К омментарии

Игорь, мне нравится, что Вы конструктивно реагируете на замечания:)
Ну вот, уже лучше 😜
У меня, по-моему, тоже неплохо получилось. Особенно, концовка. Не хотелось делать так, как перевели все. https://poezia.ru/works/178332

Дата и время: 13.11.2023, 18:14:09

Здравствуйте, Лев!
Очень рада, что мои "поезда" вам пропелись. Да еще вместе с Аленой - это просто праздник какой-то) С удовольствием присоединилась бы к вам, если бы петь умела) 
Спасибо большое!
С гузкой сложнее... При всей ее непоэтичности и неромансовости без нее никак, увы) Правда жизни)) 

Дата и время: 13.11.2023, 18:13:41

Галя, текст в целом зашёл!  По мелочи можно попридираться:) Дык, это относится почти к любым текстам, кроме моих 😜 

 А я, по сложившейся традиции,  сделал свой  перевод на «шведский», кстати до того, как увидел твой. 


https://poezia.ru/works/178332

Это я убегал от "как на ладони", иначе бы все остальное было б скроено иначе (как у Бройер, скорее всего). Но Вы, бесспорно, правы, Вячеслав. Я кстати убрал и "там-сям фонарный свет горит", из-за aufblinzeln. Может и зря но время покажет
Спасибо!
Ваш И.Б.

Светлана, оставлю здесь ссылку на публикацию в белорусском государственном СМИ, обнаруженную на днях, - https://zviazda.by/ru/news/20201119/1605803715-pionery-mucheniki-kak-v-bobruyske-nashli-belorusskogo...
Работа с детьми и для детской целевой аудитории велась очень активно. Корреспондент на суде, скорее всего, был не для обычной новостной повестки.
"Любовь, преданность коллективному отцу, по замыслу сталинских воспитателей-пропагандистов, сочетались с жестокими, беспощадными отношениями к родным родителям в случае их «социально вредных» поведения. В 1930 году на Всебелорусском конкурсе детской книги была премирована повесть Алеся Якимовича «Победа». Ее главный и безусловно положительный герой — подросток Степка сообщал председателю колхоза о вредительской деятельности своего отца. Сюжет этого первого белорусского литературного произведения, который открыто призывал детей к доносительству на собственных родителей, имел относительно счастливый финал. Получив 5 лет условного заключения, подкулачник-отец вступил в колхоз."
"По воспоминаниям тогдашнего оперативного уполномоченного уголовного розыска Старо-Борисова Брыжевского, в 1936 году он завербовал Мейера с помощью другого школьника, который добровольно помогал милиции. Присущее подростку обостренное чувство справедливости, нетерпимости к лицемерию и фальши было благодатной почвой для внедрения мифа о «всеобщем счастье». В результате разговора о «перевоспитании преступников, что является одним из важнейших условий построения социалистического общества» парень дал согласие доносить на своего отца." (...) "... в обмен на письменное заявление о незаконной деятельности отца Меркинду со стороны борисовской милиции были даны гарантии конфиденциальности и обещание не привлекать в качестве свидетеля обвинения во время судебного процесса. Однако вскоре после ареста вместе с группой контрабандистов Меркинда-старшего, события начали разворачиваться по другому сценарию."(...) "11 мая 1937 года в переполненном зале Дома крестьянина Борисовский суд начал слушание дела по обвинению бригадира сапожной артели «Красный воин» Меркинда в краже скуртоваров, изготовлении из них обуви и продаже по спекулятивным ценам. К тому времени партийные пропагандисты уже предложили суду другую версию событий, героизировавшую действия юного пионера. Так, корреспондент газеты «Звязда», освещавший этот процесс, сообщал из переполненного зала суда: «Мейер Меркинд еще в 1936 году заявил милиции о преступлении отца, но милиция никаких мер не принимала. В начале 1937 года Пионер Меркинд пришел к уполномоченному угрозыску и, рассказав подробно о преступлениях его отца, он добавил: — если и на этот раз будете молчать, я обличу и вас перед главным руководством милиции». Мейера обязали выступать на суде в качестве свидетеля против своего отца. По словам корреспондента «Звязды», благодаря его выступлению, суду удалось обнаружить новых преступников."(с)

Дело не в кулуарной борьбе, а в том, что Пастернак в какой-то момент вышел за тренд (это разговор сложный). Витковский вообще позволял себе неуважительно отзываться о Пастернаке-переводчике. Витковский - "плохой мальчик", но чудесный переводчик, а Пастернак, видимо, торопясь, допускал крайне много "ляпов". Это сейчас можно позволить себе потратить неделю на пару строк, а во времена Пастернака надо было переводить как минимум 25-40 строк в день (!). Пастернак порой переводил по 120. Но главное, что у лучших переводов Пастернака впереди - вечность. Этим мало кто из профессионалов может похвастаться. А перевести так, чтобы одним переводом затмить всех, это вряд ли возможно. 

