Галина, благодарю Вас за ответ. Вдруг подумала о нашем белорусском порядке: 2025 год был Годом благоустройства. (2026 год объявлен Годом белорусской женщины)
Спасибо, что откликнулись на этот печальный рассказ. Мне хотелось сказать им, что надо быть внимательнее и добрее к тем, кто рядом, что душа есть у каждого и что она тонкая и ранимая субстанция, что наша жизнь держится на человечности и любви. Толик, когда ушла жена, развалил альпийскую горку, с корнем вырвал все цветы, снёс клумбы на улице. Но из сердца не вырвешь ничего, что пустило корни и цвело.
Здравствуйте, Александр Владимирович, спасибо большое за Ваше внимательное прочтение и замечания. Запятые убрала. В отношении «по части благоустройства» добавлю к вышесказанному, что согласно контексту всей поэмы от буквального перевода «Да благословит оно (небо) твои семена» я ушла сознательно, интерпретируя это традиционное пожелание урожая, как социальную иронию, как ироническое пророчество: что посеешь, то пожнёшь. Метафора посева перенесена в плоскость осязаемого результата для логического завершения образа. «Благоустройство» зд. не подменяет смысл, а развивает его: это тот самый «урожай» социального и государственного порядка, созревшего на почве немецкого менталитета.
Эмоциональная атмосфера и стилистическая специфика перевода соответствуют оригиналу. Всё последовательно, взаимосвязано и на своих местах, ничего лишнего нет, включая «местный» и «по части благоустройства». Первое слово – не для информации (хотя пунш в разных регионах и приготавливается по-разному), а для подчёркивания специфики захолустья, в которое попал герой… так сказать для создания эффекта «заземления» -- контраст, свойственный поэтике Гейне. Тоже самое касается и второго: казённое, бюрократическое «благоустройство» идеально передаёт нужный диссонанс между лирикой и «сухой» реальностью немецкого порядка. Считаю, что важно и нужно передавать не только смысл (явный и скрытый), но и оригинальную авторскую интонацию, с использованием авторских приёмов.
Елена, спасибо за оч. важные вопросы, ключевые!... и едва ли разрешимые :) и добро, о котором Вы говорите, непосредственно связано в этом стихотворении с "построением плотов"! стихи не такие простые, как кажутся, и несомненно могут пониматься на общечеловеческом уровне, но построены на смеси даоского и буддийского учений. жизнь в лесу -- образ естественной жизни. мимолетность жизни -- тоже даосский образ, как и плавание по течению (из Чжуан-цзы: Жизнь мудрого человека — движение природы … Он живет, будто плывет по течению;). корни добра -- добродетельная основа человеческой природы (буддийское: каждый человек обладает природой Будды). переправиться через море -- буддийский образ, подразумевающий "море страданий" человеческой жизни и соответственно спасение живых существ от моря страданий -- через обретение просветления. ии изначально утверждал, что стихи о саморефлексии. я его переубедила :) и он предложил совмещение двух интерпретаций, цитирую:
Уровень относительной истины (для ученика): Суровая самокритика: "Я бездельник, живу в наслаждениях, не практикую, и потому страдаю". Этот уровень понятен всем и несёт дидактический заряд.
Уровень абсолютной истины (для "проснувшегося"): Глубочайшее учение о недвойственности. Истинное спасение — не в побеге от сансары, а в видении её пустотной природы. Истинная практика — это непрактикование с привязанностью к практике. Истинный дом — не где-то, а в каждом мгновении "плытия по течению". (с) еще раз благодарю за глубокие вопросы!
оч. согласна, Аркадий: срока давности для мудрости нет, и не предвидится: какого прогресса достигло человечество, до какой техники додумалось: видеосвязь в нашей молодости была выдумкой фантастов, а сейчас нейросеть может сгенерировать живое изображение любого человека. раньше мошенники взламывали сейфы, сейчас -- госуслуги. а наши чувствования и отношения за прошедшие века изменились хотя бы на йоту? увы и ах! оч. точные строчки! ... ведь корни добра растили отцы в нас и деды. и вспыхнет искра в том, кто добрые чувства изведал.
Добрый день, Надежда! Очень понравился Ваш рассказ, ясный, тихий, простой, но такой неоднозначный и неуловимый по внутренним смыслам. Житейская история под Вашим пером как-то превращается в очень настоящую прозу. Я говорю не просто о переживании после прочтения истории о жизни Толика и всех, кто рядом с ним. Схвачено гораздо больше, есть чувство печали и невыносимости тех самых тайн нашего бытия, в которые мы всю жизнь погружаем голову, но так и не успеваем ничего понять. Большое Вам спасибо, Надежда.
