Стиви Смит. Река Дебен

Переводчик: Елена Рапли
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 21.02.2026, 23:37:15
Сертификат Поэзия.ру: серия 2278 № 194511

Река Дебен 


Над моей головой течет Дебен река. 
Смерть, что нежной волной унесет навека,   
Для семижды на семьдесят была бы сладка. 
 
Смерть сидит со мной в лодке, держась за борт,  
Лицо ее скрыто, но вижу её смеющийся рот. 
Еще не время, так просто она не придет. 
 
Но она улыбается , улыбаюсь и я. Хотя нет луны, 
Но сияющий свет пробивается с вышины. 
Интересно - то рассвет или блески зари видны? 
 
Воды здесь  темны, как бездны глубокой тьма. 
От скалистых утесов тень -словно тёмная бахрома. 
Так темны, так темны эти волны. 
 
Но я гребу, опускаю весла в воду, брызги света 
Фосфорического разлетаются от всплеска, этот 
Свет реальнее любого материального предмета. 
 
Вверх по Дебену мы гребем, путь на Уолдрингфилд. 
Я сдаваться не стану, пусть и руки болят и спина болит, 
Но  усталость эта - мой счастливый щит. 
 
О Дебен радостный , о счастливые ночи и  спутник ночной мой- Смерть! 
Каких исступлений в дыхании твоём  круговерть? 
Оно соленое, как ил соленый, что лежит на дне. 
 
Теки, приливами река, теки, притягивай восточные ветра 
И улыбайся радостная Смерть, в Благословенном мраке до утра 
Но на рассвете приостановись; ты нежеланная пришла. 

 

 

 

The River Deben 

by Stevie Smith 

  

All the waters of the River Deben 
Go over my head to the last wave even 
Such a death were sweet to seven times seven. 
 
Death sits in the boat with me 
His face is shrouded but he smiles I see 
The time is not yet, he will not come so readily. 
 
But he smiles and I smile it is pleasant in the boat at night 
There is no moon rising but from the east a light 
Shines in the sky its it dawn or dawn's twilight? 
 
Over here the waters are dark as a deep chasm 
Shadowed by cliffs of volcanic spasm. 
So dark so dark is the wave's fashion 
 
But the oars dip I am rowing they dip and scatter 
The phosphorescence in a suddden splatter 
Of light that is more actual than a piece of matter. 
 
Up the Deben we row I row towards Waldringfield 
It is a long way yet, my arms ache but will not yield 
In this physical tiredness there is a happy shield. 
 
Oh happy Deben oh happy nights and night's companion Death 
What exultation what ecstasy is in thy breath? 
It is as salt as the salt silt that lies beneath. 
 
Flow tidal river flow, draw wind from the east, 
Smile pleasant Death, smile Death in Darkness blest, 
But tarry day upon the crack of dawn; thou comest unwished. 




Елена Рапли, поэтический перевод, 2026
Сертификат Поэзия.ру: серия 2278 № 194511 от 21.02.2026
0 | 0 | 9 | 22.02.2026. 01:16:27
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.