Приветствую Вас, Игорь!

Удивительная по своей точности  и красоте заключительная строфа вашего перевода!

На этом фоне особенно заметна, на мой взгляд,  известная "расточительность" в  переводе первой строфы этого стихотворения Рильке: на "мою обитель" и "пражского жителя", которых нет нмв в оригинальном тексте, "растрачены" почти две строки, которые, полагаю, можно было бы задействовать с бо́льшей пользой для перевода этого стихотворения. Если я ошибаюсь, пожалуйста, поправьте меня.

Ваш ВМ


Игорь, спасибо! Но не думаю, что я взялась - это и правда, как заболеть, но не хронически. Неделя-другая - и выздоровление )

Спасибо за ответ, Ирина
И рад, что Вы "взялись" за Рильке
Удачи!

Хотя Вы, Александр, не разобрали перевод Марковского с точки зрения немецкого языка и оригинальных прочтений, как было задумано,
я Вашу точку зрения оценил положительно
Это не моя "школа перевода", но Вы же и не обязаны соблюдать мои критерии видения переводческой техники? Вы соблюдаете свои и этого достаточно. А как Вы относитесь к Марковскому?

Игорь, здравствуйте. Марковский как переводчик мне очень нравится, если говорить о возможных допущениях в переводе, то качество "отсебятины" у него отменное, как и вообще у всех пишущих, кто владеет русской речью без "костылей" - это в общем.
Но конкретно в этом переводе, помимо Sankt Nikolas'a и Amen'a (хотя и предвижу возражение, что это католическая молитва, но, все же, по моему ощущению ближе перевести), мне не нравится, что в финальной строфе он педалирует христианскую тему слишком, на мой вкус, "в лоб".

Галина Владимировна, замечание верное.

Исправьте - например: Его не изменяет время.
Остальное хорошо.

Дата и время: 13.11.2023, 16:49:37

Добрый день, Галина. Т.к. я тоже приняла предложение Игоря перевести это стихотворение, и всмотрелась в него (в стихотворение) как могла внимательно, то делюсь впечатлением: по-моему, здесь не звучит тема "златой Праги", т.к. Рильке рисует картину сумеречного часа. Вы, конечно, возразите. Но вот на второе замечание возразить будет труднее (кстати, подобный случай был уже раньше, когда я делала такое же): "Ничто" не делает с ним время" - так по-русски некорректно. Правильно: "ничего не делает".

Здравствуйте, Ирина!
Очень рад, что Вы откликнулись на предложение перевести это стихотворение Рильке.
Обсуждать переводы коллег? Может, потом.
Но мне чрезвычайно, что Вы скажете о переводе (переводах) Марковского?
Ваш И.Б.

Александр, здравствуйте. Вы меня было смутили, да я быстро пришла в себя) Мне нравятся мои ощущения от того, что я прочитала. Настроение нравится, которое во мне запустилось после прочтения. Я не слушаю музыку интеллектуально. Но знаю, что кто-то слушает. Если есть какие-то конкретные правила перевода — я с ними не знакома от слова совсем. Перевод у Игоря точный, эквиритмичный. Образы для меня понятные. «Мне видно всё» ассоциаций с песенкой не вызвало. Потому что «видеть» я прочитала как «знать, понимать, чувствовать». Само так прочиталось. Старинные верха домов — а почему не, если смотреть вверх? Это не отменяет старинности фундаментальных областей. Немного непонятно, почему Вы обратились ко мне, а не к Игорю. Я не переводчик. Я читатель. И оцениваю, как читатель. И мне понравилось. О чём я и сказала. Я ведь Вашими глазами при всём желании не посмотрю)
Есть такой философский термин «квалиа». Он условный, поскольку само его существование есть следствие разнообразия контекстов нашего восприятия. 99,9%, что то, как Вы видите красный цвет, отличается от того, как вижу его я или кто-то ещё. Это природная особенность. Она предусмотрена. Тем не менее, правила перевода наверняка существуют. Я их, повторю, не изучала. Спасибо Вам за комментарий) Он, хотя и претендует на критику, ощутимо положительно заряжен) Но теперь точно буду стесняться публиковать свои «детские рисунки»))

