
Там жить в любви нам долго, до погоста,
Где то Война, то Мир бросают кости.
Robert Herrick
1083. On Love
That love 'twixt man do's ever longest last
Where War and Peace the Dice by turns doe cast.
Спасибо за поздравление и такое славное пожелание, Сергей!
СпасиБо, Елена!
Может быть, я ошибаюсь, но мне кажется, что у Геррика олицетворены война и мир, а не кости.
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ
Да, Сергей, это я не права. Почему-то решила, что кости выбрасывают сами то одно, то другое. :))
СпасиБо, Елена!
А вот здесь я согласен с Вами! Хотя в средневековой английской поэзии заглавные буквы для существительных – обычное дело, здесь эти прописные буквы в переводе будут уместны. Ставлю.
Хорошего вечера!
Всех женщин – с нашим любимым праздником! Вы – украшение нашей тусклой жизни, вы – наше спасение. Будьте счастливы, любимы, обожаемы! 🙏🙏🙏🌹🌹🌹💋💋💋