Ева, здравствуйте! Прочитала с интересом, с которым всегда читаю Ваши переводы. И внимание - вопрос: в Desperanto ведь despair "зашито". Вы в этом направлении двигались? Неужели наш великий и могучий ничего не предлагает...
Добрый день, Владимир. Я, как всегда, забыла поздороваться, извините. Мне очень близко Ваше творчество. А Ворону вашу перечитываю часто. Не знаю отчего, но тянет к ней. А здесь это вот "В последний раз, в последний самый раз.." с таким надрывом, и выскребленой со всех сусеков Верой, Надеждой и Любовью... будто летишь в пропасть, но веришь, что дна не будет... Спасибо за
Приветствую, Ольга! Понимаю Вашу вовлеченность, многие из нас прошли через этот процесс перед НГ ) Мне многое импонирует в Вашем переводе: первая строка, не повторяя никого из предшественников, тонко передает настроение этого стихотворения (только прислушайтесь к Александру Владимировичу и поставьте "откровенье" во мн.ч.). Мне близка совпадающая с моей трактовка о новом рождении Христа. Несмотря на противоположные мнения и аргументы, для меня это стихотворение говорит об ином, нежели христианский молитвенный восторг. Как мне уже приходилось высказывать, я читаю в этом стихотворении о пробуждении в душе восторженного чувства божественного откровения без связи с религиозными институциями, проповедующими Христа. А вот дальше - парадокс. Здесь обсуждали, что важно вписать в перевод капеллу, а не церковь, и Вам это непринужденно удалось. Но дело в том, что церковь не нужна для рождения веры в душе, однако капелла - это место для тихой молитвы, и в стихотворении весь мир - капелла. И "вера вне капеллы" рушит возведенную конструкцию перевода. По-моему, стремясь сохранить "капеллу", надо в этом ключе передавать kapellenloser Glaube, чтобы результат воспринимался органично. Ну и, конечно, "сплошь кругом" - перебор. Одно или другое. Или что-нибудь третье )
Иван Михайлович, в данный момент в Мне десять лет. И баба Рая Всё учит музыке меня. времена согласуются. Это ещё из предыдущего. Далее идёт блок прошедших времён. Если только "мне было десять, баба Рая учила музыке меня", но потеря союза, на мой взгляд, ощутима. И, возможно, автор хотел подчеркнуть этим "всё учит" - с энтузиазмом, очень неравнодушно.
Добрый день, Ольга! Мы все с детства под впечатлением "Кто скачет, кто мчится..." и нужно, безусловно, обладать смелостью, чтобы замахнуться... "Ветра вытьё", "тумана ком", слово "посул" от малыша, даже крохи. И весь набор "Кроха, дитя, чадо, малютка, мальчик, малыш, сынок, сыночек". У Гёте Kind, Knade, Sohn. И Knabe - отрок, то есть мальчик-подросток. Не парируйте молодым сыном, пожалуйста!). Там такая музыка, что не хочется даже думать, сколько лет мальчику. Как в знаменитом лермонтовском никому нет дела до мужского рода сосны в немецком. Многовато инверсий, которые не украшают текст, особенно: "Сыночек, лицо ты прикрыл отчего". Но самое главное, в этой балладе нужно речь ребёнка, отца и царя перевести так, чтобы было ясно, кто говорит и в каком настроении. Меня упрекают в том, что я рублю с плеча. Не аргументирую. К мнению моему не прислушиваются, считая мои замечания придирками. Вот и Вы наверняка скажете, что редактор поставил плюс, а Вы (то есть я) никто. Никто, кстати, - псевдоним очень известного поэта и переводчика). Но когда гнев уляжется, подумайте над моими словами. НИК)
Есть несколько цитат на этот счёт - из каких хочется выбрать бессмертные строки И.Иртеньева:
Входил, садился за рояль И, нажимая на педали, В такие уносился дали, Какие нам постичь едва ль.
Для пущей вящести скажу, что финал в этой пиесе завален. Но уж больно сложным он мог оказаться. Мою бабушку тоже звали Раей, она умела печь булочки и знала с войны азбуку Морзе. Ибо каждая babushka c таким именем жарит на сковородке - ни больше, ни меньше, а грешников. Да и фамилия автора вполне говорящая об этом же.