Здравствуйте, Галина

Думаю, складывается уникальная ситуация, когда несколько весьма серьезных людей, занимающихся переводом одного автора, может обсудить свои воззрения на перевод. Как мы уже с Вами говорили (беседовали), любому переводчику хорошо бы попасть между Сциллой буквализма и Харибдой ненужных (неестественных для автора) «отсебятин». Книга «Жертвы ларам», из которой эти стихи, это еще период становления Рильке. Здесь много следов влияния на Рильке разных авторов (по меньшей мере это Гофмансталь, Дойблер, в небольшой степени другие экспрессионисты). Б. Марковский интересен «школой» (Микушевича, как я полагаю) заведомо не стремящейся к соблюдению авторской воли, хотя по-своему замечательной.

Ваш перевод я читал и хорошо оценил, но предлагаю сосредоточиться на идеях Маковского. Ваши совпадения с Марковским теоретически хорошо объяснимы, Вы сами это понимаете. Там, где обе «школы» дают сходства по структуре, там и слова одинаковы. Дело в не знании немецкого (хотя, естественно, переводчики такого уровня, как Марковский или Пурин, языки изучали), а в том, что сама рифменная структура идет от понимания переводческой цели. Дело еще и в том, что у Марковского это не привычный «вольный» перевод, с которым и разбираться бы не стоило. Это особая «школа», о чем важно знать для правильной оценки и понимания такого рода подходов. Марковский в переводческой среде считается достаточно «точным».

Очень опасно считать, что если у Рильке in weiter Runde, то это «как на ладони» в переводе. Так-то оно так, но у Марковского недаром появляется «медальон», то есть круглое окно мансарды. Это двойное прочтение, часто очень ценное.

Мне тоже крайне не нравится загадочный пан Николас, и в особенности его последняя строфа, запутавшаяся в звездах и свете <лампад> в храмах. Но в том-то и дело, что в целом перевод Марковского занимает свою нишу в рилькиане. И этот переводчик весьма почитаем.

О своем переводе я рад услышать любую вдумчивую критику, и все мотаю на ус. Спасибо!

«Licht» явно пришел из Дойблера, из его городских экспрессионистских зарисовок. Тут важно, я думаю, сохранить аллюзию

Переводила немного тогда же, по вдохновению. Рильке, правда, так и не отважилась) Полезно, конечно же, читать разные переводы одного и того же произведения. Обращала внимание, что в менее понравившемся варианте может быть ценный нюанс, упущенный в понравившемся. С конгениальностью сложнее. Всё-таки, оригинал в этом отношении эмерджентен. И каждый отдельный опыт точнее передаёт эмоциональную палитру, нежели анализ нескольких похожих опусов. Это мой взгляд, поэтому экстраполяцией заниматься не буду) Хотя, совпадения случаются. Что касается Пастернака — согласна. Но ведь из-за ценности и пачкали. Как говорил голос за кадром в фильме про Патриса Лумумбу, «мёртвого его боялись и ненавидели ещё больше».
А так — Ваш перевод из тех, после которых не приходит в голову сразу же искать варианты и сравнивать.

Нина, читая стихи Виктора, я пришла к мысли, что надо завести тетрадь, куда записывать его крылатые выражения. Вот и сейчас взлетает крылатая фраза

глубина молчания
уже всем сказанным полна

Образно, красиво, лаконично и мудро.



Екатерина, к сожалению не могу разделить Ваших восторгов по поводу этого перевода Игоря. По-моему, он сильно поспешил.

«Домов старинные верха» - странная конструкция. То есть есть дома со старинными верхами. Причем их, как минимум,  несколько. И их можно окинуть одним взором. А низы у них  тогда какие — современные что ли? 

«Я как сквозь воду вижу ширь» - тоже, на мой взгляд, весьма неудачно.

«мне видно все, я – пражский житель;» — улыбнуло. Вспомнилась когда-то очень популярная советская песня «Мне сверху видно все, ты так и знай». Там еще про «пора в путь-дорогу»…ну не попадает такая фраза в регистр переводимого стихотворения.

«Там-сям фонарный свет горит» - Вам нравится такое? Не, в другом антураже, скажем, в шутливо-ироническом стихе, могло быть очень даже. Но не в этом…

Продолжать не буду…

Дата и время: 13.11.2023, 15:52:56

Привет, Влад) Эх, сейчас идет новолуние в Скорпионе, да еще и в оппозиции к Урану) По твоему Марсу в аккурат чешет. Все тебе смерть да тризны)). Ничего, сейчас все раны очистить можно, завтра полегчает. Лови завтра момент, сочиняй детское, да про любоффь. Если с рыженькими девочками тебе сложно, пусть будет просто "девочка в панамке"). Подумай, касатик)).

