"Детские руки комнат" - текст-рефлексия ("здесь
начинается..."). Не без остранения. Мне кажется, что символическим фоном
здесь было что-то из англоязычной рок-музыки и много Мишеля Уэльбека с
переключениями на перечитывание фрагментов из Сартра.
Сейчас
другое в рефлексии. И совсем другое читаю/перечитываю.)
Здравствуйте, Мария Я редко задумываюсь о поддержке кого-либо. Или о "неподдержке". Здесь не выдают медалей за переводческий труд и даже не рекомендуют к печати. Я просто констатировал, что Вы очень точно (или венгерский переводчик, что одно и то же) сформулировали суть сказанного Лесьмяном. А примет ли это к сведению Косиченко или нет, меня не касается. Я не редактор и не издатель. Какие дискуссии? Удачи!
Игорь, раз уж Вы процитировали мой транзитный перевод с венгерского, позвольте уточнить, что привела я этот отрывок именно в поддержку Александра, а не наоборот.)) Могла бы из диссера перевести и разбор этих двух строчек.. И все это синтезировать, мне не в тягость. Но только если Александр меня об этом попросит, навязываться не хочу.) Надеюсь, мое маленькое лирическое отступление Вы не воспримите как приглашение к дискуссии. Увы, нет на это времени.
Намедни с подачи одного хорошего друга (думаю, Вы догадались - кого именно)) погрузилась в эти Ваши стихи. Первая мысль при прочтении была: ушла эпоха умного транс-хоррора. Вот и Дэвид Линч покинул наш мир за несколько дней до Вашей публикации. Вспомнился его фильм "Inland Empire".
И еще подумалось: а что же со мной присходило в 2011-м году..
Стихи удивительные, и впечатление от них "распаковывается" не сразу.
Поскольку мы находимся на общественной площадке (не на Литсалоне, но в коллективном обсуждении), то вынужден кое-что уточнить. Рифма - графически-точная или звуковая, а то и рифмоид - вовсе не определяющий критерий (хотя и важный) при воплощении оригинала. Дело в том, что переводчик моделирует ситуацию, а не следует той или иной рифме буквально. Точны ли рифмы у Лесьмяна, может сказать специалист по Лесьмяну. Тут даже простого умения слышать польскую рифму недостаточно. Повторюсь, что я не анализирую перевод Косиченко с точки зрения удачный/неудачный. Я обращаю общее внимание на то, что тексты Косиченко и Баранова настолько различны (по смыслу, образному строю, даже по интонации), что этот факт настораживает. Переводы могут отличаться друг от друга деталями, но не образной структурой. Во всяком случае, строки "Бог на небе полон в своей славе, А на кресте - мертвец" (подлинник) хотя бы отчасти Барановым переданы. Что касается текста М. Петровых, то не вижу смысла искать его в сети. Кому интересно, найдет сам. Дело не в конкрет ном тексте конкретного переводчика. Удачи!
Нас в этом году очень порадовала зима - и снег, и солнце, и мороз, и целая неделя инея. Город превратился в сказку. Деревья стояли такие, что боязно было дышать, чтобы не разрушить эту снежную нежность. Так и Ваши стихи - с неземной нежностью и хрупкостью. И боязно нарушить этот мир, в котором реальное сливается с нереальным и остаётся в сердце.
льва узнают по когтям, а профессионального переводчика -- по рифмам. в оригинале они точные. остальное -- действительно, дело вкуса. однако, странно, что Вы не привели сами здесь перевод Петровых, уважаемый Игорь, но уверяете, что результат будет близким. всего-всего!
Замечательные стихи сильного духом и мудрого человека. Как часто мы жалуемся на судьбу, чем-то недовольны, ворчим, а надо бы вместо этого делать, как делал Виктор:
И молвлю Богу благодарство
за подаянье всяких дней...
