Чарльз Маккей. Галька

Переводчик: Нина Пьянкова
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 09.03.2026, 08:00:33
Сертификат Поэзия.ру: серия 1457 № 194830

«Какую гальку, Старец Время,
Бросаешь в реку,
Ту реку, что без волн течёт
Недвижно век от веку?»
Сказало Время: «Галька - троны,
Империи, державы,
Поэты и герои - вящей
Была их слава.
Швыряю их в водоворот,
Искрящийся от света.
В пучине лёгкий всплеск, пузырь –
И песенка их спета».


Charles Mackey
PEBBLES.

WHAT are the pebbles, old Father Time,
Thou’rt throwing in the river,
Thy river that flows without a tide
For ever and for ever? ”
«Pebbles? said Time. Yes, pebbles they are -
Empires, kingdoms, thrones,
Heroes and poets whose fame was wide
As the circle of the zones;
I cast them all in my rolling flood
That sparkles in the sun,
A little splash in the mighty stream -
A bubble, and all is done»




Нина Пьянкова, поэтический перевод, 2026
Сертификат Поэзия.ру: серия 1457 № 194830 от 09.03.2026
5 | 1 | 41 | 09.03.2026. 20:14:45
Произведение оценили (+): ["Сергей Шестаков", "Елена Рапли", "Аркадий Шляпинтох", "Алёна Алексеева", "Валентин Литвинов"]
Произведение оценили (-): []


Дата и время: 09.03.2026, 18:09:43

Здравствуйте, Нина. В переводе Вы усилили образ равномерного течения до "недвижно", создав картину застывшей вечности в первой строфе. Во второй строфе возникает водоворот, и эти две картины не складываются в единый образ. По отдельности каждый работает, но в контексте недвижной реки водоворот - несогласованность.  В оригинале такого противоречия нет: река течёт равномерным (без прилива) катящимся потоком и всё, что в неё попадает, просто уносится течением.