Алёна, а ведь с этих двух строк и родилось стихотворение. Мне приснились горы, на склонах которых росли цветы, чуть выше которых - туман. Красные цветы были. И вы почувствовали именно эти строки. Ключевые. Спасибо Вам большое за всё! И - в глубине себя я стремлюсь к китайскому поэту, к его пониманию жизни)
Аркадий, спасибо! Такие истории всегда переживаешь вместе с автором. Несмотря на нескольких главных героев (особенно Марат Антонович с Мишей, противоположные друг другу, но оба привлекательные), всё-таки надо всем — Вы и Ваш удивительный папа. И последний эпизод особенно зацепил смелостью парня, выбравшего человеческое достоинство. Очень рада, что прочитала.
мне нравятся горы, манящие в небеса и россыпь цветов, приподнявших собой туман -- я так понимаю, Екатерина, что Вы, в отличие от китайского поэта, выбираете все, весь мир, все языки и все 9 сторон света )) и это здорово. и про совпадения Вы давеча оч. красиво высказались. спасибо! like,
это замечательно (в высшей степени), на самом деле, что на (обделенных критическим взглядом) переводчиков, наконец, обратили внимание. очень приятно и очень ответственно получать развернутые рецензии мастеров, не побоюсь, более того, рецензии, написанные с любовью к текстам (оригиналов, конечно), с любовью к поэзии, с любовью к Любови, ой, это я, заглядывая в будущее :) серьезно, большое спасибо за начинание, за большой труд, за внимательность; особенное -- Вячеславу за добрый разбор полетов и неизменный экскурс в исторический контекст!
Алёна, добрый вечер! Смысл у нас с Александром размылся в диалоге, а до этого у каждого по отдельности был вполне себе, хоть и противоположный) Но теперь шанса у вариантов нет) Спасибо!
Спасибо, Екатерина, очень рада, что Вы читаете. Надо уточнить, что нумерация сносок в переводе и в оригинале не совпадает: в русском тексте больше сносок.
доброго вечера, Александр, Екатерина, спасибо за Ваше восприятие, хотя я не очень поняла, о чем вы говорите, но чувствую, смысл размывается немного, да. воспользуюсь другим вариантом, надеюсь более однозначным. добавлю, второе значение у орхидей: ароматная трава; ароматный, благоухающий, душистый (также обр. в знач.: а) утончённый, изысканный, изящный, красивый; женский;)) спасибо!
Сергей, у Тухольского в том стихотворении клубнички
предостаточно. Так что, тогда «клубничка к клубничке» пришлась. И никакий
сомнений в справедливости тогдашнего решения судей нет и быть не может. Извините меня за неловкое выражение мысли. «Меньше»
в сообщении выше относится к «маленькому» и ни к чему другому...
«Начиная стихотворение, поэт, как правило, не знает, чем оно кончится, и порой оказывается очень удивлен тем, что получилось, ибо часто получается лучше, чем он предполагал, часто мысль его заходит дальше, чем он рассчитывал». И. Бродский
Ой, точно, похоже на амфиболию.. Это я на скорую руку, к тому же, дежурный гриппоковид мотаю. Но очень сильно нужен сейчас оптимизм, надеюсь, протолкнула чуток.. Пусть будет "излечит". \\\\\\пысы: Эпиграфом?! Спасибо, Влад) Теперь стопудово протолкнет)
Бодрый вечер, Манечка. Нормально - можно вынести в эпиграф. Две последние строчки - этакая амфиболия. Но это не столь и важно. То, что оптимизм - оптимален - сама жизнь, перед глазами. Получается.
Вполне эссе. Письмо из пространства
поэтического эгрегора. Во второй части (и ненадолго) почерк меняется (идеологема "русская свобода" и др.), затем выравнивается. Эстетика. Интеллект. Хороший
уровень абстрагирования, кодирования (в одном названии – и немецкий романтизм времён "Sturm und Drang" (или музыкальная группа "Sturm und Drang"?), и "ружьё, которое …"). Спасибо.
Комментарий решила оставить, когда увидела два
минуса. Интересно, в чём мотивация молча минусующих. Предположила: а) чувство
конкуренции; б) какие-то прежние разногласия; в) оценка поставлена случайно. Не
настаиваю на этих вариантах, на существенности системы оценок – тоже.)