Галина, здравствуйте. Дискуссия завершилась, но отмечу: барский дом не был дворцом/палацем, этот дом только в представлении крестьян - дворец/палац. Другие акценты в тексте Куприна.
Доброе утро, Ольга! "Сверкают дальние пределы..." Но "сплошь кругом" тоже как-то не то... И "новое рождение Христа" выглядит так, словно бы Он второй раз родился. Здесь правильно, кмк, "новорождённого Христа". Остальное хорошо. Здоровья и Творчества! С бу, СШ
Галина, доброй ночи. Мне показалось, что возражаете) И озвученную цитату умышленно оставила за кадром, поскольку она противоречила остальным. Приведённые мною - цитаты-дворяне) По-чешски тоже палац. В общем, слово точно есть, а далее дело вкуса. Спасибо Вам, что сподвигли поисследовать в этом направлении.
Добрый вечер. Очень хорошее слово палац, обычное для белорусов. И вполне хорошо здесь смотрится. Наши пишут, что от лат. palatium палац — тлумачэнне слова (skarnik.by) Ещё есть палацык, вот это в русскоязычном тексте было бы совсем чужим.
Если совсем в основу пойти, то лат. palātium «дворец» Изначально ti перед гласными читалось как ци. Это традиционное произношение (исконное ти, наверное, отсюда Палаты боярские, надо будет уточнить)) Итальянцы сделали из палациума палаццо, а остальные - палац или что-то своё. То есть, палац не есть вариант палаццо. У обоих древний общий предок.
К омментарии
Ева, здравствуйте! Прочитала с интересом, с которым всегда читаю Ваши переводы. И внимание - вопрос: в Desperanto ведь despair "зашито". Вы в этом направлении двигались? Неужели наш великий и могучий ничего не предлагает...
Добрый день, Владимир. Я, как всегда, забыла поздороваться, извините. Мне очень близко Ваше творчество. А Ворону вашу перечитываю часто. Не знаю отчего, но тянет к ней.
А здесь это вот "В последний раз, в последний самый раз.." с таким надрывом, и выскребленой со всех сусеков Верой, Надеждой и Любовью... будто летишь в пропасть, но веришь, что дна не будет... Спасибо за
Приветствую, Ольга! Понимаю Вашу вовлеченность, многие из нас прошли через этот процесс перед НГ ) Мне многое импонирует в Вашем переводе: первая строка, не повторяя никого из предшественников, тонко передает настроение этого стихотворения (только прислушайтесь к Александру Владимировичу и поставьте "откровенье" во мн.ч.). Мне близка совпадающая с моей трактовка о новом рождении Христа. Несмотря на противоположные мнения и аргументы, для меня это стихотворение говорит об ином, нежели христианский молитвенный восторг. Как мне уже приходилось высказывать, я читаю в этом стихотворении о пробуждении в душе восторженного чувства божественного откровения без связи с религиозными институциями, проповедующими Христа.
А вот дальше - парадокс. Здесь обсуждали, что важно вписать в перевод капеллу, а не церковь, и Вам это непринужденно удалось. Но дело в том, что церковь не нужна для рождения веры в душе, однако капелла - это место для тихой молитвы, и в стихотворении весь мир - капелла. И "вера вне капеллы" рушит возведенную конструкцию перевода. По-моему, стремясь сохранить "капеллу", надо в этом ключе передавать kapellenloser Glaube, чтобы результат воспринимался органично.
Ну и, конечно, "сплошь кругом" - перебор. Одно или другое. Или что-нибудь третье )
Здравствуйте, Владимир. Мы недостойны, с этим не поспоришь. Но и кроме нас есть рядом жизнь, поэтому - да наступит весна! )
Приветствую, Александр!
Стихи витиеваты – и вельми
Понеже сам попробуй их пойми!
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ
так я витийствовал в тоске,
у графа сидя на шнурке,
лижи запястья, лай, не лай,
но чёрной ночью с ней Карлайл
Принесли его домой,
Оказался он живой,
Плачет мама (но коммЕнт) -
Отморозил хэппи-энд
Добрый день, Наталья! Спасибо за совместное человеческое переживание.
Добрый день, Наталья! Спасибо за совместное человеческое переживание.