Здравствуйте, уважаемый Косиченко! Я не мыслю в категории "удачный/неудачный" - это историческая, чаще всего, оценка. Я всего лишь говорю о сопоставлении перевода и оригинала по вполне понятным и отчасти даже общепринятым критериям. Я не знаю польского (всякие ИИ не в счет) и средне знаю поэтику Лесьмяна, поэтому не мне судить, хорош или плох Ваш перевод - как аналог оригинала. Вполне допускаю, что Ваш текст с точки зрения читателя - выдающийся. Но у Вас и у Баранова тексты по смысловому и даже интонационному наполнению отличаются качественно, если не сказать - кардинально. Вот переведите еще раз что-нибудь из немецких поэтов - я смогу оценить ваши переводы более серьезно.
Здравствуйте, уважаемая Алена Вряд ли мы можем здесь, на сетевом ресурсе, судить, насколько профессионален уважаемый Баранов. Если Вы по его тексту не можете определить (хотя текст, как я упоминал, не выдающийся), профессионален ли перевод, можно обратиться к биографии Баранова. Она есть в доступе. Вообще-то профессиональный переводчик - не гений, а просто он/она умеет следовать правилам , вот и все. Сравните его (или любого другого профессионального переводчика) текст с Лесьмяном, проведите текстовый анализ. А слабые или неслабые рифмы - это вкусовщина, кмк. Тем более, что можно при желании найти перевод Петровых и провести текстовый анализ по этому варианту. Я Вас уверяю, что результат будет достаточно близким к переводу Баранова. Детали текста будут иными, это да. На мой взгляд, любой профессиональный перевод можно сравнить с оригиналом по ясным критериям, а вольный и даже адаптивный - нет. У них иная методика, переводящая текст в другую сферу.
Диссертация в интернете есть лишь в этом формате, так что, гугль так запросто ее не одолеет, но поверьте моей цитате и ее скромному дословному переводу:
Здравствуйте, уважаемая Ирина Ивановна Вы, как редактор, вообще, кмк, имеете право открыто судить те переводы, которые появляются в руководимой Вами рубрике. Правда, в советских издательствах суждение имело физическую форму, то есть, негодящих авторов отодвигали (не всегда это было хорошо, иногда склочно, но это уже о другой стороне вопроса), убирали с глаз долой, не пропускали в печать и к деньгам. В нынешней, особливо сетевой среде можно разве то легонько поругать. Переводчик или автор всегда найдет дорогу к членам своей тусовки. Я же тут говорю о том, что сами аргументы в сетевой среде теряют свою весомость. Почему так? А просто переводчик-вольник скажет, что он "так видит". А переводчик адаптивного типа скажет, что его переводы "любит читатель". На деле же идет разговор о событиях разных классов. Перевод Баранова, к которому могут быть претензии, находится более-менее в информационном поле оригинала. Его перевод можно сравнивать с оригинальным текстом, ибо проф-переводчик никогда не скажет, что он "так видит", поскольку есть выпускающий редактор. Ну, можно при желании сравнить с оригиналом текст М. Петровых. Переводы, относящиеся к категории "вольных", сравнивать с оригиналом бессмысленно. Это - другая категория текстов. Можно, кмк, определить по переводу, находящемуся в информационном поле оригинала, где автор перевода отступил от оригинала, где ослабил впечатление. Вольный перевод подчиняется другим правилам. Удачи Вам в Вашем очень трудном деле. Ваш И.Б.
Уважаемый коллега Игорь! Перевода М. Петровых не видел, представленный Вами "профессиональный" перевод удачным не считаю, но Ирина Ивановна почему-то, чуть ли не требуя от меня дословности, скромно умалчивает о собственном переводе. Перевод присутствует на портале.
Так вот, я считаю применённый мной оборот ключевым и удачным, кому-то, возможно, он не нравится, но это личное дело читателя, и моё, заметьте
Владимир, спасибо за подаренную возможность в очередной раз заплакать над Вашими искренними чувствами, не побоюсь этих слов, по отношению к Виктору и его поэзии. Он был переполнен жизнью, любовью и стихами. Наверно там, в поднебесье, его душа скорбит и печалится вместе с нами. С искренним уважением, Нина Гаврилина.
Вера, Вы очень точно определили суть написанного. Последние две строки стихотворения (по желанию Виктора) выбиты на гранитном камне как духовное завещание поэта всем тем, кому он в стихах душу свою оставил. Сердечное спасибо Вам, Вера, и светлых земных радостей! Нина Гаврилина.