СпасиБо, Вячеслав! Я имел в виду не конкурсы, а обзоры поэтических переводов. Возможно это был 2004 год – не помню. У меня не сохранились те обзоры... А отметил я, кажется, Ваши переводы стихотворений Германа Гессе. Ваш конкурсный Тухольский несомненно лучший! Мой хулиганский перевод был сделан лишь для поддержки конкурса. Но народ любит клубничку...😀 Здоровья и Творчества! 🙏🙏🙏 С бу, СШ
Спасибо, Сергей, за Ваш позитивный отклик о нашем с Ириной и
Александром обзоре рекомендованных декабрьских переводов; за то, что вспомнили годы
Вашего редакторства, начало совместной творческой работы на ПРу и дружественного
соперничества в конкурсах. А ведь это был действительно 2004-й! Курт Тухольский... «Идеал и действительность».
Ваш вариант рефрена «маленький и
толстый» побил таки моё предложение «сто-на-двести»!! Тогда меньше оказалось лучше. И это – хорошо.
Очень хорошее желание у Вас зародилось,
Любовь Андреевна! Спасибо! Надеюсь, что оно обернётся новыми Вашими переводами.
И это будет просто здорово!!
Доп. Вас не затруднит восьмую
строку в моем комментарии перевода «Осеннего
дня» («добавление заключительной сладости...» поднять (присоединить) к седьмой. И в строчке
«вольница анжабеманам (1-2, 5-6, 6-7, 10-11, 11-12...)» вернуть на место
пропущенную букву «м» в слове «анжамбеман».
Аркадий, здравствуйте! Думаю, из всех возможных воздействий на события, Вам доступно только благословлять) Очень тронута таким чутким и добрым вниманием к этому стиху. Спасибо!
К омментарии
Алёна, а ведь с этих двух строк и родилось стихотворение. Мне приснились горы, на склонах которых росли цветы, чуть выше которых - туман. Красные цветы были. И вы почувствовали именно эти строки. Ключевые. Спасибо Вам большое за всё! И - в глубине себя я стремлюсь к китайскому поэту, к его пониманию жизни)
вот противоположности я почему-то и не уловила, показалось, что вы оба (обои?) все верно поняли ))
спасибо, Екатерина!
мне нравятся горы, манящие в небеса
и россыпь цветов, приподнявших собой туман
-- я так понимаю, Екатерина, что Вы, в отличие от китайского поэта, выбираете все, весь мир, все языки и все 9 сторон света )) и это здорово. и про совпадения Вы давеча оч. красиво высказались. спасибо! like,
Именно так. Вот это точность формулировки!
Я поняла: хоть номера и совпадают, но это разные числовые ряды.
это замечательно (в высшей степени), на самом деле, что на (обделенных критическим взглядом) переводчиков, наконец, обратили внимание. очень приятно и очень ответственно получать развернутые рецензии мастеров, не побоюсь, более того, рецензии, написанные с любовью к текстам (оригиналов, конечно), с любовью к поэзии, с любовью к Любови, ой, это я, заглядывая в будущее :) серьезно, большое спасибо за начинание, за большой труд, за внимательность; особенное -- Вячеславу за добрый разбор полетов и неизменный экскурс в исторический контекст!
Алёна, добрый вечер! Смысл у нас с Александром размылся в диалоге, а до этого у каждого по отдельности был вполне себе, хоть и противоположный) Но теперь шанса у вариантов нет) Спасибо!
Спасибо, Екатерина, очень рада, что Вы читаете.
Надо уточнить, что нумерация сносок в переводе и в оригинале не совпадает: в русском тексте больше сносок.
Прекрасное, Ирина. Спасибо! С большим удовольствием читала.
доброго вечера, Сергей,
хочу обратить внимание на строчки:
И любимой обо мне
Рад я милой болтовне.
-- неоднозначные, кмк, и противоречащие тому, что ниже (через 2 строчки).
может: О любимой, обо мне -- сплетне рад, и болтовне :) (или поменять их (эти две строки) местами) а в остальном хорошо.
доброго вечера, Александр, Екатерина, спасибо за Ваше восприятие, хотя я не очень поняла, о чем вы говорите, но чувствую, смысл размывается немного, да.
воспользуюсь другим вариантом, надеюсь более однозначным. добавлю, второе значение у орхидей: ароматная трава; ароматный, благоухающий, душистый (также обр. в знач.: а) утончённый, изысканный, изящный, красивый; женский;))
спасибо!
Сергей, у Тухольского в том стихотворении клубнички предостаточно. Так что, тогда «клубничка к клубничке» пришлась. И никакий сомнений в справедливости тогдашнего решения судей нет и быть не может. Извините меня за неловкое выражение мысли. «Меньше» в сообщении выше относится к «маленькому» и ни к чему другому...
