Наверное, у каждого из нас есть этот волшебный глазок, в котором и снег, и солнце, и все молоды, и живы, и счастливы. Спасибо поэту и тебе, Нина, что воскресили в памяти эти радостные ощущения жизни.
Вторая строфа получилась! А над третьей строкой первого катрена можно поработать. Песок зернистый ... нужно с песком поработать. Вернее, с моряком. Тогда и песок получится. Моряк плечистый, песок серебристый.
Валентин, теперь мне все нравится, кроме мускулистый - зернистый. -- не из той оперы :) и все же Schlummerweise -- не дремота (если говорить об идее стихотворения), смотрите, в контексте: Engel singen leise Süße Schlummerweise... Die Nacht singt eine milde Schlummerweise...
O, wie süß die Schlummerweise Nach so langen Jahren klingt! это из стихов конца 19 века.
Я Вас понимаю, Владимир. А мне это стихотворение напоминает давнюю картину - из окна, у которого часто сидел Виктор, был хорошо виден чудный берег озера Сенеж. Зимой, когда озеро замерзало, оно становилось замечательной площадкой для лыжников. И вот эту картинку Виктор запечатлел в своём стихотворении. Владимир, я с теплотой вспоминаю поэтические вечера в Москве, где мы с Вами пересекались. Хорошее было время! Спасибо большое за то, что читаете и откликаетесь на стихи Виктора. С уважением, Нина Гаврилина.
СпасиБо, Сергей! Вы правы. Но в таких коротеньких стишках, кмк, главное – отразить основную идею. И чтобы было смешно. Или хотя бы улыбнуло...😀 Здоровья и Творчества! С бу, СШ
СпасиБо, Алёна! Перевод случился после прочтения трёх других переводов этого забавного стишка. Если ещё кто вдохновит на Шела, - попробую. Но не обещаю... Здоровья и Творчества! С бу, СШ
СпасиБо, Валентин! Это случайный перевод. Не зарекаюсь, что больше не будет Шела, но и не планирую переключиться на него. Здоровья и Творчества! С бу, СШ
Спасибо, Екатерина, Вы, сами того не предполагая, добавили капельку в чашу моих сомнений...я всё опять вернула в первоначальное положение, не лежит у меня душа к изменениям. И пусть будет разговорный оттенок, он совсем не чужеродный элемент здесь... Весь цикл представляет собой рассказы, размышления, переживания и сопереживания. Это не экскурсии по Праге... И ритм лучше:)
Эмме Соловковой Спасибо Вам за ответ по существу. Приведённые Вами факты верны. Более полны перевод обязательно нужен. Но перед тем, как я отозвался на эту Вашу работу, я ещё не был знаком с Вашим первым переводом и переводом Чуминой. Должен сказать, что перевод, сделанный Чуминой в конце девятнадцатого века, показался мне более чем достойым всякого внимания, и по полноте, и по верности, и по стилю. Так что Вы идёте по правильному пути. ВК
Галина, я её предложила только потому, что пошла речь о том, что что-то не так. И эта фраза показалась мне самой щадящей по форме, не нарушающей уже имеющихся очертаний. Мне всё нравилось. И сейчас тоже. В первом варианте у Вас было больше сопереживания чему-то, сейчас больше констатация факта. Оба раза хорошо. Не знаю, как у Рильке, и как надо)
Вроде бы я отвечал на реплику Корди. Но к кому попал в такой чересполосице, ума не приложу. Ну, если не прав по направлению, то отвечу в "общем". Ни знание языка оригинала, ни знание языка перевода не решает переводческих проблем. Как указывал Комиссаров, сначала мировоззрение, по том ситуация, потом, если получится, сообщение, а уж потом всякие дополнительные финтифлюшки. Всем всего!
Натали, благодарю, насчет больно мне, Вам видней, конечно, извините, что мой ответ не придет на Вашу почту, дело в том, что я у Вас в чс. так что ловите на ленте: мой Вам привет :)
спасибо, Надежда, оч. рада, -- увлечение заразно )) Ваши варианты хороши, безусловно, но все же не хотелось бы уходить далеко от оригинала. я подумала, что плеск волн возникает именно на берегу, когда "волны бьются". с тяжеловесным согласна, поищу варианты. с признательностью,
спасибо, Валентин, меня система пустила раньше )) на мой взгляд, заматерелый вполне соответствует sehnig и пожалуй, даже поважней загорелости. но я не буду против, если решите вернуть ее. насчет названия, честно сказать, я не знала, что это устаревшее слово:
ЗАБЫ́ТИЕ, я, ср.1.Действ. по гл. забыть.[Аристарх:] Не надобно столько времяни для женщины на забытие прежняго любовника. Лук. Постоянство 27.— Ср. забвение.
2.Дремотное состояние; полусон.Тогда, престав дышать, ослабѣв в забытии, я опускаю томную мою голову на грудь прекрасной, и сон приходит сомкнуть глаза мои. Пельск. 53.
просто подумала: если есть за-бытье, почему нет за-бытия :)
Екатерина, извините, забыла поблагодарить Вас за предложение по замене фразы. Предложение безусловно хорошее, но мне нужно было противопоставление. Спасибо большое!
К омментарии
Добрый день, Валентин,
да, гиканье подшутило:)
Исправила и убрала "вот".
Спасибо!
Наверное, у каждого из нас есть этот волшебный глазок, в котором и снег, и солнце, и все молоды, и живы, и счастливы. Спасибо поэту и тебе, Нина, что воскресили в памяти эти радостные ощущения жизни.
Вторая строфа получилась! А над третьей строкой первого катрена можно поработать. Песок зернистый ... нужно с песком поработать. Вернее, с моряком. Тогда и песок получится. Моряк плечистый, песок серебристый.
