доброго вечера, Сергей, оч. рада! в принципе, конечно, 花 -- может означать и цветы, и красавицу, а 玉人 -- яшмового человека (тоже красавицу) вполне можно назвать красой, почему нет, мне Ваш вариант, более естественный, понравился, Сергей, с благодарностью воспользуюсь. с бу,
"это как же должна волноваться грудь?" :) Не скажите. Бывает такая грудь, что ого-го. )) Размера 4. А если ещё без поддерживающего изделия... Хозяйка такого богачества как начнёт прыгать в танце...)))
спасибо за отклик, Мария! в книжке, которую Вы посоветовали, сказано, что опознать наши отколовшиеся аспекты в трех мирах можно именно по нашим украшениям неожиданно)
Екатерина, спасибо огромное! Конечно, я с радостью поделюсь ссылкой. У меня есть свой канал на Ютубе, на котором можно получить информацию о моих выставках и услышать песни на мои стихи)) Песню на стихотворение "Душа" вышлю попозже. Для неё сейчас делают аранжировку, потом будет сведение и работа над клипом...Но только вчера я разместила на канале другую песню, которая называется "Судьба". Она тоже написана на мои стихи и оформлена моими картинами. Благодаря таланту замечательного музыканта, композитора, телеведущего, поэта, режиссёра документального кино Олега Лагуткина этот проект стал возможен. Все клипы тоже сделаны им. Необыкновенно талантливый человек! Счастлива буду, если песня покажется Вам светлой и тёплой!
Ольга, вера творит чудеса сообразно её предназначению: дать людям смысл существования. Снега в оригинале и в переводе никакого нет. Полагаю, что мы с Вами не сможем понять друг друга. Благодарю!
Простите, этот момент в Вашем ответе Владу ускользнул от моего взгляда. :) Перечитала. Нашла у Влада два Ваших высказывания на эту тему. "Ну а то, что, чтобы тебя услышали, молиться Богу можно не только в храмах, но и в любом другом месте, я отобразила в „мечтаньям внемлют небеса“." "помимо того, что речь в целом о вере, возрастающей в сердцах сообразно - traumgemut - вере исполнения «мечтаний»/потаённых желаний." Ответ Игоря: ""сообразно" - естественно у автора этого слова нет речь о том, что вера, сообразно своему предназначению, тихонько творит чудеса."
Я подумала, Вы хотели написать, что Вера творит в сердце человека чудеса безусловно (как Вы Владу написали - "в целом") , вне человеческого влияния - любого его влияния, а в переводе СЛУЧАЙНО получилось по-другому. "мечтаньям внемлют небеса и в сердце вера, сообразно, творит тихонько чудеса." Человек мечтает (а мечты могут быть очень своеобразными), небеса этим мечтам внемлют, а отвечает вера, которая творит чудеса, исходя из того (сообразно мечтаньям), о чём мечтает этот человек. Т.е. получилось речь не о вере в целом, а именно так, как Вы написали выше - конкретно направленно, о "вере исполнения «мечтаний»/потаённых желаний".
А про смысловую нестыковку... Я, наверно, плохо объяснила. Если упростить (для лучшего понимания) строки "В далёкой россыпи алмазной, / Блестят лагуны и леса." - "В далёком снегу (покрыты далёким снегом), блестят леса", то получится, что снег ДАЛЁКИЙ относительно лесов. Т.е. снег находится далеко от лесов, но тем не менее, как-то смог их покрыть. Образ "лес покрыт далёким снегом" - несколько противоречит сам себе. Но у Вас в переводе легко меняются эти строки так, чтобы именно лагуны и леса стали далёкими (КАК В ОРИГИНАЛЕ), а алмазная россыпь их покрывала. :)
Я всегда оговариваю авторскую волю, поскольку редактор видит свое, переводчик - свое Но Ваши решения улучшили текст, а это главное 1. соглашусь с "числовыми шарадами" 2. да, двойственность в 3 строфе снята, стало лучше 3. Соглашусь, пожалуй, с этим
Смех девчушки белокурой,
поцелуйный мой привет
в той стране остались хмурой,
где улыбкам места нет.
4. река Лета все же с прописной и немного подумать над синтаксисом в этой строке
уже ставлю свой плюс
А вообще-то Витковский говорил так: пока сердце у переводчика не на месте, работа продолжается
Андрей, большое спасибо за ответ. Я спросила,потому что по ряду нюансов это не совсем он. Из самого текста (поскольку он есть единственная информация) слышен мотив трансперсонального опыта. А вот ПА в его основном смысле литературный герой в беседе со своей душой, скорее, избегает. Спасибо ещё раз и за стихотворение, и за ответ!
