Вот уж действительно, нам не дано предугадать, чем наше наше слово отзовется. Я-то писал печальное и даже страшное стизотворение, а Вы юмор в нем разглядели. Впрочем, всегда говорил и говорить буду: каждый читатель имеет право видеть в стихотворении свое. С уважением, Александр.
Я вот ещё подумала, Игорь, есть с античных времён известный литературный жанр Утешение... Может, " Творческое утешение" или "Утешение в творчестве"? Но мне всё же очень нравится Сашино предложение... почти как "Лекарство от любви"... а лекарство - это и есть то, что успокаивает душевную боль.
Валентин, вспомнилась старая частушка: "Эх, самолет летит, колеса дудками, да это наш самолет, да с проститутками!" Припев не буду. А Ваш самолет с кем и куда? Предполагаю, что это опять нечто политическое? Вы же стремитесь к мудрости, как мне раньше казалось)) Могу порекомендовать годную статью из одного мудрого блога: https://www.enmerkar.com/drugoe/belial-sabazij-i-refaim
Красиво и грустно, Аркадий. А почему не "философская лирика"? Вспомнилось одно стихотворение Якова Цемеля. По-моему, оно чем-то созвучно по настроению: https://poezia.ru/works/122221
У нас лето пока температурное) И у Якова лето - календарное).
Добрый день, Александр Владимирович! Обнаружила много интересного в тексте: гоготантем, обородиться). "Чудесить" встречаю впервые после Пушкина. Малый Робин - читается, как нечто противоположное Большому Робину, а не в значении "парень". Другое дело было бы : Малый, ты Робин. В строчке: "Но то в этом сердце ... " - в этом "то" что-то не то). Или что-то у меня с ухом. В строчке: "Чуть проснёшься ты, царица, ты обречена плениться"- кмк второе "ты" лишнее. Ваши тексты всегда интересно читать. Разница в лексике персонажей ощутима. Вспоминаю спектакль "Зимняя сказка" по Шекспиру. В той постановке разница была обозначена не лексикой, а произношением. Один из персонажей говорил с белорусским акцентом. Зал гоготал). С уважением, НК
Здравствуйте,
Екатерина. К несчастью, дискуссия сразу утонет в разноголосице мнений и во
взаимных упреках. Но поговорить можно. Думаю, Вы подходите к проблеме
несистемно (это не упрек, а оценка общего состояния мышления в современном
Инет-сообществе). На мой взгляд, несложно разделить общий поток переводом на
два больших класса (это азы системного подхода): любители и профессионалы. Вот
когда Вы говорите «естественна даже с точки зрения обычных биологических
процессов» - это про любителей. Сами посудите, если бы так мыслили математики,
то у всех 2х2 было бы сколько угодно. А вот разбирать, почему литература
поддается системному анализу (с моей точки зрения), но при этом все время развивается
(хотя все эти штуки давно описаны в теории), я здесь не стану.
На
Инет-сайтах граница между разными по типу явлениями стерта. Любители сходу
начинают спорить с профессионалами, считая себя гениями, а всех остальных
придурками. Я точно знаю (опыт долгий), что никому, кроме тех, кто мыслит
схоже, нельзя объяснить, почему существуют литературные «дважды-два».
С объективной
точки зрения любой профессиональный перевод «идеален» по отношению к
любительству. Но вот внутри класса профессионалов есть разные «школы» или, если
хотите, общие методы, которыми одна группа переводчиков-профессионалов пользуется,
а другая – нет. Это следствие развития литературы. Лермонтов делал вольные переводы.
Не потому, что у него естественные биологические процессы превалировали, а
просто не знал, как иначе. А вот в советской школе перевода, которая кстати
крайне неоднородна, уже все всё знали. Но Тынянов переводит иначе, нежели
Левик. У кого «биологические процессы биологичнее? Это вопрос некорректный.
Левик использует метод, позволяющий решить проблему языка Гейне, а Тынянов
допускает много «отсебятины». Это разные небольшие «школы» (методики) внутри
большой «школы советского перевода». Но приходит Гаспаров и выдвигает идеи, от
которых у Кашкина уша вянут. (Кашкин советский переводчик прозы, например, Дос
Пассоса). Причем тут «биология»?
И насчет "желанной свободы" все не так просто. Но потом.
