К омментарии

Очень хорошая правка! при услади мои печали мне больше "плакать" хочется.

- со временем её очарование несколько померкло, но таки да, есть ещё мальца... 

Вот уж действительно, нам не дано предугадать, чем наше наше слово отзовется. Я-то писал печальное и даже страшное стизотворение, а Вы юмор в нем разглядели. Впрочем, всегда говорил и говорить буду: каждый читатель имеет право видеть в стихотворении свое. С уважением, Александр. 

Спасибо за Вашу очаровательную улыбку, Иван Михалыч:)

Я вот ещё подумала, Игорь,
есть с античных времён известный литературный жанр Утешение... Может, " Творческое утешение" или "Утешение в творчестве"?
Но мне всё же очень нравится Сашино предложение... почти как "Лекарство от любви"... а лекарство - это и есть то, что успокаивает душевную боль.

- если сяду в каталажку
паря шконку на "губе",
в жизни мне дают поблажку
только мысли о тебе!..

как-никак, я член союза,
коли Рилька есть
и Муза!..

- вот экое со мной несчастье, блин,
случайно, блин,  отрезало башку,
как хорошо, что жил я не один,
иначе мне б кранты, как мужику...

а так, презрев досужую молву
с бабёнкой я до смерти
доживу...


Согласилась, Саша!

а это тебе от меня в ответ:

https://poezia.ru/works/178728

Дата и время: 30.11.2023, 14:45:49

Валентин, вспомнилась старая частушка:
"Эх, самолет летит, колеса дудками,
да это наш самолет, да с проститутками!"
Припев не буду.
А Ваш самолет с кем и куда? Предполагаю, что это опять нечто политическое?
Вы же стремитесь к мудрости, как мне раньше казалось))
Могу порекомендовать годную статью из одного мудрого блога:
https://www.enmerkar.com/drugoe/belial-sabazij-i-refaim

Дата и время: 30.11.2023, 14:42:49

Прелестно!
Приятно стать твоей музой, Саш:) 
тебя-то точно не забудут, а тут, глядишь, и меня вспомнят;)
Спасибушки!

У меня тоже есть один перевод на тему памяти... посвящу его тебе. Сейчас опубликую:)

Красиво и грустно, Аркадий. А почему не "философская лирика"?
Вспомнилось одно стихотворение Якова Цемеля. По-моему, оно чем-то созвучно по настроению:
https://poezia.ru/works/122221

У нас лето пока температурное) И у Якова лето - календарное).

Что же касается Любви и Победы, то для пассажиров нашего самолёта салями оказалась и в самом деле важнее...

Спасибо, Наталия Игоревна.
Глагол чудесть (в разных смыслах) встречается, хотя и редко, - напр., в "Докторе Живаго".
Я внес поправки.
Например: То, что в этом сердце, - крепче стали.
Малый Робин - в оригинале: Добрый Малый Робин (Robin Goodfellow). Аберрация происходит из-за того, что он маленький (эльф). Я тоже внес изменения.
С уважением
А.В.

Прошу прощения! А еще говорят - утро вечера мудренее. Спросонья сделал ссылку не туда.
Исправил.

Галь, ну хоть название пригодилось:))

А я тебе свой свежий стишок посвятил.

Разве, не гениальный?


https://poezia.ru/works/178726


Соглашайся, ведь тогда получится, что я твое имя обессмертил 😜

Валентин, Ваша ссылка не туда ведет, но я разобрался.

В моем стишке — побеждает любовь, в Вашем — салями. Впрочем, когда голоден, это бывает даже важнее. 😜 

Добрый день, Александр Владимирович! Обнаружила много интересного в тексте: гоготантем, обородиться). "Чудесить" встречаю впервые после Пушкина.  
Малый Робин - читается, как нечто противоположное Большому Робину, а не в значении "парень". Другое дело было бы : Малый, ты Робин. 
В строчке: "Но то в этом сердце ... " - в этом "то" что-то не то). Или что-то у меня с ухом.
В строчке: "Чуть проснёшься ты, царица, ты обречена плениться"- кмк второе "ты" лишнее. Ваши тексты всегда интересно читать. Разница в лексике персонажей ощутима. Вспоминаю спектакль "Зимняя сказка" по Шекспиру. В той постановке разница была обозначена не лексикой, а произношением. Один из персонажей говорил с белорусским акцентом. Зал гоготал).
С уважением,
НК 
   

Здравствуйте, Екатерина. К несчастью, дискуссия сразу утонет в разноголосице мнений и во взаимных упреках. Но поговорить можно. Думаю, Вы подходите к проблеме несистемно (это не упрек, а оценка общего состояния мышления в современном Инет-сообществе). На мой взгляд, несложно разделить общий поток переводом на два больших класса (это азы системного подхода): любители и профессионалы. Вот когда Вы говорите «естественна даже с точки зрения обычных биологических процессов» - это про любителей. Сами посудите, если бы так мыслили математики, то у всех 2х2 было бы сколько угодно. А вот разбирать, почему литература поддается системному анализу (с моей точки зрения), но при этом все время развивается (хотя все эти штуки давно описаны в теории), я здесь не стану.

