Конечно, Браунинг - это чистый романтизм, к дикинсон отношения не могущий иметь Перевод Наталии Корди качественный, но всегда ест придирки после "мило" я бы поставил синтаксическую паузу ибо "давно" и "мило" надо бы отделить "девочкой в полях" для такой поэтики (но тут я не вполне специалист) это перебор. Увы, перевод - это совокупность компромиссов. После "играла" я бы убрал запятую, но за окончательным решением следует обратиться к А.В. Флоре. Ему виднее! Пятую строку ябы сделал проще, уйдя от буквальности, например "туда. к родным, чтоб ощутить всю силу" После "не отпускай любовь" надо "восклицание". Перевод качественный Хотя я и не спонсор, ведающий об таком англо-рынке поэзии (в наши-то времена!) Ваш И.Б.
На всякий случай выскажусь, почему ставлю "плюс" Это редкий для Инет-поэзии случай сугубо профессиональной поэзии то есть, не восторженно -заумно-дилетантских виршей каких пруд-пруди но выверенного опадания в тему, каковой занят автор Екатерина Камаева Отчасти напоминает незабвенного Феликса Кривина, хотя до эталонов типа Веры Инбер и, тем более, поэтесс советского периода не дотягивает А должно? Увы, профессионалы редко дотягивают до эталонов, им, как правило, просто некогда Ваш И.Б.
Аа, понятно. Я подумала, что это свежеиспеченный пирожок, и его можно еще немного ладить). Но раз уже давно улетело в мироздание, то тогда другое дело)
Мария, она ещё в школе написана. Был период, когда десятка полтора сказочных историй меня посетили. Оставляю их, как они есть. Иначе перепишу полностью, и это будут уже не они)
Насчет басков не знаю, но за потомков викингов мне порой приходится краснеть.. Знаете, о чем я подумала, Екатерина.. а что если сказку немного изменить? Совсем чуть-чуть. Например так, что иностранец прибыл из страны, где случилось какое-то большое горе, и поэтому люди там разучились улыбаться. А мелодия их снова этому тихой сапой, нежненько так научила. То есть, оставить менталитет таким, как был, но немного поднять настроение народу. Как думаете? Разумеется, Вы - демиург в Вашей сказочной вселенной.)
Екатерина, надеюсь, что в Вашей сказке мелодия, все же, изменила людей к лучшему.. Такое анти-окно-овертона.) Хотя, кто знает.. Может, серьезность - это была важная черта национального характера, как несущая стена)) Это не баски были, случайно?)
Тема интересная ) Есть дети, которые утверждают, что в сказке «Морозко» невозможно, чтобы родной отец увёз Настеньку только потому, что злая мачеха так захотела. То же самое про Золушку, почему она не убежала вместе с отцом от этих злых людей. Причём это в 6-8 лет такими вопросами задаются. Чебурашку с Геной тоже припечатали: почему они говорят с людьми на человеческом языке. И много чего ещё.
Нет, не так: Вышел Емеля к проруби, что-то произошло в его сознании, и, когда он вернулся, стал всё делать, да так быстро, что казалось, будто оно само. Вот и придумалось, что это всё щука. А по факту-то она зачем была? Для неверующих в возможность мгновенной трансформации. Хотя пример Ильи Муромца уже был. У меня сюжет простенький. Как говорила одна бабушка про свою маленькую кухню — люблю её, ибо сидя до всего дотянуться можно)
- учёный должен иметь соответствующую аудиторию, а это не всегда от него зависит... хотя случалось прежде бывали известные популяризаторы науки... но теперь это редкость... впрочем, как и настоящие учёные...
Алёна, повторы нужно по возможности сохранять в одном сонете. Сохранять их в разных сонетах кмк не имеет смысла. Я постараюсь, как добросовестный переводчик, не исказить оригинал до неузнаваемости. Помните разговор о Ваших переводах с немецкого? Жду продолжения банкета. Рильке и т.д. Удачи!
- этого нет, Катрин, никто не решился тиражировать это "пение"... но реальных примеров множество, почему-то индивиды лишённые слуха любят напевать какие-то одним им ведомые мелодии, занимаясь любимыми делами, да и на досуге тоже... :о))
Екатерина, мысль и вправду чудесная, и вполне реальная: можно изменить одну ноту, и минорный аккорд превратится в мажорный. но и, как это было у Сэй Сенагон: Недосказанное — всегда глубже, чем сказанное.?. по-моему, прекрасная детская сказка!
Натали, мне-то показалось, что здесь именно о страсти... страсти, которая наследует чистые детские чувства, как бы кощунственно это ни звучало )) об этом говорит 12 и последняя строки. и слово complete. -- поздняя -- дополнит раннюю. и Бог -- посередине :) но Вам видней.