Спасибо Вам!
ВМ
Валентин, согласен.
Ой, точно, похоже на амфиболию.. Это я на скорую руку, к тому же, дежурный гриппоковид мотаю. Но очень сильно нужен сейчас оптимизм, надеюсь, протолкнула чуток..
Пусть будет "излечит".
\\\\\\пысы: Эпиграфом?! Спасибо, Влад) Теперь стопудово протолкнет)
Бодрый вечер, Манечка.
Нормально - можно вынести в эпиграф.
Две последние строчки - этакая амфиболия.
Но это не столь и важно.
То, что оптимизм - оптимален - сама жизнь, перед глазами. Получается.
Добрый день.
Вполне эссе. Письмо из пространства поэтического эгрегора. Во второй части (и ненадолго) почерк меняется (идеологема "русская свобода" и др.), затем выравнивается. Эстетика. Интеллект. Хороший уровень абстрагирования, кодирования (в одном названии – и немецкий романтизм времён "Sturm und Drang" (или музыкальная группа "Sturm und Drang"?), и "ружьё, которое …"). Спасибо.
Комментарий решила оставить, когда увидела два минуса. Интересно, в чём мотивация молча минусующих. Предположила: а) чувство конкуренции; б) какие-то прежние разногласия; в) оценка поставлена случайно. Не настаиваю на этих вариантах, на существенности системы оценок – тоже.)
СпасиБо, Вячеслав!
Я имел в виду не конкурсы, а обзоры поэтических переводов. Возможно это был 2004 год – не помню. У меня не сохранились те обзоры... А отметил я, кажется, Ваши переводы стихотворений Германа Гессе.
Ваш конкурсный Тухольский несомненно лучший! Мой хулиганский перевод был сделан лишь для поддержки конкурса. Но народ любит клубничку...😀
Здоровья и Творчества!
🙏🙏🙏
С бу,
СШ
Спасибо, Сергей, за Ваш позитивный отклик о нашем с Ириной и Александром обзоре рекомендованных декабрьских переводов; за то, что вспомнили годы Вашего редакторства, начало совместной творческой работы на ПРу и дружественного соперничества в конкурсах. А ведь это был действительно 2004-й! Курт Тухольский... «Идеал и действительность». Ваш вариант рефрена «маленький и толстый» побил таки моё предложение «сто-на-двести»!! Тогда меньше оказалось лучше. И это – хорошо.
С глубочайшим уважением,
ВМ
Очень хорошее желание у Вас зародилось, Любовь Андреевна! Спасибо! Надеюсь, что оно обернётся новыми Вашими переводами. И это будет просто здорово!!
Доп. Вас не затруднит восьмую строку в моем комментарии перевода «Осеннего дня» («добавление заключительной сладости...» поднять (присоединить) к седьмой. И в строчке «вольница анжабеманам (1-2, 5-6, 6-7, 10-11, 11-12...)» вернуть на место пропущенную букву «м» в слове «анжамбеман».
Заранее благодарен!
ВМ
Александр, похоже в представлении картины ошиблась я, а Вы правы
Добрый вечер, Екатерина!
Извиняюсь, мне так не показалось, но, возможно, я ошибаюсь...
Горные орхидеи, кажется, таки в долинах,
Александр, доброго вечера. В последней строке, если я правильно поняла, довольно в смысле хватает, довольно мне и этого
Аркадий, здравствуйте! Думаю, из всех возможных воздействий на события, Вам доступно только благословлять) Очень тронута таким чутким и добрым вниманием к этому стиху. Спасибо!
Здравствуйте, Ашот! Как всегда, здорово! Все афоризмы точные и меткие. Всегда с интересом читаю Вас.
Из сегодняшнего больше всего пришлись:
Пацаны, арестант, исповедальность, склонение, графоман.
И особенно: ''Подтасовывая факты, расфасовывают ложь.''
Спасибо за улыбчивое настроение.
Алёна, привет!
Оч.хор.
(мож, только вместо "довольно" - "привольно", чтоб не подумалось - хватить! рвать мои орхидеи)
Здравствуйте, Екатерина!
Пробирная Палатка – интересная палатка. Но что-то мне подсказывает, для этого стихотворения лучше подойдёт рубрика ''Избранное.''
Если окажусь прав – буду ощущать себя провидцем.))
Если нет – можете смело утверждать, что я сглазил))
Замечательное стихотворение! Спасибо!
Маруся, добрый лень!
давай, приободрись, волнуюTся друзья