Спасибо, Алена, за комментарий, заставивший задуматься! Но даже после недолгого размышления остаюсь при своих. В данном случае, лампа вполне конкретная - дуговая. И это вовсе не изогнутый дугой фонарь… Первые дуговые лампы не только трещали и помигивали, но порой даже искры пускали. Что же касается дрожек, они привлекли меня из-за созвучия с дрожащим светом и дорожкой.
Ирина Ивановна, заниматься болтологией можно до посинения, если у Вас есть конкретные замечания (а не типа "Вы дали петуха"), я их рассмотрю и корректно отвечу, а пустое сотрясание нематериального пространства - не интересно
Представь, что Дюма-отец решил, что в очередной истории про мушкетеров Д’артаньян струсит, Атос станет негодяем, а Арамис перестанет ухаживать за своей внешностью! Шиш!!! Читатели не позволят! Даже - чтобы Портос вдруг похудел 😇
Прикончив Шерлока Холмса, Конан Дойль нарвался на неприятие читателей. Это еще что - сама английская королева была против. И сыщика пришлось оживить…
То есть, Шерлок победил своего литературного отца!
Или вот еще … "Остап Бендер был задуман как второстепенная фигура, почти что эпизодическое лицо. Для него у нас была приготовлена фраза, которую мы слышали от одного нашего знакомого бильярдиста: «Ключ от квартиры, где деньги лежат». Но Бендер стал постепенно выпирать из приготовленных для него рамок. Скоро мы уже не могли с ним сладить. К концу романа мы обращались с ним, как с живым человеком, и часто сердились на него за нахальство, с которым он пролезал почти в каждую главу…»
Ильф-Петров
"Кто-то из посетителей Ясной Поляны обвинил Толстого в том, что он жестоко поступил с Анной Карениной, заставив ее броситься под поезд. Толстой улыбнулся и ответил: - Это мнение напоминает мне случай с Пушкиным. Однажды он сказал какому-то из своих приятелей: "Представь, какую штуку учудила со мной Татьяна. Она замуж вышла. Этого я никак не ожидал от нее". То же самое и я могу сказать про Анну Каренину. Вообще герои и героини мои делают иногда такие штуки, каких я не желал бы! Они делают то, что должны делать в действительной жизни и как бывает в действительной жизни, а не то, что мне хочется. Все писатели хорошо знают эту неподатливость героев. "Я в самом разгаре работы, - говорил Алексей Николаевич Толстой, - не знаю, что скажет герой через пять минут. Я слежу за ним с удивлением". Случается, что второстепенный герой вытесняет остальных, сам становится главным, поворачивает весь ход повествования и ведет его за собой. Вещь по-настоящему, со всей силой, начинает жить в сознании писателя только во время работы над ней. Поэтому в ломке и крушении планов нет ничего особенного и ничего трагического. Наоборот, это естественно и свидетельствует только о том, что подлинная жизнь прорвалась, заполнила писательскую схему и раздвинула, и сломала своим живым напором рамки первоначального писательского плана. Это ни в коей мере не опорочивает план, не сводит роль писателя лишь к тому, чтобы записывать все по подсказке жизни. Ведь жизнь образов в его произведении обусловлена сознанием писателя, его памятью, воображением, всем его внутренним строем".
Если выйти за рамки психологического разбора "ситуации" и уйти в анализ грамматических правил при написании стихов, то боюсь, что от модернизма вообще ничего не останется. Весь модернизма построен на того или иного рода искажениях привычного. Сказанное вовсе не означает, что я за текстовые "огрехи" в переводах. Но тут уж либо-либо: либо грамматика, либо аура модернизма. Конечно, модернизм в сборнике "жертвы ларам" очень эклектичен. Тут можно найти и прямое подражание Гейне! Но в рамках моей "школы" (похоже при упоминании всяких школ у многих инетовцев начинается зубовный скрежет) позволено распространять стиль автора не на конкретное стихотворение, а как "модель мира" - на весь переводимый сборник. Да, в переводе есть шероховатости, но они искупаются, как я уже говорил, наличием модернистской ауры над в общем-то вполне традиционным для романтической лирики сюжетом стихотворения. Убери "искажения" - и от Рильке мало чего останется.