у Бородицкой Любимые виденья с малолетства? и что? беру навскидку: первый сонет: tears - years -- повторяется в 9, 18, 41; I strove - love повторяется в 15; say - away - yesterday в 7, say - way - day в 14, say - away - yesterday в 18; death - breath в 19 и 43, и т.д. это только в сонетах, не считая стихов. Вы ведь, Натали, как добросовестный переводчик, воспроизведете эти повторы? только не изменяйте избранному пути! да Вы и не измените :) удачи!
Получается, у Вас вызвала сомнения сама суть: не могла мелодия ни на что влиять, не проникнув в сердце, а она, по-Вашему, не проникла. Это вкус, если он не нравится, какая разница, что там в форме)
Алёна, спасибо! Это у Дикинсон Sir в одном лице бог и возлюбленный. У Браунинг любовь конкретная и земная. Конкретно в этом сонете важно отразить преемственность любви. Об этом говорит отсылка к "ранней" любви родных и "поздней" любви Роберта. Он наследует это ласковое прозвище из детства от родных Элизабет. И её детское сердце отзывается на это имя в тот же миг. Любовь к богу в этом сонете проявляется в молитве. Но она второстепенна. Это место самое сложное для перевода. Я знаю, что у меня исчезло наследство. И оно у меня было: рифмовалось с детство и малолетство. Но, как я уже говорила, я изучаю переводы, чтобы не повториться. И у великолепной Бородицкой нашла в одном из сонетов эту рифму. Разве можно?)) Любовь сама по себе всегда божественное чувство. Ибо оно возвышает. Она ничего не имеет общего с телесным обладанием. Последнее - не есть любовь. И в этом смысле любовь всегда бог. Видимо, говорю кощунственные вещи. Но искренне.
А ведь правда… Если её никто не напевал, как же тогда слушали? Ответ только один: бродила в умах.
Сергей, я подумала, что в популярных сказках вообще (не только в них, но там особенно) есть очень много переходов, похожих на таковые во сне, где логическая цепь рвётся, при этом сам механизм продолжает работать. Вам не приходила мысль заняться т.н. разоблачением несоответствий? На мой взгляд, читающей публике это было бы интересно.
очень признательна, Екатерина, под бурей поэт подразумевает некие потрясения в политической ситуации, оставившие его в бедственном положении. при этом он не теряет бодрости духа и оптимистического настроя, находя в себе силы радоваться жизни и окружающим пейзажам. Пэнлай, да, он и внутри тоже достижим!
Сказочник... Бабка меня со сказками к внукам близко не подпускает. Говорит, что подпустит, когда сказки, которыми я её всю жизнь "кормлю" начнут сбываться.))
К омментарии
Конечно, Браунинг - это чистый романтизм, к дикинсон отношения не могущий иметь
Перевод Наталии Корди качественный, но всегда ест придирки
после "мило" я бы поставил синтаксическую паузу
ибо "давно" и "мило" надо бы отделить
"девочкой в полях" для такой поэтики (но тут я не вполне специалист) это перебор. Увы, перевод - это совокупность компромиссов.
После "играла" я бы убрал запятую, но за окончательным решением следует обратиться к А.В. Флоре. Ему виднее!
Пятую строку ябы сделал проще, уйдя от буквальности, например
"туда. к родным, чтоб ощутить всю силу"
После "не отпускай любовь" надо "восклицание".
Перевод качественный
Хотя я и не спонсор, ведающий об таком англо-рынке поэзии (в наши-то времена!)
Ваш И.Б.
Да она живёт в сказке, потому и не замечает, что всё сбывается каждый день. ))
На всякий случай выскажусь, почему ставлю "плюс"
Это редкий для Инет-поэзии случай сугубо профессиональной поэзии
то есть, не восторженно -заумно-дилетантских виршей
каких пруд-пруди
но выверенного опадания в тему, каковой занят автор Екатерина Камаева
Отчасти напоминает незабвенного Феликса Кривина,
хотя до эталонов типа Веры Инбер и, тем более, поэтесс советского периода
не дотягивает
А должно? Увы, профессионалы редко дотягивают до эталонов, им, как правило, просто некогда
Ваш И.Б.
Аа, понятно. Я подумала, что это свежеиспеченный пирожок, и его можно еще немного ладить).
Но раз уже давно улетело в мироздание, то тогда другое дело)
Мария, она ещё в школе написана. Был период, когда десятка полтора сказочных историй меня посетили. Оставляю их, как они есть. Иначе перепишу полностью, и это будут уже не они)
Насчет басков не знаю, но за потомков викингов мне порой приходится краснеть..
Знаете, о чем я подумала, Екатерина.. а что если сказку немного изменить? Совсем чуть-чуть. Например так, что иностранец прибыл из страны, где случилось какое-то большое горе, и поэтому люди там разучились улыбаться. А мелодия их снова этому тихой сапой, нежненько так научила. То есть, оставить менталитет таким, как был, но немного поднять настроение народу. Как думаете?
Разумеется, Вы - демиург в Вашей сказочной вселенной.)