Уважаемые коллеги! Вы никогда не договоритесь, поскольку смотрите на проблему перевода поэзии с разных позиций. Вот профессиональный, хотя и не выдающийся перевод этого стихотворения:
Всемогущий Царь небесный,
Как Ты умер смертью крестной?!
Где Ты был все годы эти,
Что нигде Тебя не встретил?
В бездне горьких поражений
Ты даруешь мне спасенье.
Так мы вместе днем и ночью
Или врозь, скажи мне, Отче!.
Что Ты делаешь, когда я
В муках сердца погибаю?
Плачешь ли во тьме бескрайней
Иль со мной страдаешь втайне?
(Баранов) Достаточно сравнить тексты, и становится видно, что источником того и другого не может быть одно изначальное (оригинальное) стихотворение. А есть еще по меньшей мере перевод М. Петровых. Думаю, тут не о чем говорить, не то что спорить.
прошу прощения за вторжение, если мне будет позволено высказаться: pomarnie||ć, —ję, —je сов. испортиться; погиб нуть, пропасть -- и чаще используется в отношении растений и предметов. кроме этого, в сети можно найти мнение, что здесь через насмешку происходит "разрушение специфических для жанра молитвы субъектно-объектных связей", а вовсе не "эмоция сотрадания". -- лично я не всегда понимаю той или иной выбор Александра, однако, Ирина, хотелось бы понять, почему в каких-то случаях Вы уважаете убежденность и осознанность решений переводчика, а в других -- совсем даже наоборот? спасибо,
Ирина Ивановна, это "нарративная" цитата из классика русской литературы, я же сразу сказал, что разговор будет ни о чём (про бром уже были рекомендации, не употребляю)
К омментарии
Мария, здравствуйте. Благодарю Вас.
"Детские руки комнат" - текст-рефлексия ("здесь начинается..."). Не без остранения. Мне кажется, что символическим фоном здесь было что-то из англоязычной рок-музыки и много Мишеля Уэльбека с переключениями на перечитывание фрагментов из Сартра.
Сейчас другое в рефлексии. И совсем другое читаю/перечитываю.)
Дэвид Линч ещё и родился 20 января.Здравствуйте, Мария
Я редко задумываюсь о поддержке кого-либо. Или о "неподдержке". Здесь не выдают медалей за переводческий труд и даже не рекомендуют к печати. Я просто констатировал, что Вы очень точно (или венгерский переводчик, что одно и то же) сформулировали суть сказанного Лесьмяном. А примет ли это к сведению Косиченко или нет, меня не касается. Я не редактор и не издатель. Какие дискуссии?
Удачи!
Огромное спасибо за высокую оценку, Александр!!!
Игорь, раз уж Вы процитировали мой транзитный перевод с венгерского, позвольте уточнить, что привела я этот отрывок именно в поддержку Александра, а не наоборот.))
Могла бы из диссера перевести и разбор этих двух строчек.. И все это синтезировать, мне не в тягость. Но только если Александр меня об этом попросит, навязываться не хочу.)
Надеюсь, мое маленькое лирическое отступление Вы не воспримите как приглашение к дискуссии. Увы, нет на это времени.
Поскольку мы находимся на общественной площадке (не на Литсалоне, но в коллективном обсуждении), то вынужден кое-что уточнить. Рифма - графически-точная или звуковая, а то и рифмоид - вовсе не определяющий критерий (хотя и важный) при воплощении оригинала. Дело в том, что переводчик моделирует ситуацию, а не следует той или иной рифме буквально. Точны ли рифмы у Лесьмяна, может сказать специалист по Лесьмяну. Тут даже простого умения слышать польскую рифму недостаточно.
Повторюсь, что я не анализирую перевод Косиченко с точки зрения удачный/неудачный. Я обращаю общее внимание на то, что тексты Косиченко и Баранова настолько различны (по смыслу, образному строю, даже по интонации), что этот факт настораживает. Переводы могут отличаться друг от друга деталями, но не образной структурой. Во всяком случае, строки
"Бог на небе полон в своей славе,
А на кресте - мертвец" (подлинник)
хотя бы отчасти Барановым переданы.