Я тоже дополню: "Пусть небо ... дарит легчайший экзамен: абстрактная сила совершает конкретное действие. Все равно что сказать "Пусть судьба выдаст вам водительские права". (В переводе В.Левика: "Господь помогай твоим сыновьям / Сдавать успешно экзамен. - Он почувствовал, что не стоит переводить буквально). Аналогично: "Пусть небо ... замуж выдаст твоих дочерей". Небо все же не бюро бракосочетаний. Небо как метафора Промысла сочетается с глаголами высокого регистра. (Пошлет твоим дочкам добрых мужей. В.Л.) Ну и братья пунш еще. Амфиболия.
Спасибо тебе, Нина. Судьба несчастного Толика действительно, как глава из романа. Но она из жизни. И хотя мы не так долго и не так много общались с ним, мне горько и больно за него. И хотелось просто сказать о нём доброе слово. Жаль, что он не смог пережить в одиночестве эту зиму, что не дождался нас.
Да, история печальная и реальная. И я всё время думаю о том, что будь мы с мужем в то время в родительском доме, всё было бы хорошо. Но мы, к сожалению, проводим там только лето, как на даче. Сейчас много пишут о том, что с возрастом человеку необходимо уединение. А я представляю нашу улицу зимой, где все спрятались за железными глухими заборами в своих домах и сидят наедине со своими радостями или бедами. А новости узнают по телефону. И такому вот бедолаге Толику не к кому пойти и просто поговорить даже о погоде. Летом была жизнь, он каждое утро уезжал на велосипеде на речку или в лес, работал в огороде, колол дрова, был на людях, а зимнее уединение стало для него невыносимо. Нельзя человеку оставаться одному.
Галина, здравствуйте. В этом оригинальном тексте атмосфера уже совсем другая. Обратила внимание на второй-третий стих перевода (первая строфа) "И странно меня зазнобило, До дрожи в кишках. Только в уннской корчме". И сложно представить иное, чем "пунш предложила местный". Уточнение "местный" кажется излишним. Поделилась читательскими наблюдениями. __ Дополню. На стих "По части благоустройства" тоже обратила внимание.
Как хорошо быть свободным, одиноким, не связанным обязательствами перед семьей, близкими. Тогда можно и в лесу жить, и плыть по течению, даже не утруждая себя постройкой плота. :))
И еду не надо готовить. Попил водички, напитался знаниями, надышался свежим воздухом, насобирал ароматных цветов для чая... А как же добро творить, для кого, если в отрыве от людей?
Алёна, вот здесь, мне кажется, надо не "не построить плоты", а "не построив плоты".
Вот судьба... С интересом прочитала, как будто отдельную главу из какого-то романа, повествующего о долгой жизни и неудавшейся судьбе. Надя, спасибо большое, очень хороший слог. Впрочем, как и всегда у тебя. С теплом, Нина.
Лена, я сейчас посмотрела в сборнике - первое стихотворение написано двадцатилетним Виктором, когда кажется, что вся жизнь впереди. А второе он написал в 33, когда уже "...и так неизбежна высокая дума". Спасибо тебе за доброе слово для Виктора. С теплом, Нина.
История... Пока мы молоды, почти все, кмк, уверены, союз мужчины и женщины должен базироваться на взаимной любви. И весьма категоричны в этом. Только взрослея, наблюдая жизнь, становимся терпимее. Приходит понимание многого, что раньше просто не умещалось в голове. Мне было лет семь, когда я, бывая у бабушки с дедом, играл с соседским пацаном. Они с мамой жили со стариком в его частном доме. Разница в возрасте была очень большая. Да и выпивал он сильно. Доставалось этой молодой женщине с ребенком... Осталось в памяти, как соседи, наблюдая очередной всплеск "любви", шептались: " а жить-то где-то надо..." Чтобы понять это ушли годы. После войны много было таких историй... Дай Бог, чтобы нынешние меньше сталкивались с подобным.
В Вашей истории жалко и женщину и Толика. Защемило...
Спасибо за историю, За возможность вспомнить, задуматься.
