Роберт Геррик. (Н-203) Молчаливые уста

Дата: 16-01-2024 | 06:45:27

Роберт Геррик

(Н-203) Молчаливые уста


Я придерживать язык

За зубами не привык;

И любимой обо мне

Рад я милой болтовне.

Пусть уста ей говорят,

Что во мне то жар, то хлад;

Пусть расскажут, чем она

Вдруг бывает смущена;

Пусть воркуют вновь и вновь

Про безумную любовь:

Как всю ночь не спим порой,

Как мы слёзы льём рекой,

Как разнять не можем рук

После длительных разлук…

Разрешим устам о том

Поболтать – но лишь тайком.



Robert Herrick

203. Lips Tongueless


For my part, I never care

For those lips that tongue-tied are:

Tell-tales I would have them be

Of my mistress and of me.

Let them prattle how that I

Sоmetimes frеeze and sоmеtimes fry:

Let them tell how she doth move

Fore or backward in her love:

Let them speak by gentle tones,

One and th’ other’s passions:

How we watch, and seldom sleep;

How by willows we do weep;

How by stealth we meet, and then

Kiss, and sigh, so part again.

This the lips we will permit

For to tell, not publish it.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2024

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 179926 от 16.01.2024

2 | 4 | 123 | 03.05.2024. 15:10:12

Произведение оценили (+): ["Валентин Литвинов", "Ирина Бараль"]

Произведение оценили (-): []


доброго вечера, Сергей,
хочу обратить внимание на строчки:

И любимой обо мне

Рад я милой болтовне.

-- неоднозначные, кмк, и противоречащие тому, что ниже (через 2 строчки).

может: О любимой, обо мне -- сплетне рад, и болтовне :) (или поменять их (эти две строки) местами) а в остальном хорошо.

СпасиБо, Алёна!

Вначале было:


Я всегда держать язык

За зубами не привык:

Рад я милой болтовне

О любимой, обо мне.


Но не понравилось "всегда", и мне пришлось немного повольничать.

Дело в том, что здесь уста, кмк, выступают как самостоятельные лг, отделённые от Геррика и его подружки. Об этом становится предельно ясно в самом конце стихотворения: This the lips we will permit / For to tell… Поэтому надо было как-то дать понять, что говорят уста обоих. В этом смысле лучше поправить 8 строку, где буквально сказано следующее: "она движется вперёд или назад в своей любви". Сейчас пришёл в голову, кажется, вполне приемлемый вариант 7-8 строк, не исключающий МИЛОЙ болтовни (как это было в случае с "неверна"):


Пусть расскажут, чем она

Вдруг бывает смущена;


А вообще, как сказано в примечаниях к книге 2013 года, "Один из комментаторов Геррика, д-р Нотт, усматривает в этом стихотворении параллель к Катуллу (Лирика, LV):


    Si linguam clauso tenes in ore,

    Fructus projicies amoris omnes:

    Verbosa gaudet Venus loquela.

«Коль язык ты держишь за зубами,

Наслаждений теряешь половину:

Болтовня всегда мила Венере».


(Перевод с лат. С.Ошерова)"


С бу,

СШ

Сергей Георгиевич, а может так: "Я придерживать язык..." (?)

СпасиБо, Ирина Ивановна! 
Конечно "придерживать"! Это меня Ошеров сбил с панталыку. 😀
С бу,
СШ