На Инет-сайтах граница между разными по типу явлениями стерта. Любители сходу начинают спорить с профессионалами, считая себя гениями, а всех остальных придурками. Я точно знаю (опыт долгий), что никому, кроме тех, кто мыслит схоже, нельзя объяснить, почему существуют литературные «дважды-два».

С объективной точки зрения любой профессиональный перевод «идеален» по отношению к любительству. Но вот внутри класса профессионалов есть разные «школы» или, если хотите, общие методы, которыми одна группа переводчиков-профессионалов пользуется, а другая – нет. Это следствие развития литературы. Лермонтов делал вольные переводы. Не потому, что у него естественные биологические процессы превалировали, а просто не знал, как иначе. А вот в советской школе перевода, которая кстати крайне неоднородна, уже все всё знали. Но Тынянов переводит иначе, нежели Левик. У кого «биологические процессы биологичнее? Это вопрос некорректный. Левик использует метод, позволяющий решить проблему языка Гейне, а Тынянов допускает много «отсебятины». Это разные небольшие «школы» (методики) внутри большой «школы советского перевода». Но приходит Гаспаров и выдвигает идеи, от которых у Кашкина уша вянут. (Кашкин советский переводчик прозы, например, Дос Пассоса). Причем тут «биология»?

И насчет "желанной свободы" все не так просто. Но потом.

Успехов Вам, Екатерина!

Александр, я перевел Ваше стихотворение со шведского на литовский:


Спасибо за инспирацию!

Дата и время: 30.11.2023, 02:12:27

вот в этой матерной беседе тема чуток поднимается.

Эмме Соловковой !
Не знаю даже, как Вас отблагодарить за Вашу зоркость и внимательность.  Все свои, замеченные Вами, опечатки и ошибки я поправил.  Но пересмотреть вторую строфу я пока не сумел. Буду
раздумывать и ждать подсказок.  ВК  
 

Игорь, доброй ночи. Я размышляла над темой, и пришла к выводу, что, скорее всего, дело в одном из уровней лингвистической организации, в так называемом "натуральном" языке, и генетической обусловленности правил выстраивания некоторых лексических структур. И там есть варианты. Поэтому кому-то близко то, как переводил Пастернак, кому-то нет. Получается, "идеального" перевода не существует. Но у той или иной интерпретации всегда будут как поклонники, так и порицатели. Внутренне каждый слышит по-разному текст оригинала. И это законно. От чего отталкиваться в анализе? Получается, от того, совпадает ли это с собственным ощущением или нет, и если да - то насколько. Я не планирую полемику. Просто ко всему ранее сказанному добавлю, что наблюдаемая разница естественна даже с точки зрения обычных биологических процессов. Природой заложена. Лично для меня это ещё больший тупик, с одной стороны. Но и желанная свобода - с другой.

да, Сергей, не нужно, было ",кажется, от скуки" -- но это было двусмысленно, "будто бы" без запятых тоже двусмысленно. поискала варианты, не знаю, что лучше: должно быть или похоже. пока поставлю должно быть.
спасибо, что подтолкнули! :)

Trösterin=Утешительница . Eine traute Freundin – та самая «подруга-утешительница». Но кто она по стиху? Рильке называет «ее» - erlauchte Phantasie, августейшей Фантазией. Возможно, это Психея=Поэзия. Тогда будет: Утешительница Поэзия.

Я внес поправку: услади (царицу фей) - на зачаруй.

Галина Владимировна, спасибо за прекрасный вопрос, я его провоцировал.
Именно двусмысленно!
Это обыгрывание двусмысленности слова "осоловела"
Первое значение узуальное, т.е. общепринятое: впала в сонливое состояние.
Второе - окказиональное, т.е. придуманное мною: "покорилась чарам соловья".
Ведь феи этой колыбельной тоже как бы околдовывают Титанию, защищая ее от всяких зол.
Но это колдовство не подействует.
Потом появится Оберон - с волшебным соком, от которого Титания не осоловеет, а вообще сойдет с ума.
Одно колдовство против другого.