Николай, очень ощутимо нарастающее с некоторой оттяжкой напряжение, где в качестве пика нагнетания - смена декораций. Спасибо!
Иван Михайлович, в данный момент в
Мне десять лет. И баба Рая
Всё учит музыке меня.
времена согласуются. Это ещё из предыдущего. Далее идёт блок прошедших времён.
Если только "мне было десять, баба Рая учила музыке меня", но потеря союза, на мой взгляд, ощутима. И, возможно, автор хотел подчеркнуть этим "всё учит" - с энтузиазмом, очень неравнодушно.
Спасибо, Ольга!)
Happy-End
вот и дом... под ветра вой,
папа мальчика довёз
и несут его домой
значит мальчик
не замёрз...
- "...учила музыке меня..."
Добрый день, Ольга!
Мы все с детства под впечатлением "Кто скачет, кто мчится..." и нужно, безусловно, обладать смелостью, чтобы замахнуться...
"Ветра вытьё", "тумана ком", слово "посул" от малыша, даже крохи. И весь набор "Кроха, дитя, чадо, малютка, мальчик, малыш, сынок, сыночек". У Гёте Kind, Knade, Sohn. И Knabe - отрок, то есть мальчик-подросток. Не парируйте молодым сыном, пожалуйста!). Там такая музыка, что не хочется даже думать, сколько лет мальчику. Как в знаменитом лермонтовском никому нет дела до мужского рода сосны в немецком. Многовато инверсий, которые не украшают текст, особенно: "Сыночек, лицо ты прикрыл отчего". Но самое главное, в этой балладе нужно речь ребёнка, отца и царя перевести так, чтобы было ясно, кто говорит и в каком настроении.
Меня упрекают в том, что я рублю с плеча. Не аргументирую. К мнению моему не прислушиваются, считая мои замечания придирками. Вот и Вы наверняка скажете, что редактор поставил плюс, а Вы (то есть я) никто. Никто, кстати, - псевдоним очень известного поэта и переводчика). Но когда гнев уляжется, подумайте над моими словами.
НИК)
- забыв про клавиши и руки,
он с выраженьем на лице
летал, испытывая муки,
сорвав овации в конце...
мне не забыть вовек про это
хоть жаль сгоревшие
котлеты...
- патрон имел давненько имя,
попробуй так суметь, братан
чтобы катренами своими,
годами наводить туман...
Оказывается можно сотворить чудесное и не чудачить.Спасибо.
А Пётр Ильич Чайковский - великий русский композитор.
И, нажимая на педали,
В такие уносился дали,
Какие нам постичь едва ль.
Галина, здравствуйте. Дискуссия завершилась, но отмечу: барский дом не был дворцом/палацем, этот дом только в представлении крестьян - дворец/палац. Другие акценты в тексте Куприна.
Доброе утро, Ольга!
"Сверкают дальние пределы..."
Но "сплошь кругом" тоже как-то не то...
И "новое рождение Христа" выглядит так, словно бы Он второй раз родился. Здесь правильно, кмк, "новорождённого Христа".
Остальное хорошо.
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ
Комментарий удален
Галина, доброй ночи. Мне показалось, что возражаете) И озвученную цитату умышленно оставила за кадром, поскольку она противоречила остальным. Приведённые мною - цитаты-дворяне) По-чешски тоже палац. В общем, слово точно есть, а далее дело вкуса. Спасибо Вам, что сподвигли поисследовать в этом направлении.
Комментарий удален
Спасибо, Барбара. Мне тоже симпатично слово палац, а у Рильке оно было на слуху, без сомнения )
Понятно)
Добрый вечер.
Очень хорошее слово палац, обычное для белорусов. И вполне хорошо здесь смотрится. Наши пишут, что от лат. palatium палац — тлумачэнне слова (skarnik.by)
Ещё есть палацык, вот это в русскоязычном тексте было бы совсем чужим.
Всё в порядке, к тому же, информация ценная)
Если совсем в основу пойти, то лат. palātium «дворец»
Изначально ti перед гласными читалось как ци. Это традиционное произношение (исконное ти, наверное, отсюда Палаты боярские, надо будет уточнить))
Итальянцы сделали из палациума палаццо, а остальные - палац или что-то своё. То есть, палац не есть вариант палаццо. У обоих древний общий предок.