И у меня не было проблем с засыпанием, но помню как-то, года в три, приснился один сон. Это был первый в жизни кошмар, и я его запомнила просто зрительно, вплоть до мельчайших деталей. В нашем темном коридоре на Казанской (тогда ул. Плеханова) нарисовывается огромное косматое чудище - "страшный-волохатый". Оно движется в моем направлении и пытается схватить. И тут вдруг откуда-то появляется отец (он еще тогда жил с нами), подхватывает меня на руки и поднимает вверх. Он тоже становится большим,  поднимает меня выше и выше, к самому потолку, а чудище тянет ко мне свои косматые ручищи.. И тут я проснулась).
Впрочем, это был единичный кошмар.. Но представь, именно в тот день в 17-м году, когда меня укусил клещ, мой отец умер. Я лежала в больнице, и 10-го мая (через девять дней после его смерти, о которой я не знала), он вошел ночью в мою палату, молодой, прошел мимо, не глядя на меня, и вышел. Возможно, выкупил меня своей жизнью... Так отдал мне долг. Впрочем, наверное, это лишь мои фантазии.

Ласточки - чудо, конечно. Здесь в саду сейчас появились малиновки - их очень много, весь сад звенит. Обожаю этих птичек. Как хорошо, что они прилетают сюда зимовать).

Добрый день Игорь, с утра писала Вам отклик и нажала, как всегда не на ту кнопку:(  теперь отклик в сокращённом виде.
Вчера успела прочитать в ЛС Ваше приглашение и с удовольствием откликаюсь https://poezia.ru/works/178327
Хотела ещё вчера откликнуться, но вернулась домой заполночь... Проснулась поздно и сразу к Вам:) Марковского раньше никогда не читала, но не поэтому прошу Вас не удивляться совпадению в переводе: "как на ладони" - это просто точно передаёт смысл немецкого "in weiter Runde". У Марковского красивый, вольный перевод. Мне у него очень понравились строки: "я вижу Прагу в медальоне распахнутого вдаль окна", но "распахнуть вдаль" можно ли так сказать по-русски? употребление глагола "распахнуть" дополнительно вызывает ощущение резкости, что противоречит общему умиротворяющему настрою оригинала... совершенно не согласна с его "загадочным Sankt Nikolas"... при чём здесь латиница, загадочность и волшебность?  И не почувствовала я в его переводе Рильковской грустинки расставания с родным городом.

У Вас очень нравится вторая строфа... хотя я бы заменила "воду" на "дымку ", например, или заменила на что-то типа "расплывшегося града ширь", если хочется сохранить "verschwimmen".
"Там-сям" не нравится. Может, заменить строку на "колеблющийся свет горит"?

Мне, кажется, это стихотворение лучше всего позволяет понять название сборника... здесь лучше всего чувствуется жертва, которую принесла его молодая, впечатлительная душа...

Я, кстати, очень хорошо знаю Прагу и у меня есть стихи, перекликающиеся по настроению с Рильковской Прагой... поэтому в этом стихотворении я его очень хорошо понимаю:)

Екатерина, большое спасибо! тогда, в 16 году, этот век выглядел "суетным", сейчас это слово кажется безнадежно архаичным)

А Вы сами переводите, Екатерина? Я уже (в моем возрасте) разбираюсь только в немецкой поэзии, остальное забыл за ненадобностью. Но на сайте, к счастью, есть серьезные специалисты в разных языка и разных поэтиках. На мой взгляд, такие поэты, как Рильке, должны по каждому стихотворению существовать в нескольких конгениальных переводах. Тогда можно получить "ареал конгениальности". У отдельного переводчика такое получиться не может, разве что в единичных экземплярах. Это мы уже проходили, сначала Пастернака носили на руках, потом десятилетия смешивали с подзолом.
Спасибо за внимание к моим опытам!
Ваш И.Б. 