Что касается текста М. Петровых, то не вижу смысла искать его в сети. Кому интересно, найдет сам. Дело не в конкрет ном тексте конкретного переводчика.
Удачи!
Орфей пел песни Эвридике,
Наверное, творил и стих.
Жаль оглянулся. Берег дикий.
И ни кого. Туман и Стикс..
Алена, я сутяжничать не буду, а на хамство отвечала и отвечу. Не первый год знакомы.
льва узнают по когтям, а профессионального переводчика -- по рифмам. в оригинале они точные.
остальное -- действительно, дело вкуса.
однако, странно, что Вы не привели сами здесь перевод Петровых, уважаемый Игорь, но уверяете, что результат будет близким. всего-всего!
это значит, что привести цитаты оппонета, которые Вы, уважаемая Ирина, сочли хамскими -- Вы не можете.
а подобные переходы на личность оппонента:
"Это в Вас нарциссическая травма говорит..."
-- в ответ на характеристику экспромта и
"а не выпить ли Вам брому?"
-- в ответ на цитату из классика (столь любимый и мастерски Вами практикуемый прием) Вы считаете нормой для редактора.
Вы высказали свое мнение и продолжали настаивать на своем, когда Александр сразу Вам сообщил о своей убежденности и осознанности.
к слову, мнение, приведенное мной, взято из научной статьи, опубликованной в ВЕСТНИКе МОСКОВСКОГО УНИВЕРСИТЕТА. СЕР. 9. ФИЛОЛОГИЯ. 2010. № 4
А.С. Краковяк
МОЛИТВА ИЛИ ПРОКЛЯТИЕ?
О МЕХАНИЗМАХ ДЕФОРМАЦИИ ЖАНРА
МОЛИТВЫ ПОД ВЛИЯНИЕМ ИНВЕКТИВЫ
(на материале русской и польской поэзии
XIX–XX вв.)
за подаянье всяких дней...
Здравствуйте, уважаемый Косиченко!
Я не мыслю в категории "удачный/неудачный" - это историческая, чаще всего, оценка. Я всего лишь говорю о сопоставлении перевода и оригинала по вполне понятным и отчасти даже общепринятым критериям. Я не знаю польского (всякие ИИ не в счет) и средне знаю поэтику Лесьмяна, поэтому не мне судить, хорош или плох Ваш перевод - как аналог оригинала. Вполне допускаю, что Ваш текст с точки зрения читателя - выдающийся. Но у Вас и у Баранова тексты по смысловому и даже интонационному наполнению отличаются качественно, если не сказать - кардинально.
Вот переведите еще раз что-нибудь из немецких поэтов - я смогу оценить ваши переводы более серьезно.
Здравствуйте, уважаемая Алена
Вряд ли мы можем здесь, на сетевом ресурсе, судить, насколько профессионален уважаемый Баранов. Если Вы по его тексту не можете определить (хотя текст, как я упоминал, не выдающийся), профессионален ли перевод, можно обратиться к биографии Баранова. Она есть в доступе.
Вообще-то профессиональный переводчик - не гений, а просто он/она умеет следовать правилам , вот и все. Сравните его (или любого другого профессионального переводчика) текст с Лесьмяном, проведите текстовый анализ. А слабые или неслабые рифмы - это вкусовщина, кмк.
Тем более, что можно при желании найти перевод Петровых и провести текстовый анализ по этому варианту. Я Вас уверяю, что результат будет достаточно близким к переводу Баранова. Детали текста будут иными, это да.
На мой взгляд, любой профессиональный перевод можно сравнить с оригиналом по ясным критериям, а вольный и даже адаптивный - нет. У них иная методика, переводящая текст в другую сферу.
Бог на небе полон в своей славе,
Наверное, надо иметь эмоциональный слух, Алена, чтобы не спрашивать.
