К омментарии

Дата и время: 18.03.2024, 12:32:25

привет)
здорово как, прям ощущается это движение жизненных соков вверх
а почему земля смерзлая, а не мерзлая?

Спасибо, Юрий.


о том что слышимо и видимо

cпоёт для нас поэт-номад

а мы от смыслов независимо

услышим нечто явно mad


Дата и время: 18.03.2024, 12:04:41

привет!
да нормальный ангел, суров, но справедлив)
спасибо, Мария!

Коллеги, добрый день! Прошу прощения за то, что отвечаю не сразу. Спасибо за оценку перевода и комментарии. Для меня важен только оригинал. Я не читаю мнение носителей. Страсти в этом сонете нет. Есть прекрасная грусть в двух катренах. А потом желание услышать из уст любимого человека своё детское имя. Простите меня, но в силу занятости я не могу пускаться в длительные рассуждения о любви. "Любовь? Это моё постоянное занятие, но я никогда о ней не говорю" ))). 
Всех люблю,
всем удачи! 

Дата и время: 18.03.2024, 12:02:51


ах, весна и все дела,  шизы обострение
тараканам в голове - самое веселие
их я тоже всех простил в это воскресение

Тот случай, когда грусть в стихотворении созидательна. Понравилось.
У вас в строке "На свежую снег могилу снег" лишнее слово.

Тот случай, когда грусть в стихотворении созидательна. Понравилось.
У вас в строке "На свежую снег могилу снег" лишнее слово.

Терем —  жилой верхний ярус древнерусских хором или палат, расположенный над горницей и подклетом.
В более широком толковании - богатый дом, высокий, с покатой крышей, имеющей надворные постройки (хозяйственные). Также – верхняя часть такого здания, жилое помещение (словарь Ожегова).
Вряд ли это слово уместно использовать в данном переводе.
Это как в русской сказке написать - вошел Иванушка в сыхэюань, где его ждала Алёнушка…

Алёна, привет!

Дата и время: 17.03.2024, 22:17:34

Мурр, спасибо Вам, Екатерина! Я сконцентрировалась лишь на одном сюжете (рождение первой березы), чтоб дистиллировать смыслы этой руны. 
В природе да, начинается бурление жизни, живы, однозначно. В социуме - посложнее..

Вспомнилось, как бабушка один раз набрала мне березового сока, чтоб я попробовала этот весенний эликсир. Больше ни разу не собирали, хотя березовая роща была в двух шагах от дома. Такой вот особый единичный ритуал - дегустация жизненной силы природы. На всю жизнь осталось впечатление.

Дата и время: 17.03.2024, 21:46:37

Мария, у меня ощущение, что оно сейчас в мире разлито. Не везде его ощутишь напрямую. А в Вашем стихотворении — эта энергия показана без примесей, как самородное золото. И радостью внутрь затекает.

Дата и время: 17.03.2024, 21:31:08

Алёна, спасибо за отзыв!
Оно простенькое в плане испанского текста, но витиеватое по сути. Скрытые смыслы отправляют в глубокие размышления. Это стихотворение Лорки много кто переводил. И в каждом переводе свои нюансы. Заменить «вековые» на постаревшие подтолкнула субъективно прочувствованная память нагих вершин о том времени, когда оливы ещё не были старыми (или даже были будущим семенем от семени олив Гефсиманского сада). Опять же, «calvario» (одно из значений - череп, символ смерти) Лорка пишет с маленькой буквы. То есть, возможна смысловая отправка не к Голгофе Христа, а к какой-то другой, человеческой и более близкой по времени, чем две тысячи лет. И «hombres embozados» тоже собственный образ навеяло: представилось, что видно не самих людей, а их силуэты. Вообще, когда переводила, было ощущение прикосновения к тайне. И к настоящему моменту оно не иссякло)

Дата и время: 17.03.2024, 21:25:17

+

Алёна, Настоящая гражданская лирика. Другое, чем часто просто грусть и любованиями пейзажами.

 ''И старец, но все ж пересечь И пустыню'' М.б. ''И'' заменить на ''Я''?

''всех рек и озер И не счесть,'' и здесь ''И'' на ''МНЕ''?

С гусями вновь добрая весть?

 Впрочем, я плохо разбираюсь в китайском. Не обращайте внимания.

