Роберт Геррик. (H-891) Еще один оберег, для конюшен

Переводчик: Сергей Шестаков
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 22.02.2026, 09:20:48
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 194517

В стойло ножниц и серпов

Понавесь иль будь готов,

Что стоять твоей кобыле

Поутру в грязи и в мыле:

Любят ведьмы по ночам

Спутать гриву лошадям.

 

 

Robert Herrick

891. Another Charme for Stables

 

Hang up Hooks, and Sheers to scare

Hence the Hag, that rides the Mare,

Till they be all over wet,

With the mire, and the sweat:

This observ'd, the Manes shall be

Of your horses, all knot-free.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2026
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 194517 от 22.02.2026
5 | 5 | 53 | 23.02.2026. 01:18:48
Произведение оценили (+): ["Владимир Корман", "Бройер Галина", "Александр Владимирович Флоря", "Виктор Гаврилин", "Евгений Иванов"]
Произведение оценили (-): []


Простите меня! 🙏 

Бог простит!
и Вы простите,
Сергей, хорошо! но, на мой взгляд, без фразы rides the Mare сложно догадаться, что происходит ночью в конюшне :)

Бог простит, и я прощаю! 🙏
Всё здесь трудно вместить. Но думаю, что фраза "в грязи и В МЫЛЕ" и то, что ведьмы любят спутывать гриву лошадки, косвенно указывает на то, что, если не принять меры, ведьма примчится ночью объезжать его кобылу.
Здоровья и Творчества!
С бу, 
СШ 

По ночам являлась ведьма

и скакала на коне.

Как красива эта шельма!


Лучше поскачи на мне!



СпасиБо Александр!

В этом деле одалиска
Лучше ведьмы – меньше риска. 

Здоровья и Творчества!
С бу, 
СШ