s’applaudir de leur pieuse erreur.
Mais, pour nous, bannissons une vaine terreur,
Et, fabuleux chrétiens, n’allons point, dans nos songes,
Du Dieu de vérité faire un Dieu de mensonges.

 

13.  L’auteur avoit en vue Saint-Sorlin Desmarets qui a écrit contre sa fable. (B.)

14.  Boileau ne connoissait pas le Paradis perdu de Milton, sans cela il aurait plus volontiers accueilli le merveilleux dans l’épopée.

15.  Voyez l’Arioste. (B.)




Ирина Бараль, поэтический перевод, 2024

Сертификат Поэзия.ру: серия 1183 № 179951 от 16.01.2024

7 | 28 | 297 | 03.05.2024. 10:35:05

Произведение оценили (+): ["Ольга Нуар", "Моргунова Елена", "Сергей Шестаков", "Александр Владимирович Флоря", "Владимир Старшов", "Валентин Литвинов", "Екатерина Камаева"]

Произведение оценили (-): []


Прекрасное, Ирина. Спасибо! С большим удовольствием читала.

Спасибо, Екатерина, очень рада, что Вы читаете.
Надо уточнить, что нумерация сносок в переводе и в оригинале не совпадает: в русском тексте больше сносок.

Я поняла: хоть номера и совпадают, но это разные числовые ряды.

Именно так. Вот это точность формулировки!

Здравствуйте, Ирина Ивановна!
Я к Вам безо всяких подвывертов, чтоб Вы не думали, 
я и комментарии читаю.... Я не Люцифер какой-нибудь...

Подразумывается

Мне кажется, по смыслу из предложенных всё же лучше пристанище. Не было у мифов изначальной задачи плодить пороки. Но потом оные могли в них беспрепятственно обосноваться.

Екатерина, добрый вечер.

Я тоже буду рада Вашим "встрямсам" в обсуждение. :) Присоединяйтесь всегда, когда будет желание.

У мифов не было задачи плодить пороки, их (мифы) такими объявили. А раз мифы - это плохо, то их и поместить логично в место похуже. :)

Ольга, спасибо за приглашение) Но я человек стеснительный, пока не освоюсь) Неловко было встревать. У меня картина с "объявить" не сложилась. Какой-то всенародности не почувствовалось. Может, оно там и есть, просто я не улавливаю. 

Екатерина, всенародность - это что Вы имеете в виду? :)
Да и всё равно там несовершенного вида глагол нужен, так что "объявив" отпадает.

Я тоже стеснительна. Но в меру. :)

Объявить — сделать достоянием масс (в данном случае ещё и в смысле «назначить»). Это подразумевает «навязать мнение». То есть, кто-то один (или небольшая группа людей) так посчитал и принялся распространять собственную идею как объективную. Мне же показалось, что это больше внутреннее решение, внутри узкого круга. Может, речь шла об объявлении в узком кругу, но там уже (должны быть) единомышленники. А вот дальнейшая "замена героев" подразумевает более широкую реализацию. Как-то так я это субъективно вижу.

Ну да, под "объявлением" я и имела в виду именно навязывание своего мнения. В смысле - не моего, а тех, о ком в стихотворении говорится.))
"Псевдоблюстители божественного слова
На аллегории поставить крест готовы."
Они навязывают. И достаточно жёстко.

Ольга, чем дольше с Вами беседуем, тем более сложный образ рассматриваемых мифов у меня получается. Опять же, это субъективно, но поделюсь всё равно. В данной точке обсуждения мне ближе всего образ мифа, вынашивающего человеческий порок. Семя, которое человек сеет в миф, там оно развивается, а потом выходит наружу, имея начало в человеке и с ним же в пророщенном виде полноценно (в отличие от семени) взаимодействуя. Т.е. это своеобразный инкубатор.
Гнездилище отличается от пристанища ещё и «тайностью». Если есть такой оттенок, то оно лучше просто пристанища.

Добрый вечер, Катерина.