Песок крупный, как зернистая икра :-)
Уже понял свою ошибку со schlummerweise.
исправил
Меня подвело словечко Schlummerweise...
Теперь, пожалуй, получилось.
Валентин, теперь мне все нравится, кроме мускулистый - зернистый. -- не из той оперы :)
и все же Schlummerweise -- не дремота (если говорить об идее стихотворения), смотрите, в контексте:
Engel singen leise Süße Schlummerweise...
Die Nacht singt eine milde Schlummerweise...
это из стихов конца 19 века.
Я Вас понимаю, Владимир. А мне это стихотворение напоминает давнюю картину - из окна, у которого часто сидел Виктор, был хорошо виден чудный берег озера Сенеж. Зимой, когда озеро замерзало, оно становилось замечательной площадкой для лыжников. И вот эту картинку Виктор запечатлел в своём стихотворении.
Владимир, я с теплотой вспоминаю поэтические вечера в Москве, где мы с Вами пересекались. Хорошее было время!
Спасибо большое за то, что читаете и откликаетесь на стихи Виктора. С уважением,
Нина Гаврилина.
На такие стихи трудно оставить вменяемый комментарий, всё будет лукавство, а откликнуться хочется. Нельзя не откликнуться, уважаемая Нина. Спасибо.
Валентин, спасибо за Вашу реакцию на замечания. Я уверена, что у Вас получится и с дремотой.
СпасиБо!
Словил...😀
И успел наследить.
С бу,
СШ
СпасиБо, Сергей!
Вы правы.
Но в таких коротеньких стишках, кмк, главное – отразить основную идею. И чтобы было смешно. Или хотя бы улыбнуло...😀
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ
Галина, изменения сыграли с булыжником злую шутку. Исправьте, пожалуйста.
К примеру, так:
Булыжник старый морщится шершаво.
СпасиБо, Алёна!
Перевод случился после прочтения трёх других переводов этого забавного стишка. Если ещё кто вдохновит на Шела, - попробую. Но не обещаю...
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ
Доброго утра, Александр!
СпасиБо! Юморно получилось. Экспромт удался!
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ
СпасиБо, Валентин!
Это случайный перевод. Не зарекаюсь, что больше не будет Шела, но и не планирую переключиться на него.
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ
Шаловливый вариант получился!
Только, может быть, вместо "К чему ж ты" поставить "Зачем ты"?
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ
Согласен:)))
Спасибо за разъяснения! Я переделал и первую и вторую строфы. Без загорелости и заматерелости.
Переделал.
Спасибо, Екатерина, Вы, сами того не предполагая, добавили капельку в чашу моих сомнений...я всё опять вернула в первоначальное положение, не лежит у меня душа к изменениям. И пусть будет разговорный оттенок, он совсем не чужеродный элемент здесь... Весь цикл представляет собой рассказы, размышления, переживания и сопереживания. Это не экскурсии по Праге... И ритм лучше:)
Эмме Соловковой
Спасибо Вам за ответ по существу. Приведённые Вами факты верны. Более полны перевод обязательно нужен.
Но перед тем, как я отозвался на эту Вашу работу, я ещё не был знаком с Вашим первым переводом и переводом Чуминой. Должен сказать, что перевод, сделанный Чуминой в конце девятнадцатого века, показался мне более чем достойым всякого внимания, и по полноте, и по верности, и по стилю. Так что Вы идёте по правильному пути. ВК
Галина, я её предложила только потому, что пошла речь о том, что что-то не так. И эта фраза показалась мне самой щадящей по форме, не нарушающей уже имеющихся очертаний. Мне всё нравилось. И сейчас тоже. В первом варианте у Вас было больше сопереживания чему-то, сейчас больше констатация факта. Оба раза хорошо. Не знаю, как у Рильке, и как надо)
Вроде бы я отвечал на реплику Корди. Но к кому попал в такой чересполосице, ума не приложу. Ну, если не прав по направлению, то отвечу в "общем". Ни знание языка оригинала, ни знание языка перевода не решает переводческих проблем. Как указывал Комиссаров, сначала мировоззрение, по том ситуация, потом, если получится, сообщение, а уж потом всякие дополнительные финтифлюшки. Всем всего!
Натали, благодарю,
насчет больно мне, Вам видней, конечно,
извините, что мой ответ не придет на Вашу почту, дело в том, что я у Вас в чс. так что ловите на ленте:
мой Вам привет :)
спасибо, Надежда, оч. рада, -- увлечение заразно ))
Ваши варианты хороши, безусловно, но все же не хотелось бы уходить далеко от оригинала.
я подумала, что плеск волн возникает именно на берегу, когда "волны бьются".
с тяжеловесным согласна, поищу варианты.
с признательностью,
спасибо, Валентин, меня система пустила раньше ))
на мой взгляд, заматерелый вполне соответствует sehnig и пожалуй, даже поважней загорелости. но я не буду против, если решите вернуть ее.
насчет названия, честно сказать, я не знала, что это устаревшее слово:
ЗАБЫ́ТИЕ, я, ср.1.Действ. по гл. забыть.[Аристарх:] Не надобно столько времяни для женщины на забытие прежняго любовника. Лук. Постоянство 27.— Ср. забвение.
Екатерина, извините, забыла поблагодарить Вас за предложение по замене фразы. Предложение безусловно хорошее, но мне нужно было противопоставление.
Спасибо большое!
Спасибо большое, Александр Владимирович, исправила.
Игорь, с "бесподобным пониманием немецкого" и "напором" Вы ничего не перепутали? Вопрос риторический:)
С наилучшими пожеланиями