Галя, дурная слава булыжника -плохая отсебятина. Я Вам друг и лгать не могу. Лайки ни о чём не говорят. Игорь Вам говорил о редактуре. Так вот ни один редактор это не пропустит. И почему " булыжник вот"? Зачем это вот? Не о бедности здесь, а о времени.
Трудно с Вами не согласиться, Наталия! Рильке - мне не близок. А заматерелый - это вынужденная замена. В первоначальной версии он был загорелым. Но пока я ждал истечения срока ограничения суточного лимита, Алена уже выставила перевод с загорелым рыбаком. Пришлось искать замену... Извините. Не оправдал Ваших ожиданий.
"Боль но мне, боль но", - поёт Рильке. Попытка lehn icn срифмовать не удалась кмк Простите,Алена, лайкнуть никак не могу. И не только за это. Две первые строчки второго катрена посмотрите, если...а нет, что ж...
Здравствуйте, Наташа, Мостовая вымощена плохимибулыжниками. В оригинале антитеза: роскошь и, возможно, бедность. Почему бы и не пролетарская бедность? Раньше были булыжники и Pflastersteinе = булыжник...- брусчатка- это сейчас:) кстати, буквально Pflastersteine - это пластырные камни или мостовой камень. Пролетариат и камнями кидался... и ещё Рильке - выходец из бедной семьи и подспудно стремился к роскоши... Извините, Наташа, но не могу воспользоваться Вашим советом. Всё на своих местах. Спасибо большое!
И что вы все так в мои названия влюблены:)) Зравствуйте, Валентин, Спасибо за интересный вопрос! Скажем так: забвение изначально стоит в оригинальном названии (я здесь ничего не придумывала:). По большому счёту забвение и забытьё это синонимы, но Вы правы, есть стилистические нюансы. Одним из который является тот факт, что поэтическое слово должно по возможности соответствовать поэтическому. Забытьё - разговорное слово. В оригинале нет речи просто о сладостной дремоте. Но есть погружение в забвение вымышленной вселенной. Дремота же присутствует лишь в прелюдии: в дремотном, сладостном тоне мелодии (кстати, в оригинале в ед. числе и это неспроста: присутствует определённая коннотация) моря... а дальше: сначала забываешь печаль и горе (перевод Kummer) - сначала засыпает, успокоившись, горе - стоит дословно в оригинале - потом засыпает (полностью отключаешься) душа.
Это вопрос не ко мне (я не Ваш выпускающий) это момент восприятия ну, примите за личный взгляд штука такая, что в таких вещах нельзя взять учебник кстати, у вас есть А.В. Флоря, он понимает точнее меня к нему, полагаю, вполне можно обратиться его опыт лучше всяого учебника
Валентин, добрый день! Не рильковед я, но мнение имею). Не получилось у Вас пока: моряк заматерелый, песочек, зевота с дремотой. Инверсия в 4 строчке первой строфы: то ли я поющий, то ли прибой поющий. Простите.
Алёна, очень хорошо передано состояние умиротворённости. Но меня смутило, что берег навевает песню волн, поскольку эта песня идет к берегу, и он скорее внимает ей. И далее две строки мне кажутся немного тяжеловесным оборотом. Поэтому осмелюсь предложить такой вариант: для трёх строк:
Внимает сладкой песне волн.
От колыбельной той невольной,
От нежной музыки морской
Прошу простить мои дилетантские рассуждения, но Вы увлекли меня своим переводом. )
Здравствуйте, Галина! Я говорил Вам, что не собираюсь переводить Рильке, потому что мне хватило единичного опыта, экспериментального перевода "Капеллы святого Вацлава". Но, благодаря Вам, взялся за ещё один. Сподвигло меня на это название Вашего перевода. Тщетно искал я в тексте оригинала и перевода хотя бы малейший намёк на забвение. И не находил. Речь в оригинале о сладостной дремоте и её забвением не назовёшь . А в остальном, Ваш перевод хорош и интересен. С уважением, Валентин
Алёна, мне понравился Ваш перевод, но он заставил править и первую строфу моего перевода, написанного ещё вечером. Система не давала его выложить из-за суточного лимита. А утром уже появился Ваш. :-) Единственное, что мне показалось спорным в Вашем переводе - это название. На мой скромный взгляд, такой формы "Забытие " у этого слова нет. В таком виде оно больше напоминает "забывание " , а не дремоту, о которой идёт речь в стихотворении. Возможно, я ошибаюсь. Спорить не буду. С уважением, Валентин
Здравствуйте, Вера! Прочитала Ваши стихи и словно побывала в родительском доме, где и тепло, и понимание, и юркие синицы за окном, где особый мир и где думается по-другому, и где алмаз не проскользнёт сквозь пальцы.