Валентин, мне понравился перевод, вполне атмосферно. единственное, я бы не стала рифмовать рампу--лампу (уже третью у Рильке?) по одной причине: в немецком лампа -- и фонарь тоже, а в русском -- лампа есть лампа.
та же история, похоже, с (т.н. беговыми) дрожками. в русском -- это открытый легкий экипаж, без крыши, в отличие от карет, пролеток, колясок, ландо и прочих бричек. в немецком этим (русским от слова дрожать) словом стали называть повозки извозчиков вообще, посмотрите. но, в общем, это, конечно, не принципиально.
Игорь, если молчание - знак согласия, то Вас поймут практически все. В эпоху застоя тоже англоязычные группы слушали, не вникая в тексты. Но я считаю огромным достижением отсутствие претензий Александра Владимировича Флори к русскому языку в этом тексте )
Думаю, все меня поймут, если я скажу, что в такой трактовке Галины Бройер есть большой смысл; я сам переводил этот текст и у меня трактовка другая, ближе к традиционной (дочь на сцене - мать вне сцены). Но как раз в моем понимании переводчик имеет право на некоторое смещение ситуации, если в таком случае улучшается аура перевода (а это так). Сохранено главное - психологически-эмоциональное наполнение оригинальных образов. Неважно, что графа, который у рильке явный фат, тут слегка обелили. Речь у Рильке вовсе не о засилии аристократов в общественной жизни, что было бы явной "маршаковщиной", а о самом понятии "сцена", которое делает людей зависимыми от толпы. Этот вариант я бы оставил. Далее править - это портить. Перевод, на мой взгляд, получился.
Хорошо, Александр! Из пожеланий: найти место бенновской "изюминке", неологизму "sternested" (это простыми словами - "steady as the stars", сказанное одним словом). Подобных "словечек" за всю творческую жизнь у автора наберётся несколько сотен. И ещё одно. Мне сдаётся, что Бенн в этом стихотворении, в известной степени, иронизирует над "знатным стариком". Это и уверенность ЛГ в его зазвездённости, и карты в руке Всевышнего, и заигрывание ЛГс супругой, и пивко на ночь глядя, и выбор слов в заключительных строках ("sehr großer" (можно понимать как "великий", а можно и как "очень большой" - ЛГ весил в пожилом возрасте около 150 кг-; "bewundern" - это "восхищение", но и "удивление"...)
Саша, «перепрочитав» (в третий, кажется, раз, потому что у твоего «Алёши» сложная судьба — всё время куда-то исчезает с сайта это твоё эссе), я всё же позволю себе не согласиться. «Собственная жизнь» литературных героев — иллюзия. В таком случае что же тогда автор — перефразируя того же Ф.М. — тварь дрожащая или право имеет? «Жизнь» персонажей подвластна создателю-демиургу и законам жанра. Я давно вывел для себя простую (в шутку, конечно) истину: хотите написать классический роман — нет ничего проще. Возьмите молодую женщину с трудной судьбой, влюбите в неё читателя и бросьте её под поезд. Успех у издателей и кинематографистов обеспечен. Алёше (герою) не хватило трагического финала, вот и осталась тема с продолжением открытой, как незакрытый гештальт.
Обиды - это чисто инетовский подход. Если бы я обижался на всех редакторов, которые критиковали мои стихи и переводы, давно бы закончил жизнь самоубийством. Я отношусь к Вашим переводам тепло, разве этого мало? А вот к переводам В. Летучего "Новых" - очень прохладно. Но это ничего не доказывает. Летучий как был крупным переводчиком, так и остался. Я сам переводил с подстрочника (нужда заставляла). если к подстрочнику добавляется звукопись и специалист, готовый объяснить каждую деталь, то переводы получаются вполне сносные. Чтобы не распыляться, я сосредоточился только на немецком. В основном переводчики так не делают, они работают с несколькими языками одновременно. Иначе умрут с голоду. Я - другая статья. Но на меня обращать внимание не обязательно. У меня мнения чаще всего - другие. Рад, если разговор был Вам полезен. Как когда-то откликались на мои просьбы люди, куда значительнее меня (время было такое), таки у меня принцип - откликаться на интересные явления в переводе. Удачи Вам, Галина!