СпасиБо, Алёна! После успешной операции на левый глаз снятие швов с правого глаза вижу обоями глазами примерно одинаково , но пока в тумане. Читать с экрана очень трудно. Делают уколы в глаз, капаю капли... Постепенно с Божьей помощью Должно всё наладиться. Ответ надиктовал. Извиняюсь за возможные ошибки! Здоровья и Творчества! С бу, СШ
К омментарии
Галина, благодарю Вас за ответ. Вдруг подумала о нашем белорусском порядке: 2025 год был Годом благоустройства. (2026 год объявлен Годом белорусской женщины)
Спасибо, Владимир, за улыбку. Амфибрахий такой галантный кавалер, оказывается! )
Здравствуйте, Александр Владимирович, спасибо большое за Ваше внимательное прочтение и замечания.
Запятые убрала. В отношении «по части благоустройства» добавлю к вышесказанному, что согласно контексту всей поэмы от буквального перевода «Да благословит оно (небо) твои семена» я ушла сознательно, интерпретируя это традиционное пожелание урожая, как социальную иронию, как ироническое пророчество: что посеешь, то пожнёшь. Метафора посева перенесена в плоскость осязаемого результата для логического завершения образа. «Благоустройство» зд. не подменяет смысл, а развивает его: это тот самый «урожай» социального и государственного порядка, созревшего на почве немецкого менталитета.
Здравствуйте, Барбара.
Эмоциональная атмосфера и стилистическая специфика перевода соответствуют оригиналу. Всё последовательно, взаимосвязано и на своих местах, ничего лишнего нет, включая «местный» и «по части благоустройства». Первое слово – не для информации (хотя пунш в разных регионах и приготавливается по-разному), а для подчёркивания специфики захолустья, в которое попал герой… так сказать для создания эффекта «заземления» -- контраст, свойственный поэтике Гейне. Тоже самое касается и второго: казённое, бюрократическое «благоустройство» идеально передаёт нужный диссонанс между лирикой и «сухой» реальностью немецкого порядка.
Считаю, что важно и нужно передавать не только смысл (явный и скрытый), но и оригинальную авторскую интонацию, с использованием авторских приёмов.
Спасибо за Ваше читательское наблюдение.
Елена, спасибо за оч. важные вопросы, ключевые!... и едва ли разрешимые :) и добро, о котором Вы говорите, непосредственно связано в этом стихотворении с "построением плотов"!
стихи не такие простые, как кажутся, и несомненно могут пониматься на общечеловеческом уровне, но построены на смеси даоского и буддийского учений. жизнь в лесу -- образ естественной жизни. мимолетность жизни -- тоже даосский образ, как и плавание по течению (из Чжуан-цзы: Жизнь мудрого человека — движение природы … Он живет, будто плывет по течению;). корни добра -- добродетельная основа человеческой природы (буддийское: каждый человек обладает природой Будды). переправиться через море -- буддийский образ, подразумевающий "море страданий" человеческой жизни и соответственно спасение живых существ от моря страданий -- через обретение просветления.
ии изначально утверждал, что стихи о саморефлексии. я его переубедила :) и он предложил совмещение двух интерпретаций, цитирую:
Уровень относительной истины (для ученика): Суровая самокритика: "Я бездельник, живу в наслаждениях, не практикую, и потому страдаю". Этот уровень понятен всем и несёт дидактический заряд.
еще раз благодарю за глубокие вопросы!
оч. согласна, Аркадий: срока давности для мудрости нет, и не предвидится: какого прогресса достигло человечество, до какой техники додумалось: видеосвязь в нашей молодости была выдумкой фантастов, а сейчас нейросеть может сгенерировать живое изображение любого человека. раньше мошенники взламывали сейфы, сейчас -- госуслуги. а наши чувствования и отношения за прошедшие века изменились хотя бы на йоту? увы и ах!
оч. точные строчки!
... ведь корни добра
растили отцы в нас и деды.
и вспыхнет искра
в том, кто добрые чувства изведал.
с благодарностью!
Браво! Дух времени передан и какое-то его иное переосмысление.
Спасибо, дорогой Владимир, сердечное!
Отрадно, приятно слышать Вашу искреннюю похвалу. Хочется писать достойные её стихи.
Комментарий удален
Добрый день, Надежда! Очень понравился Ваш рассказ, ясный, тихий, простой, но такой неоднозначный и неуловимый по внутренним смыслам. Житейская история под Вашим пером как-то превращается в очень настоящую прозу. Я говорю не просто о переживании после прочтения истории о жизни Толика и всех, кто рядом с ним. Схвачено гораздо больше, есть чувство печали и невыносимости тех самых тайн нашего бытия, в которые мы всю жизнь погружаем голову, но так и не успеваем ничего понять. Большое Вам спасибо, Надежда.
Великолепно, дорогой Владимир! Радостно видеть, до какой глубины стих русского поэта пропитан родной речью, как легко он ей дышит и продлевает её.