Эмме Соловковой ! Не знаю даже, как Вас отблагодарить за Вашу зоркость и внимательность. Все свои, замеченные Вами, опечатки и ошибки я поправил. Но пересмотреть вторую строфу я пока не сумел. Буду раздумывать и ждать подсказок. ВК
Игорь, доброй ночи. Я размышляла над темой, и пришла к выводу, что, скорее всего, дело в одном из уровней лингвистической организации, в так называемом "натуральном" языке, и генетической обусловленности правил выстраивания некоторых лексических структур. И там есть варианты. Поэтому кому-то близко то, как переводил Пастернак, кому-то нет. Получается, "идеального" перевода не существует. Но у той или иной интерпретации всегда будут как поклонники, так и порицатели. Внутренне каждый слышит по-разному текст оригинала. И это законно. От чего отталкиваться в анализе? Получается, от того, совпадает ли это с собственным ощущением или нет, и если да - то насколько. Я не планирую полемику. Просто ко всему ранее сказанному добавлю, что наблюдаемая разница естественна даже с точки зрения обычных биологических процессов. Природой заложена. Лично для меня это ещё больший тупик, с одной стороны. Но и желанная свобода - с другой.
да, Сергей, не нужно, было ",кажется, от скуки" -- но это было двусмысленно, "будто бы" без запятых тоже двусмысленно. поискала варианты, не знаю, что лучше: должно быть или похоже. пока поставлю должно быть. спасибо, что подтолкнули! :)
Trösterin=Утешительница
. Eine traute Freundin – та самая «подруга-утешительница». Но
кто она по стиху? Рильке называет «ее» - erlauchte Phantasie, августейшей Фантазией. Возможно, это
Психея=Поэзия. Тогда будет:
Утешительница Поэзия.
Я хоть и призываю талантливых и упорных авторов "править" (и не только переводчиков), но в то же время знаю, насколько правка может испортить авторский вариант перевода. Почему название у Ирины Бараль звучит хорошо? Есть формула "утешительный приз", так что интуитивно читатель, даже и не знающий слова "интуиция", понимает образ слету - это название=трюк, как у Рильке. Дать такое название - высокое мастерство. Однако перевод - высокое искусство возможного. Нельзя (доказано теоретиками) взять три строфы у Бараль и две Ваших, и соединить вместе. Ну, не получится цельного перевода. Будет раздражающая эклектика. Так и здесь. Александр Шведов мыслит как "вольник". А Вы, Галина, идете к ремеслу переводчика старой, еще советской школы. Ну не получится у вас совместить вольное, хотя и яркое название с остальным текстом. Эклектика получится. И править этот Ваш перевод крайне опасно. Вроде бы огрехи налицо. Ан нет! Это допустимые огрехи, элементы полета фантазии переводчика. У Бараль чище, у Вас - ярче. Поэтому качественные переводы все хороши безотносительно от мелких деталей. По-своему хороши! Подождите с переменой названия, пусть перевод еще полежит. Бывает, что такие вещи сами собой сходятся. Удачи!
У меня возник
небольшой дополнительный вопрос касательно «баю-баюшки-баю»:
В оригинале:
Philomel, with melody
Sing in our sweet lullaby.
Lulla, lulla, lullaby, lulla, lulla, lullaby.
Never harm
Nor spell nor charm
Come our lovely lady nigh.
So good night, with lullaby. ⌜Titania sleeps.
„Разливайся, Филомела!
Услади царицу фей!
Чтоб она осоловела,
Сон чудесный ей навей!
Пусть ни сглаз, ни приворот
Ей беды не принесёт.“
Очень нравится: „Разливайся, Филомела!“
Но...Чтобы Титания осоловела?
Трудно представить... несколько двусмысленно... и не слишком ли просторечиво?
Но я всегда рада твоим
со-творческим размышлениям и с удовольствием делюсь своими:
1. „Лекарство от
одиночества“? – А почему бы и нет? Утончённо отражает суть оригинала... назвал
же Пастернак свой замечательный перевод „За книгой“, а не „Читающий“, поскольку
точнее суть оригинала в названии и не передать, по-моему.
С удовольствием беру на
замену.
2. «Всё же, если одиноко,
в одиночестве своём
я с подругой ясноокой
издавна уже вдвоём.»
Да, автору в какой-то
степени одиноко и он страдает от пустоты вокруг, которую хотелось бы заполнить,
и в то же время он утешается тем, что у него есть, и к чему он, покинутый/одинокий,
стремится, испытывая настояющую привязанность, оставаясь за семью печатями для
тех, кто пытался сблизиться с ним. И по большому счёту Рильке жизненно
необходимо это его одиночество, в котором он находит творческое утешение.