Добрый день, Манечка.
Так-то намёк понял.. Колыбельная... Ася придумала Колыбельную - мини конкурс, и всё такое. А Колыбельная - как бы гармонический настрой на маленькую смерть. Погружение в неизвестность. И мраки...мраки... И страхи...страхи...А потом уже видения. И что-то такое я даже написал.
А потом уже в колыбяку переделал.
Т.е. Колыбельную - как транзакцию или трансзакцию любви - я даже не рассматривал... Интересно.
Мне некому было петь. Да и некогда.
Я не боялся засыпать. Но помню многих малышей - страх перед сном. Такие нервные вибрации.
А птенчиков ласточки я смотрел летом. К береговушкам лазил на карьере. И в переходах через линию выборгской железки теперь колонии касаток.
Я разок ночевал в нём - насмотрелся.
С рыжими  девочками сложнее. Подумаю.

У меня в своё время на стихире было два друга из Германии, благодаря которым я заинтересовалась переводами с немецкого. Не то что бы ловко стала переводить, но ценить научилась очень хорошо. Поэтому здесь я в откровенном восторге. Когда сильно нравится перевод, потом несколько раз читаю оригинал, и жду, пока в немецком тексте зазвучит авторский вариант. И услышала с первого раза. Непередаваемое ощущение. Аж скрипочки внутри заиграли.
p/s когда-то встретилось мнение, что "при переводе теряется ментальная связь семантических структур с эмпирическими эквивалентами", и тогда же вспомнился фильм "Свинарка и пастух", где бабушка по картам читала письмо (и очень, кстати, точно прочитала); хотя я никогда не изучала искусство перевода как таковое, здесь бы оттолкнулась именно от этого принципа, учитывая, что все формальности определённо (даже максимально) соблюдены  


Дата и время: 13.11.2023, 13:32:40

Вот, Елена, мы уже с Алёной спелись!..
А в песне-романсе ещё бы куриную гузку на куриную грудку заменить... :)

Добрый день, Светлана.
Увы, такой образ возник у бывшего школьника бывшей соцстраны о пионере-герое. Любая информация преломляется сквозь призму мышления того, кому ее пытаются донести. В данном случае - втюхать.
Я, все-таки, сама того не хотя, вчера втянулась в эту историю.. Мне отнюдь не безразличен этот период. И моих родственников раскулачили, они погибли в лагере на Кольском. Наверное, поэтому.
Место гибели мне было неизвестно, хотя я их искала в архивах по всей стране - от Кольского до Сибири. Определила позже, что именно на Кольском, своим собственным (неофициальным) путем. И это в дальнейшем подтвердилось.
Покрутила сегодня ночью и историю семьи Павла.. Для меня теперь все более-менее ясно, за исключением некоторых деталей. Но они не так и важны.
Из всех комментировавших ближе всех к истине оказался Влад Кузнецов. История семейная. Обличать кого-то сейчас смысла нет, а для рода лучше бы было, чтоб общественность забыла об этой страшной трагедии. Я понимаю желание родственников реабилитировать своих предков, но не думаю, что это получится.
Да если бы и получилось, им это вряд ли сильно поможет..

А новым поколениям помнить о жутких временах коллективизации, конечно, надо. Но, как Вы видите, Светлана, любая информация преломляется в восприятии разных людей и так, и эдак. Даже самая объективная.
Я послушала хранительницу музея.. Мне эта дама объективной не показалась, в ней есть заинтересованность. Она пытается представить Павла маленьким дурачком, ничего не понимавшем в происходящем.
То есть, в настоящий момент создается новый образ Павла Морозова. Сначала был герой, слепленный по знакомой схеме "прокляни отца своего и мать свою и иди за мной", потом - доносчик и предатель.
А новый, еще только рождаюшийся образ: младенец несмышленый, что с него взять - дитя.... Не думаю, что это правильно.
Не знаю, Светлана, материалистическое ли у Вас представление об этом мире.. Но предполагаю, что не совсем, поэтому скажу: душе Павла сейчас очень, очень тяжело. Она находится в страшном месте, хуже некуда. О котором можно сказать: "врагу не пожелаешь". И никакая "память" и памятники этому не помогут.

Добрый день, Нина.
Принято-принято... К ночи усядусь и не спеша..
И Эффект Присутствия... Спасибо.
Неизменно-неизменно благодарно-благодарно..

Дата и время: 13.11.2023, 12:59:42

поддерживаю, Льва Алексеевича, 
Елена, мне тоже кажется, что к этим мелодичным стихам просятся гитарные переборы
(хотя и жалко проводницы Ивановой:),
спасибо,

еще раз извините за недостаток сообразительности,
но в Вашем комменте "рабочий момент" я не сразу опознал) 
ну и на всякий случай стал обороняться,
приняв Вас самого за "просветителя"))
мне тут неоднократно объясняли, что именно я хотел сказать своим стишком, так шо теперь пугаюсь заранее