Барбара, благодарю за найденную опечатку оставшуюся от предыдущей версии не отредактированного текста.
"исхоженный мной он вдоль и поперек
я в нем как Ной исчезнуть бы не мог"
Максим, здравствуйте.
Может быть, "исхожен".
Я тоже дополню: "Пусть небо ... дарит легчайший экзамен: абстрактная сила совершает конкретное действие. Все равно что сказать "Пусть судьба выдаст вам водительские права". (В переводе В.Левика: "Господь помогай твоим сыновьям / Сдавать успешно экзамен. - Он почувствовал, что не стоит переводить буквально).
Аналогично: "Пусть небо ... замуж выдаст твоих дочерей". Небо все же не бюро бракосочетаний. Небо как метафора Промысла сочетается с глаголами высокого регистра. (Пошлет твоим дочкам добрых мужей. В.Л.)
Ну и братья пунш еще. Амфиболия.
Галина, здравствуйте.
В этом оригинальном тексте атмосфера уже совсем другая.
Обратила внимание на второй-третий стих перевода (первая строфа)
"И странно меня зазнобило,
До дрожи в кишках. Только в уннской корчме".
И сложно представить иное, чем "пунш предложила местный". Уточнение "местный" кажется излишним.
Поделилась читательскими наблюдениями.
__
Дополню. На стих "По части благоустройства" тоже обратила внимание.
Вот судьба... С интересом прочитала, как будто отдельную главу из какого-то романа, повествующего о долгой жизни и неудавшейся судьбе.
Надя, спасибо большое, очень хороший слог. Впрочем, как и всегда у тебя.
С теплом,
Нина.
Лена, я сейчас посмотрела в сборнике - первое стихотворение написано двадцатилетним Виктором, когда кажется, что вся жизнь впереди. А второе он написал в 33, когда уже "...и так неизбежна высокая дума".
Спасибо тебе за доброе слово для Виктора.
С теплом,
Нина.
At vos interea venite in ignem,
pleni ruris et infacetiarum
sonetes Irena, cacata carta.
(ещё как знакомы:
всё мне кажется: кто-то вбежит и с порога
Гербометр или Ода отваге
О дивный сплав учености и дури,
У кучера перехватив бразды,
Кометой взмыл в лазоревой глазури
Герой шифровок! Дух святой воды!
Когда в церковно-приходском сумбуре
До сути все равно как до звезды,
Мы понимаем, гении, в натуре,
Лучась очами, миссией горды.
Величьем геральдической истомы
Наполнен до краев златой потир,
С романским плебсом пэры незнакомы.
- Я сроду не писал таких сатир! -
Воскликнул Белли, вспомнив идиомы,
И, плюнув, перевод спустил в сортир.
Здравствуйте, Алёна!
Удивительно, насколько современно звучат стихи древних китайских поэтов. Насколько их мысли отражают то, что мы чувствуем столетия спустя.
Человеческая мудрость не имеет срока давности. )
Посеяв добро,
что пожнёшь - неизвестно тебе.
Но сеешь добро всё равно,
зло плодить противно судьбе.
Like it!
Спасибо!
СпасиБо, Алёна!
После успешной операции на левый глаз снятие швов с правого глаза вижу обоями глазами примерно одинаково , но пока в тумане. Читать с экрана очень трудно. Делают уколы в глаз, капаю капли... Постепенно с Божьей помощью Должно всё наладиться. Ответ надиктовал. Извиняюсь за возможные ошибки!
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ
А птицы смотрят зоркими глазами
На мир земной, глумной и голощапый. (с)
Толки на прополке
Вот герб того, кто после Бога - вице,
Святого братца, он на деле Папа.
Скрест двух шнуров, две кисточки, звездится
У Ориона пояс, чаша с граппой
Под шляпою с тесёмкой, белой птицей
Над ней летит комета тихой сапой.
Та голубица, глянь, косит зеницы
На мир наш обезгузый, голощапый.
Я не рождён разгадывать сей ребус,
Едино не пойму - где мира щап,
Но Папа громыхнулся бы в Эребус,
Услышь он нас из погребальной урны:
Щелкунчик Папа и головотяп,
Но щипчики, заметь, не маникюрны.
*(передом щапит, а затылок вши выели – Эребус)
Большое спасибо, дорогой Владимир! Мне всегда дорога Ваша дружеская оценка, весточка о том, что стихи долетели и восприняты как доброе письмо.
актуально, однако..
но и звучит!
как Ваше ничего, Сергей (Вас долго не было)?
здоровья и мира!