Роберт Геррик. (H-1083) На тему любви (II)

Переводчик: Сергей Шестаков
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 08.03.2026, 00:09:23
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 194814

Там жить в любви нам долго, до погоста,

Где то Война, то Мир бросают кости.

 

 

Robert Herrick

1083. On Love

 

That love 'twixt man do's ever longest last

Where War and Peace the Dice by turns doe cast.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2026
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 194814 от 08.03.2026
3 | 5 | 92 | 04.04.2026. 08:38:18
Произведение оценили (+): ["Бройер Галина", "Евгений Иванов", "Елена Рапли"]
Произведение оценили (-): []


Всех женщин – с нашим любимым праздником! Вы – украшение нашей тусклой жизни, вы – наше спасение. Будьте счастливы, любимы, обожаемы! 🙏🙏🙏🌹🌹🌹💋💋💋

Спасибо за поздравление и такое славное пожелание, Сергей! 

Во второй строчке, наверное, надо:
 Где то войну, то мир ... 

СпасиБо, Елена!
Может быть, я ошибаюсь, но мне кажется, что у Геррика олицетворены война и мир, а не кости.
Здоровья и Творчества!
С бу, 
СШ 

Да, Сергей, это я не права. Почему-то решила, что кости выбрасывают сами то одно, то другое. :))

Может, лучше написать Войну и Мир с заглавной буквы, как в оригинале?

СпасиБо, Елена!
А вот здесь я согласен с Вами! Хотя в средневековой английской поэзии заглавные буквы для существительных – обычное дело, здесь эти прописные буквы в переводе будут уместны. Ставлю.
Хорошего вечера!