
«Какую гальку, Старец Время,
Бросаешь в реку,
Ту реку, что без волн течёт
Недвижно век от веку?»
Сказало Время: «Галька - троны,
Империи, державы,
Поэты и герои - вящей
Была их слава.
Швыряю их в водоворот,
Искрящийся от света.
В пучине лёгкий всплеск, пузырь –
И песенка их спета».
Charles Mackey
PEBBLES.
WHAT are the pebbles, old Father Time,
Thou’rt throwing in the river,
Thy river that flows without a tide
For ever and for ever? ”
«Pebbles? said Time. Yes, pebbles they are -
Empires, kingdoms, thrones,
Heroes and poets whose fame was wide
As the circle of the zones;
I cast them all in my rolling flood
That sparkles in the sun,
A little splash in the mighty stream -
A bubble, and all is done»
Здравствуйте, Нина. В переводе Вы усилили образ равномерного течения до "недвижно", создав картину застывшей вечности в первой строфе. Во второй строфе возникает водоворот, и эти две картины не складываются в единый образ. По отдельности каждый работает, но в контексте недвижной реки водоворот - несогласованность. В оригинале такого противоречия нет: река течёт равномерным (без прилива) катящимся потоком и всё, что в неё попадает, просто уносится течением.