Дата и время: 17.03.2024, 20:52:08

Селенье (перевод)
Автор Федерико Гарсиа Лорка
Перевод Марины Цветаевой
На темени горном,
На темени голом —
Часовня.
В жемчужные воды
Столетие никнут
Маслины.
Расходятся люди в плащах,
А на башне
Вращается флюгер,
Вращается денно,
Вращается нощно,
Вращается вечно.
О, где-то затерянное селенье
В моей Андалусии
Слезной…

Дата и время: 17.03.2024, 20:50:20

Похоже, что так.. Придумалось "держала девять дорог". Число очень важно. Но могу ли я своевольничать, интерпретировав платки, косынки как дороги.. 
Ну раз Вы тоже не видите альтернативы, закрою ту страничку со спокойной душой). Мы сделали все, что могли).
Алена, может, Вы когда-нибудь переведете на древне-китайский для увеличения волошебной силы)

Спасибо, Иван Михайлович! Слонам – слоновий рейтинг. Хоботом не дотянуться! Зачем опять обзываетесь: ''образцовый дед, внуколюб и гуманист в натуре...'' Звучит, как - гуманист ''в законе'' ))

Дата и время: 17.03.2024, 19:53:47

Мария, я вижу в венгерском оригинале лишь первая строка построена на единоначалии, т.с., и в переводе воспроизвести это можно, лишь пожертвовав смыслами, вроде сплела семь сетей. но важнее, кмк, повторы в конце строф, как песенная основа и как магическое воздействие. и в этом отношении, думаю, перевод удался.
а вот если кто-то захочет перевести это Ваше песнопение, ему придется тяжело ))

думаю, расхождения здесь скорее в понимании термина страсть, страсти, по Ожегову: 1. Сильная любовь, сильное чувственное влечение. Воспылать страстью к кому н. 2. Сильно выраженное чувство, воодушевлённость. ..
а что есть романтизм, как не свобода чувств и творчества в противоположность сдержанному рациональному классицизму.
а вот выводы и обобщения -- дело заведомо неблагодарное. всем всего ))

Дата и время: 17.03.2024, 18:58:18

Благодарю, Аркадий) Да, ворожу к весне)
Можно написать (вырезать) и на камне. У меня есть янтарный амулет - вязь с этой руной. Но взрослым девочкам нельзя ее долго носить - вес набираешь). А вот малышкам - очень хорошо.
В контексте материнских, питающих смыслов руны:
набухшее звездами небо
на всходящую жизнь глядело
Спасибо!


Приходится прибегать к курсиву. А что еще делать, если только что была я "милочкой", через пять минут стала еще и "Манечкой"... Кто знает, какие трансформации произойдут в Ваших комментах..
Прально, не заморачивайтесь моим обучением. Учите лучше Моисеевну, как сказано в "Домострое".

Дата и время: 17.03.2024, 18:23:16

Мария, завораживает. Колдуете? Если записать руническими знаками и добавить под текстом – ещё и смотреться будет фантастически. А если на камне…)) Спасибо!  

Провисшее звёздами небо

на всходящую жизнь глядело…

- маловато курсива у вас, Мари...
но я вижу, что вас учить - тока портить...
засим прекращаю нашу бесплодную дискуссию,
дабы не увеличивать и без этого большой слоновый рейтинг... :о)

Дата и время: 17.03.2024, 17:56:17

- Сочами вам не удивить меня,
я побывал где вам и не мечталось,
но приглядеться тут и там фигня,
а если есть отличия,
то малость...

я ж не дурак, хоть в чём-то полукругл,
мне пофиг Яндекс это,
или Гугл...

и упоминание мною его отнюдь не было хвастовством... как ваше в частности...
Ну-ну.. Теперь осталось померяться, кто тут самый скромный.. Я-то упомянула к теме любви к американским машинкам, а вот к чему Вы упомянули..

нам с Моисевной хватает...
Если бы мы только по грибы ездили, нам бы тоже хватало. Но люблю порой заночевать где-нибудь в горах..


- "Манечка", милочка моя, Land Rover - это вам не Джип и уж тем более не Додж... и даже упоминание мною его отнюдь не было хвастовством... как ваше в частности... патамушта Freelander собственно из них самый маленький... (2.5 л / 177 л.с.) но нам с Моисевной хватает... :о))

Всё в порядке, Игорь, особенно теперь, когда Вы знаете)

Тут дело такое. В сущности, чтобы не заморачиваться, я пересказываю здесь свои давние статьи на тему структуралистики и романтизма.  Чужие заметки на полях я понимаю плохо. Мне все время кажется, что мой оппонент пересказывает мне выводы своих статей на ту же тему. Так что простите мя, многогрешного, если что не так.

Вы безусловно правы, Игорь, но не учитываете тот факт, что не каждый комментарий ставит себе целью вскрытие всего пласта обсуждаемой темы. Диссертации на все подобные темы давно написаны и, к счастью, не нами. Но есть ещё такая вещь, как "заметки на полях".

Знаете что, Иван Михалыч.. Все бы Вам с кем-то конкурировать.. Намедни упомянула наш старый верный Додж Рэм у Аркадия, а Вы тут же про Ваш джип хвастливо ввернули). Не хотела тогда говорить, что Вашему джипу до нашего Доджа, как пешком до Китая, патамушта у Доджа мотор 5,2 литров, а это - мощь, как ни крути. Армейский вариант).
Наверное и Моисеевна Ваша любительница была меряться.. щуками. Говорят же, что муж и жена - одна сатана.