Мария, я очень надеюсь, что ни басков, ни викингов этим не пронять ))
Екатерина, надеюсь, что в Вашей сказке мелодия, все же, изменила людей к лучшему.. Такое анти-окно-овертона.)
Хотя, кто знает.. Может, серьезность - это была важная черта национального характера, как несущая стена))
Это не баски были, случайно?)
Тема интересная ) Есть дети, которые утверждают, что в сказке «Морозко» невозможно, чтобы родной отец увёз Настеньку только потому, что злая мачеха так захотела. То же самое про Золушку, почему она не убежала вместе с отцом от этих злых людей. Причём это в 6-8 лет такими вопросами задаются. Чебурашку с Геной тоже припечатали: почему они говорят с людьми на человеческом языке. И много чего ещё.
Спасибо. Желаю Вам приятного чтения.
или глубинный детский плач, не услышанный матерью, или просто коварство беспредельное)
Алёна, спасибо!
Сэй Сёнагон у меня всегда под рукой. Нравится её случайно открывать. Релакс сразу наступает)
Спасибо за пояснение! Переводы Ваши читаю, надо мне побольше читать и просвещаться.
- учёный должен иметь соответствующую аудиторию, а это не всегда от него зависит... хотя случалось прежде бывали известные популяризаторы науки... но теперь это редкость... впрочем, как и настоящие учёные...
Алёна, повторы нужно по возможности сохранять в одном сонете. Сохранять их в разных сонетах кмк не имеет смысла. Я постараюсь, как добросовестный переводчик, не исказить оригинал до неузнаваемости.
Помните разговор о Ваших переводах с немецкого? Жду продолжения банкета. Рильке и т.д. Удачи!
- бывает, говорите?.. ну-ну...
- этого нет, Катрин, никто не решился тиражировать это "пение"... но реальных примеров множество, почему-то индивиды лишённые слуха любят напевать какие-то одним им ведомые мелодии, занимаясь любимыми делами, да и на досуге тоже... :о))
Екатерина, мысль и вправду чудесная, и вполне реальная: можно изменить одну ноту, и минорный аккорд превратится в мажорный. но и, как это было у Сэй Сенагон: Недосказанное — всегда глубже, чем сказанное.?.
по-моему, прекрасная детская сказка!
Натали, мне-то показалось, что здесь именно о страсти...
страсти, которая наследует чистые детские чувства, как бы кощунственно это ни звучало )) об этом говорит 12 и последняя строки. и слово complete. -- поздняя -- дополнит раннюю. и Бог -- посередине :)
но Вам видней.
у Бородицкой Любимые виденья с малолетства?
и что? беру навскидку:
первый сонет: tears - years -- повторяется в 9, 18, 41;
I strove - love повторяется в 15;
say - away - yesterday в 7, say - way - day в 14, say - away - yesterday в 18;
death - breath в 19 и 43,
и т.д. это только в сонетах, не считая стихов.
Вы ведь, Натали, как добросовестный переводчик, воспроизведете эти повторы?
только не изменяйте избранному пути!
да Вы и не измените :)
удачи!
Получается, у Вас вызвала сомнения сама суть: не могла мелодия ни на что влиять, не проникнув в сердце, а она, по-Вашему, не проникла. Это вкус, если он не нравится, какая разница, что там в форме)
это просто сказка Вам не понравилась )
Я тоже так думаю. Иначе упомянутый труд давно бы сама написала )
Алёна, спасибо!
Это у Дикинсон Sir в одном лице бог и возлюбленный. У Браунинг любовь конкретная и земная.
Конкретно в этом сонете важно отразить преемственность любви. Об этом говорит отсылка к "ранней" любви родных и "поздней" любви Роберта. Он наследует это ласковое прозвище из детства от родных Элизабет. И её детское сердце отзывается на это имя в тот же миг. Любовь к богу в этом сонете проявляется в молитве. Но она второстепенна.
Это место самое сложное для перевода. Я знаю, что у меня исчезло наследство. И оно у меня было: рифмовалось с детство и малолетство. Но, как я уже говорила, я изучаю переводы, чтобы не повториться. И у великолепной Бородицкой нашла в одном из сонетов эту рифму. Разве можно?))
Любовь сама по себе всегда божественное чувство. Ибо оно возвышает. Она ничего не имеет общего с телесным обладанием. Последнее - не есть любовь. И в этом смысле любовь всегда бог. Видимо, говорю кощунственные вещи. Но искренне.
Благодарен за искренность и щедрость впечатления, дорогой Владимир!
Натали, хорошо и цельно сложено.
и все же, Бог это, конечно, любовь, но любовь не всегда Бог, не так ли?
очень признательна, Екатерина,
под бурей поэт подразумевает некие потрясения в политической ситуации, оставившие его в бедственном положении. при этом он не теряет бодрости духа и оптимистического настроя, находя в себе силы радоваться жизни и окружающим пейзажам. Пэнлай, да, он и внутри тоже достижим!