Про ночного странника Гёте

Отдел (рубрика, жанр): Лирика
Дата и время публикации: 21.02.2026, 11:01:36
Сертификат Поэзия.ру: серия 3973 № 194500

Нал горными вершинами

Покой.

Лощинами,

Нехоженой тропой

Идешь, не чуя ног.

В лесу умолкли птицы.

Спят сойки и синицы,

Уснешь и ты, дружок.




Сертификат Поэзия.ру: серия 3973 № 194500 от 21.02.2026
4 | 5 | 161 | 06.04.2026. 01:08:00
Произведение оценили (+): ["Владимир Старшов", "Ольга Лебединская (Рэна Одуванчик)", "Сергей Красиков", "Евгений Иванов"]
Произведение оценили (-): []


Мне нравится .
Тоже переводила в прошлом году. 
Не рискнула выложить свой вариант .
Спасибо вам. Люблю Гете . 

Спасибо, Ольга! Ну, это как бы и не перевод (ибо поэзия, в общем-то, не переводима), а пересказ. Хотя, может быть, пересказ на самом деле и есть перевод. :)

Это маленькое стихотворение осталось в русской памяти благодаря переводу Лермонтова. А Ваше переложение, отразившее и оригинал, и переводчика, объясняет мне, почему так вышло. 

Ведь, как в радио мощные волны несут наложенные на них звуковые колебания, так и здесь, великое стихотворение Лермонтова про кремнистый путь усилило и донесло до нас послужившие, возможно, импульсом к его написанию несколько строчек годом ранее переведенного Гете.
А Ваш перевод - как мостик между погружающейся сверху донизу в сон вертикалью Гете - горы, деревья, птички и мы, и выросшей из этого зернышка мечтой Лермонтова…

Спасибо, Евгений! Я вот, когда делал переложение, про "Сурка" вспомнил, и мне показалось, что ночной странник, напевающий песенку, - это савояр. :)

Спасибо, Евгений! Я вот, когда делал переложение, про "Сурка" вспомнил, и мне показалось, что ночной странник, напевающий песенку, - это савояр. :)