Здравствуйте, уважаемая Ирина Ивановна
Вы, как редактор, вообще, кмк, имеете право открыто судить те переводы, которые появляются в руководимой Вами рубрике. Правда, в советских издательствах суждение имело физическую форму, то есть, негодящих авторов отодвигали (не всегда это было хорошо, иногда склочно, но это уже о другой стороне вопроса), убирали с глаз долой, не пропускали в печать и к деньгам. В нынешней, особливо сетевой среде можно разве то легонько поругать. Переводчик или автор всегда найдет дорогу к членам своей тусовки.
Я же тут говорю о том, что сами аргументы в сетевой среде теряют свою весомость. Почему так? А просто переводчик-вольник скажет, что он "так видит". А переводчик адаптивного типа скажет, что его переводы "любит читатель". На деле же идет разговор о событиях разных классов. Перевод Баранова, к которому могут быть претензии, находится более-менее в информационном поле оригинала. Его перевод можно сравнивать с оригинальным текстом, ибо проф-переводчик никогда не скажет, что он "так видит", поскольку есть выпускающий редактор. Ну, можно при желании сравнить с оригиналом текст М. Петровых. Переводы, относящиеся к категории "вольных", сравнивать с оригиналом бессмысленно. Это - другая категория текстов.
Можно, кмк, определить по переводу, находящемуся в информационном поле оригинала, где автор перевода отступил от оригинала, где ослабил впечатление. Вольный перевод подчиняется другим правилам.
Удачи Вам в Вашем очень трудном деле.
Ваш И.Б.
Уважаемый коллега Игорь!
Перевода М. Петровых не видел, представленный Вами "профессиональный" перевод удачным не считаю, но Ирина Ивановна почему-то, чуть ли не требуя от меня дословности, скромно умалчивает о собственном переводе. Перевод присутствует на портале.
Так вот, я считаю применённый мной оборот ключевым и удачным, кому-то, возможно, он не нравится, но это личное дело читателя, и моё, заметьте
я тоже не люблю, когда мне что-то навязывают.
а где здесь хамство, Ирина?
Владимир, спасибо за подаренную возможность в очередной раз заплакать над Вашими искренними чувствами, не побоюсь этих слов, по отношению к Виктору и его поэзии. Он был переполнен жизнью, любовью и стихами. Наверно там, в поднебесье, его душа скорбит и печалится вместе с нами.
С искренним уважением,
Нина Гаврилина.
Убежденность и осознанность я уважаю, Алена. Я хамство не уважаю. И там, где я могу составить собственное мнение, мне не нужны сетевые трактовки.
профессионально вольный со слабыми рифмами? %.)..
Вера, Вы очень точно определили суть написанного. Последние две строки стихотворения (по желанию Виктора) выбиты на гранитном камне как духовное завещание поэта всем тем, кому он в стихах душу свою оставил.
Сердечное спасибо Вам, Вера, и светлых земных радостей!
Нина Гаврилина.
Уважаемые коллеги!
Вы никогда не договоритесь, поскольку смотрите на проблему перевода поэзии с разных позиций.
Вот профессиональный, хотя и не выдающийся перевод этого стихотворения:
Достаточно сравнить тексты, и становится видно, что источником того и другого не может быть одно изначальное (оригинальное) стихотворение. А есть еще по меньшей мере перевод М. Петровых.
Думаю, тут не о чем говорить, не то что спорить.
прошу прощения за вторжение,
если мне будет позволено высказаться:
pomarnie||ć, —ję, —je сов. испортиться; погиб нуть, пропасть -- и чаще используется в отношении растений и предметов. кроме этого, в сети можно найти мнение, что здесь через насмешку происходит "разрушение специфических для жанра молитвы субъектно-объектных связей", а вовсе не "эмоция сотрадания".
-- лично я не всегда понимаю той или иной выбор Александра, однако, Ирина, хотелось бы понять, почему в каких-то случаях Вы уважаете убежденность и осознанность решений переводчика, а в других -- совсем даже наоборот? спасибо,
Ирина Ивановна, это "нарративная" цитата из классика русской литературы, я же сразу сказал, что разговор будет ни о чём (про бром уже были рекомендации, не употребляю)
Александр, а не выпить ли Вам брому?
Куда ж еще вы арнументы хотели пристроить? Да, впрочем, ведь кости и могилы - все вам остается, перевод только на бумаге.