Да, Сергей, в 15-м, и тому есть доказательство на Стихире, где обозначен год публикации "Шута".
Но предвиденьем я бы эти стихи не назвал, поскольку у названного Вами "персонажа" и 10 лет, и 10 веков назад были предшественники того же пошиба и даже гораздо более яркие, чем он. А поглядите на арену нынешних парламентов и офисов! У меня такое впечатление, что все цирки пора закрывать, поскольку шуты, клоуны и клоунессы оттуда уволились и нашли новую работу на верхних этажах власти. Шут в короне - страшная тварь.
Полагаю, что и в будущем, если оно наступит, ситуация лучше не станет.
Спасибо, Алёна. Философия буддизма плюс древний Китай - дело сложное, и, похоже, рядовому читателю, который с этим не знаком, сложно разобраться в тонкостях стихотворения, пусть даже с помощью ныне вездесущего ии. ). Тем не менее мне было интересно узнать Ваше представление. о переводимом стихотворении.
Надежда, а я всегда благодарна за интерес и вопросы (надо сказать ключевые здесь!)! однако, перед Ханьшанем я такой же дилетант, и тоже обращаюсь за помощью к дипсику (не во всех, но) сложных случаях, хотя, чаще он со мной соглашается, чем я с ним :) короче, это стихотворение он назвал "одним из самых знаменитых и философски насыщенных". попробую ответить, как я это понимаю: согласна, в первой строке смысл немного дублируется, но это без учета подтекста (или второго плана, что одно и то же по сути). как и обычно в кит. поэзии, за пейзажем скрываются мысли и чувства, но у Ханьшаня по большей части они имеют философско-религиозную основу, а о том, что это чань(дзен)-буддийский стишок -- сказано прямо в концовке. т.о. букв. "высокая-высокая вершина" подразумевает состояние самосовершенствования или созерцания, которого достиг (в описываемый момент времени) автор (или лг), а смотрение с вышины -- не только обозревание окрестностей, но и состояние, когда, цитирую ии: ум, достигший «вершины», обретает всеохватность и осознаёт безграничность реальности. Это состояние духовного триумфа и полной свободы. (с) следующий ключевой момент -- луна и ее отражение. в буддизме луна часто служит символом ясного ума, сияния мудрости, просветления, а отражение луны в воде -- символ иллюзорности физического мира (того, что "все дхармы (явления) возникают и исчезают, подобно отражению, не имея собственной, постоянной сущности, но указывая на реальность «истинной таковости».") то есть говоря об отсутствии отражения, Ханьшань рисует состояние, когда ум осознает, что все воспринимаемые «вещи» — лишь отражения в «источнике» сознания, и не цепляется за них. Истина (луна) «пребывает в синем небе» — она трансцендентна и неизменна. Это уровень мудрости-праджни, различающей условное и абсолютное. (с) так что отражение луны для лг исчезает, он его просто не видит. но видит истину -- Это ключевое чаньское прозрение. далее Вы спросили, почему я предпочла закончить вопросом. не знаю, откуда Вы это узнали, Надежда, но в самом деле, грамматика допускает два прочтения концовки: отрицание и риторически вопрос (песня закончилась -- не чань, и песня закончилась -- разве не чань?). классическое прочтение (по словам ии) -- отрицание: Чань запределен, не-описуем. Стихотворение — это «палец, указывающий на луну», а не сама луна. Это констатация пределов языка. (с) однако, как Вы понимаете, я же не могла согласиться с такой констатацией :) ии подтвердил, что возможно второе прочтение: сам процесс песни (поэтического выражения, в котором было прозрение об источнике и луне) и её завершение — это и есть акт чань. Когда песня смолкает, наступает тишина, и в этой тишине, следующей за песней, являющейся её продолжением и сутью, — и пребывает чань... Эффект: Открывающий, парящий, вовлекающий. Звучит не как вердикт, а как приглашение разделить инсайт.. (с) насколько это соответствует истине, и что здесь есть истина -- я не знаю, но мне нравится думать, что акт (стихо)творчества (а песня, сочиняемая и тут же пропеваемая -- он и есть), как говорил И. Б. – "колоссальный ускоритель сознания, мышления, мироощущения" и порой может дарить "откровения". :) еще раз благодарю,
Долго не могла, к сожалению, понять поэзию Бригантов, а когда, наконец, раскусила орешек, то почувствовала вкус и влюбилась в Вашу музыку слов. Спасибо!