У меня понимание этого стихотворения проще. :) Просто в те времена была в моде греческая мифология, а герои мифов жизнь вели развесёлую. Её стиль не укладывался в рамки аскетичного христианства, вот и искореняли излишнюю "резвость".
Кстати, вспомнила роман Толстого "Пётр I". Наталья разговаривает с Катериной: "По-старозаветному - всё грех, что ты женщина - и то грех, сосуд дьявола, адовы врата... А по-нашему, по новому: амур прелестный прилетел и пронзил стрелой... Что же - после этого в пруд осенней ночью кидаться с камнем на шее? Не женщина - амур виноват!.."
И вот ещё, боярышни разговаривают: "Санька объясняла с досадой: Это мужик с коровьими ногами - сатир... Вы, Ольга, напрасно косоротитесь: у него - лист фиговый, так всегда пишут. Купидон хочет колоть её стрелой... Она, несчастная, плачет - свет не мил. Сердечный друг сделал ей амур и уплыл, видите - парус... Называется "Ариадна брошенная"... Надо бы вам это всё заучить. Кавалеры постоянно теперь стали спрашивать про греческих-то богов. Это - не прошлый год... А уж с иноземцем и танцевать не ходите..."
Грехов не оберёшься с греческими да римскими богами.)))

У меня "гнездилище" ещё ассоциируется с некими действиями. Т.е. пороки не смирно там сидят, а активно занимаются всякими порочными штуками. ))

Ольга, добрый вечер!
Образ гнездилища уточнился и усилился до превосходной степени) Даже если у Буало по замыслу было не гнездилище, думаю, он бы его рассмотрел)
Ещё раз убеждаюсь в важности исторического контекста. Иногда это единственные рельсы для мятущейся мысли)
Спасибо, информация действительно интересная)

Не за что. :) История вообще штука интересная.

Большое спасибо, Ирина! Не устаревают для всех нас терзательные вопросы. При Вашем мастерском посредничестве воспринял этот фрагмент Буало как вполне личное переживание. Мне кажется, среди стихотворцев до сих пор немало богоискателей, огорчающих Всевышнего своими  дурацкими вопросами. Но Он прощает малых сих в дерзости и бестактности ради честного их простодушия. С надеждой, что мысль, совесть и воображение каждого помогают поискам личного пути не менее, чем догматы. Вы так хорошо поговорили с Буало, Ирина, это поддерживает против трусости. Всё человеческое пусть будет при нас в наших отношениях с Господом. Мифы, фантазии, путаница и обидчивость, существующая ещё пока пестрота жизни. И от самих себя, и от Него хотим главного: искреннего сострадания. С уважением к Вашему достойному труду. 

Спасибо, Владимир! Не только поэту, наставляемому Буало в поэтическом искусстве, но и переводчику необходим такой внимательный и отзывчивый читатель. А Буало умеет увлечь: мне нравится его поэтический темперамент.

Добрый вечер, Ирина.

Удачный перевод. :) В одном месте только читается совсем чуть-чуть более слитно, чем хотелось бы. В самом начале.
"И, почитая миФ Вместилищем пороков,"
а если как-то так
"И, мифы обьявив гнездилищем пороков,"?

Ольга, спасибо -  в самом деле. А давайте пристанищем пороков объявим миф? )

Добрый вечер, Екатерина, я прочитала (в принципе, ничего страшного - обсуждать, делать замечания нормально, моя самооценка от этого не страдает)) По сути: разница в категории вида глагола и, на мой взгляд, несовершенный вид соответствует ситуации, обозначая ее постоянство. Пока не ощутила, зачем одномоментностью заменять. 

В данном случае мне не хотелось без приглашения встревать в диалог. Но я учту) 

Екатерина, приглашаю Вас на все будущие случаи встревать без ограничений )

А, я не подумала насчёт одномоментности. Вы правы.

Давайте. :) Я пока думала над этой строчкой - перебрала и "пристанищем", и "убежищем", и "рассадником". ))) Но "пристанище" и "убежище" показались нейтральными по окраске. А Ваше "вместилище" уже носит несколько отрицательный характер. А "гнездилище" - это как "гнездо разврата" - ещё больше отрицательное. "Рассадник" тоже. )))
А "мифы" поставила в начало, потому что когда читаешь - это вообще мелочь, но совсем слегка проскальзывает: "И пАчитая миф..." Почему-то непроизвольно хочется ударение на 2 слог сделать. Но это не существенно, просто к слову пришлось.

По поводу второго слога не прочувствовала, а насчет гнездилища Вы меня убедили: принимаю с благодарностью.