
Роберт Геррик
(Н-203) Молчаливые уста
Я придерживать язык
За зубами не привык;
И любимой обо мне
Рад я милой болтовне.
Пусть уста ей говорят,
Что во мне то жар, то хлад;
Пусть расскажут, чем она
Вдруг бывает смущена;
Пусть воркуют вновь и вновь
Про безумную любовь:
Как всю ночь не спим порой,
Как мы слёзы льём рекой,
Как разнять не можем рук
После длительных разлук…
Разрешим устам о том
Поболтать – но лишь тайком.
Robert Herrick
203. Lips Tongueless
For my part, I never care
For those lips that tongue-tied are:
Tell-tales I would have them be
Of my mistress and of me.
Let them prattle how that I
Sоmetimes frеeze and sоmеtimes fry:
Let them tell how she doth move
Fore or backward in her love:
Let them speak by gentle tones,
One and th’ other’s passions:
How we watch, and seldom sleep;
How by willows we do weep;
How by stealth we meet, and then
Kiss, and sigh, so part again.
This the lips we will permit
For to tell, not publish it.
СпасиБо, Алёна!
Вначале было:
Я всегда держать язык
За зубами не привык:
Рад я милой болтовне
О любимой, обо мне.
Но не понравилось "всегда", и мне пришлось немного повольничать.
Дело в том, что здесь уста, кмк, выступают как самостоятельные лг, отделённые от Геррика и его подружки. Об этом становится предельно ясно в самом конце стихотворения: This the lips we will permit / For to tell… Поэтому надо было как-то дать понять, что говорят уста обоих. В этом смысле лучше поправить 8 строку, где буквально сказано следующее: "она движется вперёд или назад в своей любви". Сейчас пришёл в голову, кажется, вполне приемлемый вариант 7-8 строк, не исключающий МИЛОЙ болтовни (как это было в случае с "неверна"):
Пусть расскажут, чем она
Вдруг бывает смущена;
А вообще, как сказано в примечаниях к книге 2013 года, "Один из комментаторов Геррика, д-р Нотт, усматривает в этом стихотворении параллель к Катуллу (Лирика, LV):
Si linguam clauso tenes in ore,
Fructus projicies amoris omnes:
Verbosa gaudet Venus loquela.
«Коль язык ты держишь за зубами,
Наслаждений теряешь половину:
Болтовня всегда мила Венере».
(Перевод с лат. С.Ошерова)"
С бу,
СШ
Сергей Георгиевич, а может так: "Я придерживать язык..." (?)
СпасиБо, Ирина Ивановна!
Конечно "придерживать"! Это меня Ошеров сбил с панталыку. 😀
С бу,
СШ
доброго вечера, Сергей,
хочу обратить внимание на строчки:
И любимой обо мне
Рад я милой болтовне.
-- неоднозначные, кмк, и противоречащие тому, что ниже (через 2 строчки).
может: О любимой, обо мне -- сплетне рад, и болтовне :) (или поменять их (эти две строки) местами) а в остальном хорошо.