Здравствуйте, Сергей Прошу прощения за вмешательство, но если поставить Кто нес в своих сердцах огонь, как Данко, это будет \адаптивное транскодирование. Вроде бы, у Вас нет таких попыток отойти от оригинала, какие есть скажем у Заходера или Бородицкой. Но если посмотреть опыт советской школы перевода, то выход за пределы информационного поля (осторожный и точечный) там присутствовал довольно часто. Самый характерный пример - Маршак с его адаптивной социализацией во многих переводах. Ваш И.Б.
- лепестки - чего? А первоцвет - собирательное, и неважно, какой он;
- в крови - действительно, звучит естественнее)
- идеальный перевод последней фразы - "Кто нес в своих сердцах огонь, как Данко", но вряд ли позволительно вторгаться в тело чужого стиха таким образом. Пока буду думать.
Дорогая Вера, большое спасибо за Ваш подробный отзыв. Мне очень приятно, что Вы так глубоко и тонко понимаете эту вещь. Действительно, композиция плавающая и может показаться фрагментарной - но это сделано специально, в подражание тому, как работает сознание. Мы ведь не думаем линейно, но скачем с предмета на предмет, с образа на образ, и всё это сливается в некое общее полотно. В линейном повествовании всегда есть некая доля искусственности, а мне хочется немножко от него отойти. В этом плане на меня оказали влияние симфонии Брукнера, где мысль развивается похожим образом. Колумбовы корабли - это то, что есть, но ты этого не видишь, потому что в тебе нет ничего, что может это увидеть. Герои как бы встретились, но на самом деле не встретились, Глеб и Жанна увидели Сальвадорчика, но на самом деле не увидели. Вы верно подметили, что повествование кажется недосказанным. Это первая часть задуманной трилогии. Если Бог даст, я собираюсь написать ещё две части. Спасибо Вам ещё раз! Вы, как всегда, вдохновляете меня на дальнейшие труды. С уважением, Владислав
Да, конечно! Весна - брожение патоки, жаркое лето - перегонка, долгая осень - выдержка, от золотистого до забуревшего. А ледяная зима - время угощаться и угощать)))
К омментарии
Иногда хочется быть муравьем!
Большое спасибо!!!
Замечательная пара, очень приятно.
Большое спасибо, Валентин, за высокую оценку!!!
Благодарю, Владимир, всегда рад рад Вашему дружескому слову, дорожу поддержкой человеческой и поэтовой!
В салоне "Ракеты-Одуванчика" пассажиру ЕИ предоставлено второе кресло:
"Транс-цен-ден-тас"... )
Комментарий удален
Комментарий удален
Ну, Марк, - блистательно! И это гениальное предвиденье сделано ещё в пятнадцатом году! Возьму себе в избранное и Зеленскому отошлю.
Замечательный Ильич!
Спасибо!
Надежда, а я всегда благодарна за интерес и вопросы (надо сказать ключевые здесь!)!
однако, перед Ханьшанем я такой же дилетант, и тоже обращаюсь за помощью к дипсику (не во всех, но) сложных случаях, хотя, чаще он со мной соглашается, чем я с ним :) короче, это стихотворение он назвал "одним из самых знаменитых и философски насыщенных". попробую ответить, как я это понимаю:
согласна, в первой строке смысл немного дублируется, но это без учета подтекста (или второго плана, что одно и то же по сути). как и обычно в кит. поэзии, за пейзажем скрываются мысли и чувства, но у Ханьшаня по большей части они имеют философско-религиозную основу, а о том, что это чань(дзен)-буддийский стишок -- сказано прямо в концовке.
т.о. букв. "высокая-высокая вершина" подразумевает состояние самосовершенствования или созерцания, которого достиг (в описываемый момент времени) автор (или лг), а смотрение с вышины -- не только обозревание окрестностей, но и состояние, когда, цитирую ии: ум, достигший «вершины», обретает всеохватность и осознаёт безграничность реальности. Это состояние духовного триумфа и полной свободы. (с)
следующий ключевой момент -- луна и ее отражение. в буддизме луна часто служит символом ясного ума, сияния мудрости, просветления, а отражение луны в воде -- символ иллюзорности физического мира (того, что "все дхармы (явления) возникают и исчезают, подобно отражению, не имея собственной, постоянной сущности, но указывая на реальность «истинной таковости».") то есть говоря об отсутствии отражения, Ханьшань рисует состояние, когда ум осознает, что все воспринимаемые «вещи» — лишь отражения в «источнике» сознания, и не цепляется за них. Истина (луна) «пребывает в синем небе» — она трансцендентна и неизменна. Это уровень мудрости-праджни, различающей условное и абсолютное. (с) так что отражение луны для лг исчезает, он его просто не видит. но видит истину -- Это ключевое чаньское прозрение.