Добрый день, Екатерина. Обычно, я на такие вопросы не отвечаю - поэт, писатель всё, что он хочет сказать, говорит в своем произведении. удачно или нет, но расшифровка, всегда что-то не договаривает. потому что (особенно в стихах), всё очень многослойно. Ну, раз вы спросили здесь и проявили интерес к стихотворению, я попробую. Наверное потому, что это разговор с собственной душой... Как и психоанализ - разговор психотерапевта с душой человека, который ищет помощи и успокоения.
Я глубоко убежден, что любому профессиональному
переводчику поэзии нужен редактор. Неважно даже, в какой стадии становления
находится текст перевода. У Вас стадия высокая. И все же есть места,
нуждающиеся в доводке. Главное, на мой взгляд, такое место – это «где от «цифровых» шарад я». За счет
временного лага у читателя может возникнуть недоумение: а что такое эти «цифровые
шарады»? Во времена Рильке это могли быть некие математические загадки, вот эту
мысль (кенотип, маркер времени) надо бы выразить поотчетливее, с опорой на
факты того времени, чтобы никакая современность не проскальзывала в тексте
перевода. В своем варианте перевода я опираюсь на известную нелюбовь Рильке к «арифметике».
Слово "Rechnen", да еще в кавычках, намекает на некие математические
сложности «до слез».
Второй момент – это совмещение у Вас детских игр и детской же
тяги к стихосложению «в одном флаконе». Вы пишете: «Где вослед, в призыве
тёмном,/первых стихотворных строк/я играл». Получается, что лирический герой
играет в трамвайчики потому, что его «тянет к стихам». У автора этот момент
четко разделен, в оригинале мысль такая: стихи проступают бессознательно,
параллельно обычным детским игрушкам, чтобы постепенно их заместить.
Третий
момент. Мне не нравится определение «в тихой стороне». Это отчасти вкусовщина,
и все же... Автор имеет в виду, что лирический персонаж («девчушка») сгинул в
перипетиях времени, может, она заболела и умерла (в те времена медицина была не
ахти). Тут хотелось бы определиться поточнее. Скорее всего, речь о кладбищенской
тишине.
Да,
Лета (река забвения).
Но
в целом мне Ваши подходы к поэтике Рильке очень близки.
Ирина, Ваша оценка Курочкина заставила
меня задуматься и перечитать его более внимательно. Я затаил дух и навострил слух. Не знал, что Курочкин такой древний. Хотя
мог бы сразу почувствовать. Но заключительный аккорд из модернового
криминального сериала «умирай, не пикнув!» стер всю прелесть архаики. И потом, «Охотники
давно преследовать пошли
Волчицу
и волчат — и были уж вдали.» - нельзя же отсебятину пускать против
замысла оригинала! И вот еще монотонный альтернанс, которому все приносится в
жертву на парных рифмах. Но Вы правы, это не скучно.
С удовольствием поясню, Андрей В стихах, как правило, проявляется "авторская модель мира", которая формируется порой десятилетиями творческой жизни. Вы не сможете сесь и написать "не песню", если в Вашей творческой биографии еще недавно песенная манера занимала важное место. Неизбежно проявится отпечаток мышления другого типа Если этот текст - стихи (а не отражение песенной манеры), то и требования к тексту, как к филологическому объекту (а книжная поэзия это филологический объект определенного типа), не зависят от автора, а зависят от общепринятых норм. Именно об этом я осторожно намекнул. Конечно, можно говорить о новаторах (они скопились в основном на "Полутонах"). Однако у Вас это крепкая, даже талантливая, но весь ма традиционная поэзия. осталось только пожелать Вам удачи на этом сложном поприще
- прилагать пояснительную записку к своим стишкам мне штоле?.. впрочем, многие щаз так и делают... короткий, или не очень даже стишок и развёрнутый комментарий, который доводит до читателя поток чувств-с автора-лирика...
Здравствуйте, Ольга, большое спасибо за отклик! Ответ на первый вопрос см. выше и в моём ответе Владу, и в ответе Игоря Вам. А какое у Вас соображение? Про смысловую нестыковку, извините, не поняла.