Обижаете, Игорь, хороших переводов у меня гораздо больше, чем иногда:) Переводчик - это тот же ремесленник, а без инструментов даже сантехник никому не принесёт пользы. Я говорила о профессиональных подстрочниках с соответствующими пояснениями, как в комментариях, напр.. А это тот же инструментарий... в помощь, если нет основной базы, к какой бы школе себя не относить. Спасибо за интересное общение!
К омментарии
Спасибо, Алена, за комментарий, заставивший задуматься! Но даже после недолгого размышления остаюсь при своих. В данном случае, лампа вполне конкретная - дуговая. И это вовсе не изогнутый дугой фонарь… Первые дуговые лампы не только трещали и помигивали, но порой даже искры пускали.
Что же касается дрожек, они привлекли меня из-за созвучия с дрожащим светом и дорожкой.
Ирина Ивановна, заниматься болтологией можно до посинения, если у Вас есть конкретные замечания (а не типа "Вы дали петуха"), я их рассмотрю и корректно отвечу, а пустое сотрясание нематериального пространства - не интересно
Лучше меньше да лучше, Александр.
так я не покладаю, Ирина Ивановна, не разгибаюсь по-писательски, дабы у Вас было кому советовать
Ладно, не буду бояться. Но по-редакторски советую: работе время, а развлекухе час.
да бросьте, Ирина Ивановна, не принимайте близко к сердцу, для меня это всего лишь лёгкая развлекуха - некоторые поэзы интерпретировать
Звучит угрожающе )
das ist eitel Larifari, то бишь цена Вашему голословию...
Я обещал не беспокоить, но, как я понял, Вам, Ирина Ивановна, нравится...
Если выйти за рамки психологического разбора "ситуации" и уйти в анализ грамматических правил при написании стихов, то боюсь, что от модернизма вообще ничего не останется. Весь модернизма построен на того или иного рода искажениях привычного. Сказанное вовсе не означает, что я за текстовые "огрехи" в переводах. Но тут уж либо-либо: либо грамматика, либо аура модернизма. Конечно, модернизм в сборнике "жертвы ларам" очень эклектичен. Тут можно найти и прямое подражание Гейне! Но в рамках моей "школы" (похоже при упоминании всяких школ у многих инетовцев начинается зубовный скрежет) позволено распространять стиль автора не на конкретное стихотворение, а как "модель мира" - на весь переводимый сборник. Да, в переводе есть шероховатости, но они искупаются, как я уже говорил, наличием модернистской ауры над в общем-то вполне традиционным для романтической лирики сюжетом стихотворения. Убери "искажения" - и от Рильке мало чего останется.
Валентин, мне понравился перевод, вполне атмосферно.
единственное, я бы не стала рифмовать рампу--лампу (уже третью у Рильке?) по одной причине: в немецком лампа -- и фонарь тоже, а в русском -- лампа есть лампа.
та же история, похоже, с (т.н. беговыми) дрожками. в русском -- это открытый легкий экипаж, без крыши, в отличие от карет, пролеток, колясок, ландо и прочих бричек. в немецком этим (русским от слова дрожать) словом стали называть повозки извозчиков вообще, посмотрите.
но, в общем, это, конечно, не принципиально.
Игорь, если молчание - знак согласия, то Вас поймут практически все. В эпоху застоя тоже англоязычные группы слушали, не вникая в тексты. Но я считаю огромным достижением отсутствие претензий Александра Владимировича Флори к русскому языку в этом тексте )
Думаю, все меня поймут, если я скажу, что в такой трактовке Галины Бройер есть большой смысл; я сам переводил этот текст и у меня трактовка другая, ближе к традиционной (дочь на сцене - мать вне сцены). Но как раз в моем понимании переводчик имеет право на некоторое смещение ситуации, если в таком случае улучшается аура перевода (а это так). Сохранено главное - психологически-эмоциональное наполнение оригинальных образов. Неважно, что графа, который у рильке явный фат, тут слегка обелили. Речь у Рильке вовсе не о засилии аристократов в общественной жизни, что было бы явной "маршаковщиной", а о самом понятии "сцена", которое делает людей зависимыми от толпы. Этот вариант я бы оставил. Далее править - это портить. Перевод, на мой взгляд, получился.