Одиночество – это его бегство от реальности... не был бы он страстным поэтом,
нашёл бы большее утешении в живописи, например... в любом случае избежал бы
затруднительного, тяжёлого положения...
И тающий айсберг чувств он
доверяет своей давней (мечтатель-фантазёр с детства) подруге – „фантазии“... другая ему и не нужна.
Отчего ему всё же одиноко?
Может, оттого что не хватает взаимопонимания, материнской любви... любви его
невесты Валерии?
Нелестная критика
современников... амбициозная мать... невесту он сам покинул, которая, насколько
я знаю, так и не вышла замуж... может, на тот момент Валерия и была этой
„ясноокой фантазией“, к которой он стремился и которую не находил в
действительности? Вот тебе и конкретика.
Точнее кроме этого важного авторского эпитета не получится:)
4. „den verlassenen zu stärken“ – конкретики, как ты видишь, нет и в оригинале...
там, куда приведёт тебя фантазия, думаю, и нужно остановиться. Но о "покинутости" я написала выше. Одиночество – когда тебя покидают или ты уходишь.
5. С „ как на уроке“ очень
даже порадовал:) А жизнь, разве не задаёт нам уроки на дом? Вот тогда и
посещает нас муза со своим творческим примером;)
К омментарии
Очень хорошая правка! при услади мои печали мне больше "плакать" хочется.
- со временем её очарование несколько померкло, но таки да, есть ещё мальца...
Вот уж действительно, нам не дано предугадать, чем наше наше слово отзовется. Я-то писал печальное и даже страшное стизотворение, а Вы юмор в нем разглядели. Впрочем, всегда говорил и говорить буду: каждый читатель имеет право видеть в стихотворении свое. С уважением, Александр.
Спасибо за Вашу очаровательную улыбку, Иван Михалыч:)
Я вот ещё подумала, Игорь,
есть с античных времён известный литературный жанр Утешение... Может, " Творческое утешение" или "Утешение в творчестве"?
Но мне всё же очень нравится Сашино предложение... почти как "Лекарство от любви"... а лекарство - это и есть то, что успокаивает душевную боль.
- если сяду в каталажку
паря шконку на "губе",
в жизни мне дают поблажку
только мысли о тебе!..
как-никак, я член союза,
коли Рилька есть
и Муза!..
- вот экое со мной несчастье, блин,
случайно, блин, отрезало башку,
как хорошо, что жил я не один,
иначе мне б кранты, как мужику...
а так, презрев досужую молву
с бабёнкой я до смерти
доживу...
Согласилась, Саша!
а это тебе от меня в ответ:
https://poezia.ru/works/178728
Валентин, вспомнилась старая частушка:
"Эх, самолет летит, колеса дудками,
да это наш самолет, да с проститутками!"
Припев не буду.
А Ваш самолет с кем и куда? Предполагаю, что это опять нечто политическое?
Вы же стремитесь к мудрости, как мне раньше казалось))
Могу порекомендовать годную статью из одного мудрого блога:
https://www.enmerkar.com/drugoe/belial-sabazij-i-refaim
Прелестно!
Приятно стать твоей музой, Саш:)
тебя-то точно не забудут, а тут, глядишь, и меня вспомнят;)
Спасибушки!
У меня тоже есть один перевод на тему памяти... посвящу его тебе. Сейчас опубликую:)
Красиво и грустно, Аркадий. А почему не "философская лирика"?
Вспомнилось одно стихотворение Якова Цемеля. По-моему, оно чем-то созвучно по настроению:
https://poezia.ru/works/122221
У нас лето пока температурное) И у Якова лето - календарное).
Что же касается Любви и Победы, то для пассажиров нашего самолёта салями оказалась и в самом деле важнее...
Прошу прощения! А еще говорят - утро вечера мудренее. Спросонья сделал ссылку не туда.
Исправил.
Галь, ну хоть название пригодилось:))
А я тебе свой свежий стишок посвятил.
Разве, не гениальный?
https://poezia.ru/works/178726
Соглашайся, ведь тогда получится, что я твое имя обессмертил 😜
Валентин, Ваша ссылка не туда ведет, но я разобрался.
В моем стишке — побеждает любовь, в Вашем — салями. Впрочем, когда голоден, это бывает даже важнее. 😜
Добрый день, Александр Владимирович! Обнаружила много интересного в тексте: гоготантем, обородиться). "Чудесить" встречаю впервые после Пушкина.
Малый Робин - читается, как нечто противоположное Большому Робину, а не в значении "парень". Другое дело было бы : Малый, ты Робин.
