В старом доме. Райнер Мария Рильке

Дата: 13-11-2023 | 15:46:04

Я в старом доме. Из окна,
как на ладони, видно Прагу;
идет, не прибавляя шагу,
в вечерний город тишина.

Все призрачно, как за стеклом,
лишь явствен, сумрак побеждая,
костёл Святого Николая
в зелёном шишаке своём.

Мерцают огоньки вдали,
и мнится в душной полудрёме,
что тихо-тихо в старом доме
"Аминь" сейчас произнесли.


***

Rainer Maria Rilke
Im Alten Hause


Im alten Hause; vor mir frei
seh ich ganz Prag in weiter Runde;
tief unten geht die Dämmerstunde
mit lautlos leisem Schritt vorbei.

Die Stadt verschwimmt wie hinter Glas.
Nur hoch, wie ein behelmter Hüne,
ragt klar vor mir die grünspangrüne
Turmkuppel von Sankt Nikolas.

Schon blinzelt da und dort ein Licht
fern auf im schwülen Stadtgebrause.-
Mir ist, daß in dem alten Hause
jetzt eine Stimme "Amen" spricht.




Ирина Бараль, поэтический перевод, 2023

Сертификат Поэзия.ру: серия 1183 № 178330 от 13.11.2023

4 | 9 | 406 | 28.11.2024. 03:28:59

Произведение оценили (+): ["Владимир Старшов", "Бройер Галина", "Александр Шведов", "Екатерина Камаева"]

Произведение оценили (-): []


Здравствуйте, Ирина!
Очень рад, что Вы откликнулись на предложение перевести это стихотворение Рильке.
Обсуждать переводы коллег? Может, потом.
Но мне чрезвычайно, что Вы скажете о переводе (переводах) Марковского?
Ваш И.Б.

Игорь, здравствуйте. Марковский как переводчик мне очень нравится, если говорить о возможных допущениях в переводе, то качество "отсебятины" у него отменное, как и вообще у всех пишущих, кто владеет русской речью без "костылей" - это в общем.
Но конкретно в этом переводе, помимо Sankt Nikolas'a и Amen'a (хотя и предвижу возражение, что это католическая молитва, но, все же, по моему ощущению ближе перевести), мне не нравится, что в финальной строфе он педалирует христианскую тему слишком, на мой вкус, "в лоб".

Спасибо за ответ, Ирина
И рад, что Вы "взялись" за Рильке
Удачи!

Игорь, спасибо! Но не думаю, что я взялась - это и правда, как заболеть, но не хронически. Неделя-другая - и выздоровление )

Ир, ну вот,  сразу четыре перевода подряд (не считая Марковского, а так - даже 5) одного стиха Рильке:) 

У Марковского, кста, как и у тебя, появляются ладони. 

И «окна» - «»тишина» в представленных переводах тоже не единожды  встречается.  В принципе - имеет право быть, но я вот постарался не повторяться, особенно в концовке.

Да, у Рильке есть «за стеклом», но если смотреть из неоткрытого окна,  это и так будет «за стеклом»…


Шишак   бывшему  ведущему ЭРПО, конечно,  не мог не понравиться, но в другом контексте:) . Но это субъективно, конечно. И рифма «стеклом - своем» не впечатлила.

Не обращай внимания, это я из вредности придираюсь:)))

Да, Саша, ты прав, все слова уже разобрали без меня... Я уж и так и сяк, а все: клюв вынешь - хвост увяз, хвост вынешь - клюв увяз. Шишак, да ) Богатыри-таки на голове носили )

Ирина, этот вариант мне намного больше нравится.
Я бы вот только подумала, может, над заменой  "знойной" на "душную" полудрёму... ближе к оригиналу.

Галина, спасибо! Мой-то пирожок, в отличие от Вашего, еще совсем горячий ) Я, скорее всего сделаю замену. Просто я перевела "Уже кое-где

в знойном городском воздухе вспыхивает огонек." Может быть, синоним поискать.

PS Да, пожалуй что "в душной" лучше остального ложится. Спасибо еще раз!