У Белли нет, но в переводах Вы репутацию им подмочили )
И рассказчики у Белли, Ирина Ивановна, говорят не как попало, а весьма продуманно, читайте внимательней
Петухи бывают разные, Ирина Ивановна...
Так в петухе же.
А в чём проявляется "необразованность рассказчика", Ирина Ивановна?
И я не знал, пока на днях купил себе взамен позапрошлогоднего пуховика )
Вы дали петуха, Александр, а ведь Бенн не Белли, на необразованность рассказчика, говорящего как попало, не списать.
Добрый день, Вячеслав!
Спасибо!
Иронии у меня с лихвой (петух, как штык), по поводу "звёздности" подумаю, может "осиняет"...
Хорошо, Александр! Из пожеланий: найти место бенновской "изюминке", неологизму "sternested" (это простыми словами - "steady as the stars", сказанное одним словом). Подобных "словечек" за всю творческую жизнь у автора наберётся несколько сотен. И ещё одно. Мне сдаётся, что Бенн в этом стихотворении, в известной степени, иронизирует над "знатным стариком". Это и уверенность ЛГ в его зазвездённости, и карты в руке Всевышнего, и заигрывание ЛГс супругой, и пивко на ночь глядя, и выбор слов в заключительных строках ("sehr großer" (можно понимать как "великий", а можно и как "очень большой" - ЛГ весил в пожилом возрасте около 150 кг-; "bewundern" - это "восхищение", но и "удивление"...)
ВМ
Устарел я до невозможности в своей дублёнке: я и ие знал, что такие существуют...
Добрый день. Здесь «парк» и «парка» (ж.р., зимняя куртка). Во мн. ч. и то, и другое «парки», но семантически они разнятся, так почему бы и нет?
Добрый день, Александр!
Два раза "парки" так и задумано?
Саша, «перепрочитав» (в третий, кажется, раз, потому что у твоего «Алёши» сложная судьба — всё время куда-то исчезает с сайта это твоё эссе), я всё же позволю себе не согласиться. «Собственная жизнь» литературных героев — иллюзия. В таком случае что же тогда автор — перефразируя того же Ф.М. — тварь дрожащая или право имеет? «Жизнь» персонажей подвластна создателю-демиургу и законам жанра. Я давно вывел для себя простую (в шутку, конечно) истину: хотите написать классический роман — нет ничего проще. Возьмите молодую женщину с трудной судьбой, влюбите в неё читателя и бросьте её под поезд. Успех у издателей и кинематографистов обеспечен. Алёше (герою) не хватило трагического финала, вот и осталась тема с продолжением открытой, как незакрытый гештальт.
Обиды - это чисто инетовский подход. Если бы я обижался на всех редакторов, которые критиковали мои стихи и переводы, давно бы закончил жизнь самоубийством. Я отношусь к Вашим переводам тепло, разве этого мало? А вот к переводам В. Летучего "Новых" - очень прохладно. Но это ничего не доказывает. Летучий как был крупным переводчиком, так и остался.
Я сам переводил с подстрочника (нужда заставляла). если к подстрочнику добавляется звукопись и специалист, готовый объяснить каждую деталь, то переводы получаются вполне сносные.
Чтобы не распыляться, я сосредоточился только на немецком. В основном переводчики так не делают, они работают с несколькими языками одновременно. Иначе умрут с голоду. Я - другая статья.
Но на меня обращать внимание не обязательно. У меня мнения чаще всего - другие.
Рад, если разговор был Вам полезен. Как когда-то откликались на мои просьбы люди, куда значительнее меня (время было такое), таки у меня принцип - откликаться на интересные явления в переводе.
Удачи Вам, Галина!
Этому стишку лет 15, наверное. Случайно обнаружил в домашнем архиве.
Ирине Бараль
Большое спасибо за прочтение и верные - очень полезные - замечания. Исправить отмеченные недостатки не легко, но попытаюсь. ВК
Обижаете, Игорь, хороших переводов у меня гораздо больше, чем иногда:)
Переводчик - это тот же ремесленник, а без инструментов даже сантехник никому не принесёт пользы. Я говорила о профессиональных подстрочниках с соответствующими пояснениями, как в комментариях, напр.. А это тот же инструментарий... в помощь, если нет основной базы, к какой бы школе себя не относить.
Спасибо за интересное общение!