С «дорогой молодым» если перегнуть, можно будет складывать новые легенды о Нараяме. А это ни к чему. Поэтому Вы совершенно правильно сказали — у каждого дорога своя. Никто никому уступать не должен.
Идеи Резы Негарестани, говорите? Он меня всегда напрягал. При неосознаваемом сходстве напряжение естественно. Good food for thought anyway)
Вы, Екатерина,
высказываете идеи Резы Негарестани. Про инволюцию и «дорогу молодым».
Пересказывать все это здесь скучно. Грубо говоря, революции мы уже в России
проходили. Да и в Европе тоже. Человек должен верить в себя сам. Никто, разве
что близкое окружение, верить в новую идею не будет. Это доказано всей историей
развития человечества. Ну а там идите своей дорогой, она (дорога) в любых
условиях лично Ваша.
Большое
спасибо! Если стихотворение помогает/заставляет задуматься – это дорогого стоит
для автора. Пейзажная лирика, кмк, возникает от восторга перед непостижимой
красотой природы, её причудами, стихиями… А потом… потом автора уносят тревожащие
его мысли. В итоге имеем то, что и не думали иметь.)) Много ли у переводимых Вами
китайских поэтов ''чистой'' пейзажной лирики? Не думаю. Красоты природы лишь
обрамление их, китайских поэтов, тревог, чаяний, влюблённостей… Я это точно
знаю. Давно за ними наблюдаю)) Для меня неожиданностью в этом стихотворении
стало: '' Рвать связи – привилегия людей.''
К сожалению, сейчас это актуально, как никогда на нашей памяти. И если у листвы
нет выбора, у человека выбор есть. Многословно, но как-то так.
К омментарии
Галя, дурная слава булыжника -плохая отсебятина. Я Вам друг и лгать не могу. Лайки ни о чём не говорят. Игорь Вам говорил о редактуре. Так вот ни один редактор это не пропустит. И почему " булыжник вот"? Зачем это вот?
Не о бедности здесь, а о времени.
Трудно с Вами не согласиться, Наталия! Рильке - мне не близок. А заматерелый - это вынужденная замена. В первоначальной версии он был загорелым. Но пока я ждал истечения срока ограничения суточного лимита, Алена уже выставила перевод с загорелым рыбаком. Пришлось искать замену...
Извините. Не оправдал Ваших ожиданий.
"Боль но мне, боль но", - поёт Рильке.
Попытка lehn icn срифмовать не удалась кмк
Простите,Алена, лайкнуть никак не могу. И не только за это. Две первые строчки второго катрена посмотрите, если...а нет, что ж...
Здравствуйте, Наташа,
Мостовая вымощена плохими булыжниками. В оригинале антитеза: роскошь и, возможно, бедность.
Почему бы и не пролетарская бедность? Раньше были булыжники и Pflastersteinе = булыжник...- брусчатка- это сейчас:) кстати, буквально Pflastersteine - это пластырные камни или мостовой камень.
Пролетариат и камнями кидался... и ещё Рильке - выходец из бедной семьи и подспудно стремился к роскоши...
Извините, Наташа, но не могу воспользоваться Вашим советом. Всё на своих местах.
Спасибо большое!
И что вы все так в мои названия влюблены:))
Зравствуйте, Валентин,
Спасибо за интересный вопрос!
Скажем так: забвение изначально стоит в оригинальном названии (я здесь ничего не придумывала:).
По большому счёту забвение и забытьё это синонимы, но Вы правы, есть стилистические нюансы. Одним из который является тот факт, что поэтическое слово должно по возможности соответствовать поэтическому. Забытьё - разговорное слово.
В оригинале нет речи просто о сладостной дремоте.
Но есть погружение в забвение вымышленной вселенной.
Дремота же присутствует лишь в прелюдии: в дремотном, сладостном тоне мелодии (кстати, в оригинале в ед. числе и это неспроста: присутствует определённая коннотация) моря... а дальше: сначала забываешь печаль и горе (перевод Kummer) - сначала засыпает, успокоившись, горе - стоит дословно в оригинале - потом засыпает (полностью отключаешься) душа.
Серж, лови алаверды
https://poezia.ru/works/178755
Это вопрос не ко мне (я не Ваш выпускающий)
это момент восприятия
ну, примите за личный взгляд
штука такая, что в таких вещах нельзя взять учебник
кстати, у вас есть А.В. Флоря, он понимает точнее меня
к нему, полагаю, вполне можно обратиться
его опыт лучше всяого учебника
Валентин, добрый день! Не рильковед я, но мнение имею).