В строчке: "Но то в этом сердце ... " - в этом "то" что-то не то). Или что-то у меня с ухом.
В строчке: "Чуть проснёшься ты, царица, ты обречена плениться"- кмк второе "ты" лишнее. Ваши тексты всегда интересно читать. Разница в лексике персонажей ощутима. Вспоминаю спектакль "Зимняя сказка" по Шекспиру. В той постановке разница была обозначена не лексикой, а произношением. Один из персонажей говорил с белорусским акцентом. Зал гоготал).
С уважением,
НК
Здравствуйте, Екатерина. К несчастью, дискуссия сразу утонет в разноголосице мнений и во взаимных упреках. Но поговорить можно. Думаю, Вы подходите к проблеме несистемно (это не упрек, а оценка общего состояния мышления в современном Инет-сообществе). На мой взгляд, несложно разделить общий поток переводом на два больших класса (это азы системного подхода): любители и профессионалы. Вот когда Вы говорите «естественна даже с точки зрения обычных биологических процессов» - это про любителей. Сами посудите, если бы так мыслили математики, то у всех 2х2 было бы сколько угодно. А вот разбирать, почему литература поддается системному анализу (с моей точки зрения), но при этом все время развивается (хотя все эти штуки давно описаны в теории), я здесь не стану.
На Инет-сайтах граница между разными по типу явлениями стерта. Любители сходу начинают спорить с профессионалами, считая себя гениями, а всех остальных придурками. Я точно знаю (опыт долгий), что никому, кроме тех, кто мыслит схоже, нельзя объяснить, почему существуют литературные «дважды-два».
С объективной точки зрения любой профессиональный перевод «идеален» по отношению к любительству. Но вот внутри класса профессионалов есть разные «школы» или, если хотите, общие методы, которыми одна группа переводчиков-профессионалов пользуется, а другая – нет. Это следствие развития литературы. Лермонтов делал вольные переводы. Не потому, что у него естественные биологические процессы превалировали, а просто не знал, как иначе. А вот в советской школе перевода, которая кстати крайне неоднородна, уже все всё знали. Но Тынянов переводит иначе, нежели Левик. У кого «биологические процессы биологичнее? Это вопрос некорректный. Левик использует метод, позволяющий решить проблему языка Гейне, а Тынянов допускает много «отсебятины». Это разные небольшие «школы» (методики) внутри большой «школы советского перевода». Но приходит Гаспаров и выдвигает идеи, от которых у Кашкина уша вянут. (Кашкин советский переводчик прозы, например, Дос Пассоса). Причем тут «биология»?
И насчет "желанной свободы" все не так просто. Но потом.
Успехов Вам, Екатерина!
Александр, я перевел Ваше стихотворение со шведского на литовский:
Спасибо за инспирацию!
Эмме Соловковой !
Не знаю даже, как Вас отблагодарить за Вашу зоркость и внимательность. Все свои, замеченные Вами, опечатки и ошибки я поправил. Но пересмотреть вторую строфу я пока не сумел. Буду
раздумывать и ждать подсказок. ВК
Игорь, доброй ночи. Я размышляла над темой, и пришла к выводу, что, скорее всего, дело в одном из уровней лингвистической организации, в так называемом "натуральном" языке, и генетической обусловленности правил выстраивания некоторых лексических структур. И там есть варианты. Поэтому кому-то близко то, как переводил Пастернак, кому-то нет. Получается, "идеального" перевода не существует. Но у той или иной интерпретации всегда будут как поклонники, так и порицатели. Внутренне каждый слышит по-разному текст оригинала. И это законно. От чего отталкиваться в анализе? Получается, от того, совпадает ли это с собственным ощущением или нет, и если да - то насколько. Я не планирую полемику. Просто ко всему ранее сказанному добавлю, что наблюдаемая разница естественна даже с точки зрения обычных биологических процессов. Природой заложена. Лично для меня это ещё больший тупик, с одной стороны. Но и желанная свобода - с другой.
да, Сергей, не нужно, было ",кажется, от скуки" -- но это было двусмысленно, "будто бы" без запятых тоже двусмысленно. поискала варианты, не знаю, что лучше: должно быть или похоже. пока поставлю должно быть.
спасибо, что подтолкнули! :)
Trösterin=Утешительница . Eine traute Freundin – та самая «подруга-утешительница». Но кто она по стиху? Рильке называет «ее» - erlauchte Phantasie, августейшей Фантазией. Возможно, это Психея=Поэзия. Тогда будет: Утешительница Поэзия.