далее Вы спросили, почему я предпочла закончить вопросом. не знаю, откуда Вы это узнали, Надежда, но в самом деле, грамматика допускает два прочтения концовки: отрицание и риторически вопрос (песня закончилась -- не чань, и песня закончилась -- разве не чань?). классическое прочтение (по словам ии) -- отрицание: Чань запределен, не-описуем. Стихотворение — это «палец, указывающий на луну», а не сама луна. Это констатация пределов языка. (с) однако, как Вы понимаете, я же не могла согласиться с такой констатацией :) ии подтвердил, что возможно второе прочтение: сам процесс песни (поэтического выражения, в котором было прозрение об источнике и луне) и её завершение — это и есть акт чань. Когда песня смолкает, наступает тишина, и в этой тишине, следующей за песней, являющейся её продолжением и сутью, — и пребывает чань... Эффект: Открывающий, парящий, вовлекающий. Звучит не как вердикт, а как приглашение разделить инсайт.. (с) насколько это соответствует истине, и что здесь есть истина -- я не знаю, но мне нравится думать, что акт (стихо)творчества (а песня, сочиняемая и тут же пропеваемая -- он и есть), как говорил И. Б. – "колоссальный ускоритель сознания, мышления, мироощущения" и порой может дарить "откровения". :) еще раз благодарю,
Рада! Очень!
Спасибо сердечное, Галина.
Здравствуйте, Нина!
Большое спасибо!
Красиво сказано!
"Игра стеклянных бус"
особенно запомнилось...красиво звучит )
очень хорошее )
Спасибо Вам, Ольга!
Очень рада созвучию )
Как интересно. Как точно .
Понравились стихи.
Как ни выпускай на волю - нет исхода настоящему чувству, ведь оно уже часть души... Видно, и сама вечность такова.
Замечательно, Владимир, рад!
Замечательно, Аркадий!
Рад встретить в стихах настоящее чувство.
Здравствуйте, Сергей
Прошу прощения за вмешательство, но если поставить
Кто нес в своих сердцах огонь, как Данко, это будет
\адаптивное транскодирование. Вроде бы, у Вас нет таких попыток отойти от оригинала, какие есть скажем у Заходера или Бородицкой. Но если посмотреть опыт
советской школы перевода, то выход за пределы информационного поля (осторожный и точечный) там присутствовал довольно часто.
Самый характерный пример - Маршак с его адаптивной социализацией во многих переводах.
Ваш И.Б.
Дорогая Вера, большое спасибо за Ваш подробный отзыв. Мне очень приятно, что Вы так глубоко и тонко понимаете эту вещь. Действительно, композиция плавающая и может показаться фрагментарной - но это сделано специально, в подражание тому, как работает сознание. Мы ведь не думаем линейно, но скачем с предмета на предмет, с образа на образ, и всё это сливается в некое общее полотно. В линейном повествовании всегда есть некая доля искусственности, а мне хочется немножко от него отойти. В этом плане на меня оказали влияние симфонии Брукнера, где мысль развивается похожим образом. Колумбовы корабли - это то, что есть, но ты этого не видишь, потому что в тебе нет ничего, что может это увидеть. Герои как бы встретились, но на самом деле не встретились, Глеб и Жанна увидели Сальвадорчика, но на самом деле не увидели. Вы верно подметили, что повествование кажется недосказанным. Это первая часть задуманной трилогии. Если Бог даст, я собираюсь написать ещё две части. Спасибо Вам ещё раз! Вы, как всегда, вдохновляете меня на дальнейшие труды. С уважением, Владислав
Да, конечно!
Весна - брожение патоки, жаркое лето - перегонка, долгая осень - выдержка, от золотистого до забуревшего. А ледяная зима - время угощаться и угощать)))