Я хоть и призываю талантливых и упорных авторов "править" (и не только переводчиков), но в то же время знаю, насколько правка может испортить авторский вариант перевода. Почему название у Ирины Бараль звучит хорошо? Есть формула "утешительный приз", так что интуитивно читатель, даже и не знающий слова "интуиция", понимает образ слету - это название=трюк, как у Рильке. Дать такое название - высокое мастерство.
Однако перевод - высокое искусство возможного. Нельзя (доказано теоретиками) взять три строфы у Бараль и две Ваших, и соединить вместе. Ну, не получится цельного перевода. Будет раздражающая эклектика. Так и здесь. Александр Шведов мыслит как "вольник". А Вы, Галина, идете к ремеслу переводчика старой, еще советской школы. Ну не получится у вас совместить вольное, хотя и яркое название с остальным текстом. Эклектика получится. И править этот Ваш перевод крайне опасно. Вроде бы огрехи налицо. Ан нет! Это допустимые огрехи, элементы полета фантазии переводчика. У Бараль чище, у Вас - ярче. Поэтому качественные переводы все хороши безотносительно от мелких деталей. По-своему хороши! Подождите с переменой названия, пусть перевод еще полежит. Бывает, что такие вещи сами собой сходятся.
Удачи!  

Александр Владимирович, доброго времени.

У меня возник небольшой дополнительный вопрос касательно «баю-баюшки-баю»:

 

В оригинале:

 Philomel, with melody
 Sing in our sweet lullaby.
 Lulla, lulla, lullaby, lulla, lulla, lullaby.
  Never harm
  Nor spell nor charm
 Come our lovely lady nigh.
So good night, with lullaby.

Titania sleeps.

 

„Разливайся, Филомела!

Услади царицу фей!

Чтоб она осоловела,

Сон чудесный ей навей!

Пусть ни сглаз, ни приворот

Ей беды не принесёт.“

 

Очень нравится: „Разливайся, Филомела!“

Но...Чтобы Титания осоловела? Трудно представить... несколько двусмысленно... и не слишком ли просторечиво?

Игорь, я заменила название. Лучше?

Саш, приветствую,

без вопросов на засыпку не можешь, нет?))

Но я всегда рада твоим со-творческим размышлениям и с удовольствием делюсь своими:

 

1. „Лекарство от одиночества“? – А почему бы и нет? Утончённо отражает суть оригинала... назвал же Пастернак свой замечательный перевод „За книгой“, а не „Читающий“, поскольку точнее суть оригинала в названии и не передать, по-моему.

С удовольствием беру на замену.

 

2. «Всё же, если одиноко,

в одиночестве своём

я с подругой ясноокой

издавна уже вдвоём.»

 

Да, автору в какой-то степени одиноко и он страдает от пустоты вокруг, которую хотелось бы заполнить, и в то же время он утешается тем, что у него есть, и к чему он, покинутый/одинокий, стремится, испытывая настояющую привязанность, оставаясь за семью печатями для тех, кто пытался сблизиться с ним. И по большому счёту Рильке жизненно необходимо это его одиночество, в котором он находит творческое утешение. Одиночество – это его бегство от реальности... не был бы он страстным поэтом, нашёл бы большее утешении в живописи, например... в любом случае избежал бы затруднительного, тяжёлого положения... 

И тающий айсберг чувств он доверяет своей давней (мечтатель-фантазёр с детства) подруге – „фантазии“... другая ему и не нужна.

Отчего ему всё же одиноко? Может, оттого что не хватает взаимопонимания, материнской любви... любви его невесты Валерии?

Нелестная критика современников... амбициозная мать... невесту он сам покинул, которая, насколько я знаю, так и не вышла замуж... может, на тот момент Валерия и была этой „ясноокой фантазией“, к которой он стремился и которую не находил в действительности? Вот тебе и конкретика.

 

3. „Erlauchte Phantasie“ –

gehoben hochansehnlich, erhaben, würdig – поэт. высокозначимая, возвышающая, достойная.

Точнее кроме этого важного авторского эпитета не получится:)

4. „den verlassenen zu stärken“ – конкретики, как ты видишь, нет и в оригинале... там, куда приведёт тебя фантазия, думаю, и нужно остановиться. Но о "покинутости" я написала выше. Одиночество – когда тебя покидают или ты уходишь.

 

5. С „ как на уроке“ очень даже порадовал:) А жизнь, разве не задаёт нам уроки на дом? Вот тогда и посещает нас муза со своим творческим примером;)

Спасибо большое, что откликнулся!