Я внес поправку: услади (царицу фей) - на зачаруй.
Я хоть и призываю талантливых и упорных авторов "править" (и не только переводчиков), но в то же время знаю, насколько правка может испортить авторский вариант перевода. Почему название у Ирины Бараль звучит хорошо? Есть формула "утешительный приз", так что интуитивно читатель, даже и не знающий слова "интуиция", понимает образ слету - это название=трюк, как у Рильке. Дать такое название - высокое мастерство.
Однако перевод - высокое искусство возможного. Нельзя (доказано теоретиками) взять три строфы у Бараль и две Ваших, и соединить вместе. Ну, не получится цельного перевода. Будет раздражающая эклектика. Так и здесь. Александр Шведов мыслит как "вольник". А Вы, Галина, идете к ремеслу переводчика старой, еще советской школы. Ну не получится у вас совместить вольное, хотя и яркое название с остальным текстом. Эклектика получится. И править этот Ваш перевод крайне опасно. Вроде бы огрехи налицо. Ан нет! Это допустимые огрехи, элементы полета фантазии переводчика. У Бараль чище, у Вас - ярче. Поэтому качественные переводы все хороши безотносительно от мелких деталей. По-своему хороши! Подождите с переменой названия, пусть перевод еще полежит. Бывает, что такие вещи сами собой сходятся.
Удачи!
Александр Владимирович, доброго времени.
У меня возник небольшой дополнительный вопрос касательно «баю-баюшки-баю»:
В оригинале:
Philomel, with melody
Sing in our sweet lullaby.
Lulla, lulla, lullaby, lulla, lulla, lullaby.
Never harm
Nor spell nor charm
Come our lovely lady nigh.
So good night, with lullaby.
⌜Titania sleeps.
„Разливайся, Филомела!
Услади царицу фей!
Чтоб она осоловела,
Сон чудесный ей навей!
Пусть ни сглаз, ни приворот
Ей беды не принесёт.“
Очень нравится: „Разливайся, Филомела!“
Но...Чтобы Титания осоловела? Трудно представить... несколько двусмысленно... и не слишком ли просторечиво?
Игорь, я заменила название. Лучше?
Саш, приветствую,
без вопросов на засыпку не можешь, нет?))
Но я всегда рада твоим со-творческим размышлениям и с удовольствием делюсь своими:
1. „Лекарство от одиночества“? – А почему бы и нет? Утончённо отражает суть оригинала... назвал же Пастернак свой замечательный перевод „За книгой“, а не „Читающий“, поскольку точнее суть оригинала в названии и не передать, по-моему.
С удовольствием беру на замену.
2. «Всё же, если одиноко,
в одиночестве своём
я с подругой ясноокой
издавна уже вдвоём.»
Да, автору в какой-то степени одиноко и он страдает от пустоты вокруг, которую хотелось бы заполнить, и в то же время он утешается тем, что у него есть, и к чему он, покинутый/одинокий, стремится, испытывая настояющую привязанность, оставаясь за семью печатями для тех, кто пытался сблизиться с ним. И по большому счёту Рильке жизненно необходимо это его одиночество, в котором он находит творческое утешение. Одиночество – это его бегство от реальности... не был бы он страстным поэтом, нашёл бы большее утешении в живописи, например... в любом случае избежал бы затруднительного, тяжёлого положения...
И тающий айсберг чувств он доверяет своей давней (мечтатель-фантазёр с детства) подруге – „фантазии“... другая ему и не нужна.
Отчего ему всё же одиноко? Может, оттого что не хватает взаимопонимания, материнской любви... любви его невесты Валерии?
Нелестная критика современников... амбициозная мать... невесту он сам покинул, которая, насколько я знаю, так и не вышла замуж... может, на тот момент Валерия и была этой „ясноокой фантазией“, к которой он стремился и которую не находил в действительности? Вот тебе и конкретика.
3. „Erlauchte Phantasie“ –
gehoben hochansehnlich, erhaben, würdig – поэт. высокозначимая, возвышающая, достойная.
Точнее кроме этого важного авторского эпитета не получится:)
4. „den verlassenen zu stärken“ – конкретики, как ты видишь, нет и в оригинале... там, куда приведёт тебя фантазия, думаю, и нужно остановиться. Но о "покинутости" я написала выше. Одиночество – когда тебя покидают или ты уходишь.
5. С „ как на уроке“ очень даже порадовал:) А жизнь, разве не задаёт нам уроки на дом? Вот тогда и посещает нас муза со своим творческим примером;)
Спасибо большое, что откликнулся!