Эдна Сент-Винсент Миллей. [Сонет V- I] Итак, она вернулась в этот дом...

Переводчик: Корди Наталия
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 18.03.2026, 15:23:38
Сертификат Поэзия.ру: серия 1194 № 194995

Итак, она вернулась в этот дом -

Не из любви, которая угасла;

Он умирал. Снаружи снег с дождём

Хлестал по бочке старой из-под масла,

И по её гераням, с давних пор

Стоявших тут, но чёрных от гниенья;

Камин потух. Пришлось ей через двор

Бежать в сарай, где он хранил поленья,

Где на сырых верёвках у дверей

Болтались взад-вперёд лианы хмеля,

(И некто в первый тёплый день апреля

В рубашке с рукавами до локтей,

В широком фартуке сажал рассаду

И думал о цветении на годы кряду).

 

Sonnet I by

Edna St. Vincent Millay

"Sonnets from an Ungrafted Tree"

 

So she came back into his house again

And watched beside his bed until he died,

Loving him not at all. The winter rain

Splashed in the painted butter-tub outside,

Where once her red geraniums had stood,

Where still their rotted stalks were to be seen;

The thin log snapped; and she went out for wood,

Bareheaded, running the few steps between

 

The house and shed; there, from the sodden eaves

Blown back and forth on ragged ends of twine,

Saw the dejected creeping-jinny vine,

(And one, big-aproned, blithe, with stiff blue sleeves

Rolled to the shoulder that warm day in spring,

Who planted seeds, musing ahead to their far blossoming).

 




Корди Наталия, поэтический перевод, 2026
Сертификат Поэзия.ру: серия 1194 № 194995 от 18.03.2026
2 | 3 | 49 | 18.03.2026. 23:18:52
Произведение оценили (+): ["Ирина Бараль", "Евгений Иванов"]
Произведение оценили (-): []


Наташа, привет! Не очень поняла, о каком периоде по отношению к содержанию предыдущих сонетов идет речь в этом. Но в первой фразе присутствует амфиболия: любовь угасла или она угасла?
Во всех предыдущих сонетах последняя строка была удлиннена только на одну стопу - по-моему, и здесь это бы выглядело гармоничнее: "И думал о цветении на годы кряду".

Ира, привет! Это первый сонет (из 17-ти ), когда она приехала ухаживать за ним. ( 17-й я перевела перед этим)
Очень хочется оставить "не из любви" )) Я подумаю. Мне кажется, "любовь" - последнее существительное ж.р. в этой фразе, и "она" может относиться только к любви. 

Не из любви, что навсегда угасла?. или насовсем угасла? Я так и хотела, но: "угасла не совсем"))
Стопу убрала)
Спасибо!

А если: "Не из любви к нему - любовь угасла". Или: "не из любви, которая угасла". Непоэтичное слово, но у нее здесь, по-моему, простая интонация.