Не получилось у Вас пока: моряк заматерелый, песочек, зевота с дремотой. Инверсия в 4 строчке первой строфы: то ли я поющий, то ли прибой поющий. Простите.
Галя, здравствуйте!
Булыжник пролетариата советую заменить). Брусчатка просто старая, видимо.
Спасибо большое, Игорь!
Мне думается, что обособления с оттенком неуверенности здесь нет.
с уважением
Здравствуйте, Галина! Я говорил Вам, что не собираюсь переводить Рильке, потому что мне хватило единичного опыта, экспериментального перевода "Капеллы святого Вацлава". Но, благодаря Вам, взялся за ещё один. Сподвигло меня на это название Вашего перевода. Тщетно искал я в тексте оригинала и перевода хотя бы малейший намёк на забвение. И не находил. Речь в оригинале о сладостной дремоте и её забвением не назовёшь .
А в остальном, Ваш перевод хорош и интересен.
С уважением,
Валентин
Спасибо, Нина. Нас занесло снегом, и кажется, что наступил февраль с его метелями и сугробами.
Алёна, мне понравился Ваш перевод, но он заставил править и первую строфу моего перевода, написанного ещё вечером. Система не давала его выложить из-за суточного лимита. А утром уже появился Ваш. :-)
Единственное, что мне показалось спорным в Вашем переводе - это название. На мой скромный взгляд, такой формы "Забытие " у этого слова нет. В таком виде оно больше напоминает "забывание " , а не дремоту, о которой идёт речь в стихотворении. Возможно, я ошибаюсь. Спорить не буду.
С уважением,
Валентин
Спасибо, Алёна, за отзыв и like! Вторую строфу уже поправил слегка.
Сергей, а в оригинале вроде бы сказано, что такой способ полива был неожиданным для тех, кто поручил садовнику полить цветник. :о)
Перевод с рильковской "атмосферой"
я бы поставил "кажется" в запятые
сделано
Чем та - мелодии морей
Валентин, может "в мелодии"?
like за первую половину, особенно "обняв" :)
вторую можно бы еще покрутить, имхо.
Mind-blowing Jazzy? :) классная песня, спасибо, Аркадий!
насчет китайских поэтов -- все точно! -- все как у Вас -- за текстом, между строчек! ))
))) это Александру Ивашневу должно понравиться, его тема! ой
спасибо, Сергей, еще!
Приветствую, Сергей! Шел нашел всёл!
Засохшую клумбу
Полил, но не слишком,
Скорее - опрыскал,
Досталось штанишкам
С возвращением, Шел!
Гип-гип, ура!
Спасибо, Сергей!
Ну вот и зима пришла! Очень образно поэтически всё нарисовано, реальную картинку увидела. Спасибо, Надя.
Нина Гаврилина.
это - хорошее!
Спасибо, Алёна. Люблю зиму и всегда думаю, как же нам повезло, что мы можем наслаждаться снегом каждый год. :)
Вы, Екатерина, высказываете идеи Резы Негарестани. Про инволюцию и «дорогу молодым». Пересказывать все это здесь скучно. Грубо говоря, революции мы уже в России проходили. Да и в Европе тоже. Человек должен верить в себя сам. Никто, разве что близкое окружение, верить в новую идею не будет. Это доказано всей историей развития человечества. Ну а там идите своей дорогой, она (дорога) в любых условиях лично Ваша.
Здравствуйте, Алёна!
Большое спасибо! Если стихотворение помогает/заставляет задуматься – это дорогого стоит для автора. Пейзажная лирика, кмк, возникает от восторга перед непостижимой красотой природы, её причудами, стихиями… А потом… потом автора уносят тревожащие его мысли. В итоге имеем то, что и не думали иметь.)) Много ли у переводимых Вами китайских поэтов ''чистой'' пейзажной лирики? Не думаю. Красоты природы лишь обрамление их, китайских поэтов, тревог, чаяний, влюблённостей… Я это точно знаю. Давно за ними наблюдаю)) Для меня неожиданностью в этом стихотворении стало: '' Рвать связи – привилегия людей.'' К сожалению, сейчас это актуально, как никогда на нашей памяти. И если у листвы нет выбора, у человека выбор есть. Многословно, но как-то так.
Ещё раз спасибо.
P.S.
У Шела С. Есть замечательное про межсезонья:
https://www.google.com/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd=&cad=rja&u...