Отвлекли дома меня на некоторое время от беседы. Мда... какая интересная реакция у Вас, Игорь, на то, что у меня вызвало шок такое Ваше завуалированно пренебрежительное высказывание Галине. Это когда под видом комплимента "опускают" человека ниже плинтуса. Почему-то Вы решили, что настолько лучше неё пишете, что этот её перевод написан "Возможно, даже лучше меня, хотя мне трудно в такое чудо поверить". Хороши оговорочки! "Возможно". "Даже". "Трудно в такое чудо поверить". ))))) Вроде и похвалили, а по сути - самоутвердились за её счёт. Этак с барского плеча, снисходительно - Галине поношенную шубейку: на, носи, "возможно, даже лучше меня", барина, будешь в ней выглядеть, "хотя мне трудно в такое чудо поверить". Даже как-то обидно за Галину стало. Она хорошо переводит, так что мне нетрудно поверить (тем более - я не сочту это чудом), что её перевод ближе к Рильке, чем Ваш. :) Да и Ваш перевод никто не видел, и что там кроме "снежного января" - кто знает и узнает ли вообще (он (Ваш перевод) на данный момент - как известный суслик: никто его не видит, а он есть). :) Если Ваш перевод в духе "снежного января", о котором Вы написали, - охотно верю, что перевод Галины лучше. Без всяких оговорок типа "возможно".
Высказывание о "крючках" и "ловушках" выглядит нелепой отмазкой. То уважаемая, то уже неуважаемая... ))) Игорь, ну что ж такое-то. :) Детский сад, штаны на лямках: на тебе игрушку - ах ты мне сказала что-то неприятное? - отдавай мою игрушку обратно.)) От Вашего уважения или неуважения я ни хуже, ни лучше не стану. А гордыню и непомерно раздутое самомнение Вы показали с лихвой, в данном случае - буквально в 2-3 строчках. :) Это ещё суметь нужно. ))
К омментарии
Алёна, очень! Очень! Особенно воодушевило ожидание старости, в которую придёт красавица. А там будь, что будет. )) И тогда точно будет всё хорошо.
и это тот случай, когда чудовищное -- чудесно!
like, Дмитрий!
(а Терри Пратчетт тут случайно мимо не проходил?:)
доброго вечера, Сергей,
оч. рада!
в принципе, конечно, 花 -- может означать и цветы, и красавицу, а 玉人 -- яшмового человека (тоже красавицу) вполне можно назвать красой, почему нет,
мне Ваш вариант, более естественный, понравился, Сергей, с благодарностью воспользуюсь.
с бу,
Галина, простите, я подумала, что "алмазные россыпи" у Вас - это снег. Если не он, то что тогда?
Алёна, добрый вечер.
"это как же должна волноваться грудь?" :)
Не скажите. Бывает такая грудь, что ого-го. )) Размера 4. А если ещё без поддерживающего изделия... Хозяйка такого богачества как начнёт прыгать в танце...)))
Добрый вечер, Наталия.
Понравилось. Один момент только "царапнул":
"Парить междУ судьбой незавершенной".
спасибо за отклик, Мария!
в книжке, которую Вы посоветовали, сказано, что опознать наши отколовшиеся аспекты в трех мирах можно именно по нашим украшениям
неожиданно)
https://youtu.be/C9UJ9zDqt6M?si=UFIUDdCn1Ld3HXkq
Екатерина, спасибо огромное! Конечно, я с радостью поделюсь ссылкой. У меня есть свой канал на Ютубе, на котором можно получить информацию о моих выставках и услышать песни на мои стихи)) Песню на стихотворение "Душа" вышлю попозже. Для неё сейчас делают аранжировку, потом будет сведение и работа над клипом...Но только вчера я разместила на канале другую песню, которая называется "Судьба". Она тоже написана на мои стихи и оформлена моими картинами. Благодаря таланту замечательного музыканта, композитора, телеведущего, поэта, режиссёра документального кино Олега Лагуткина этот проект стал возможен. Все клипы тоже сделаны им. Необыкновенно талантливый человек!
Счастлива буду, если песня покажется Вам светлой и тёплой!
Ольга, вера творит чудеса сообразно её предназначению: дать людям смысл существования.
Снега в оригинале и в переводе никакого нет.
Полагаю, что мы с Вами не сможем понять друг друга.
Благодарю!
Спасибо большое за Ваше внимательное прочтение, Игорь, исправила и заменила заключительный катрен.
А Витковский сказал очень правильно:)
Добрый день, Галина.
Простите, этот момент в Вашем ответе Владу ускользнул от моего взгляда. :) Перечитала. Нашла у Влада два Ваших высказывания на эту тему.
"Ну а то, что, чтобы тебя услышали, молиться Богу можно не только в храмах, но и в любом другом месте, я отобразила в „мечтаньям внемлют небеса“."
"помимо того, что речь в целом о вере, возрастающей в сердцах сообразно - traumgemut - вере исполнения «мечтаний»/потаённых желаний."
Ответ Игоря:
""сообразно" - естественно у автора этого слова нет
речь о том, что вера, сообразно своему предназначению, тихонько творит чудеса."
Я подумала, Вы хотели написать, что Вера творит в сердце человека чудеса безусловно (как Вы Владу написали - "в целом") , вне человеческого влияния - любого его влияния, а в переводе СЛУЧАЙНО получилось по-другому.
"мечтаньям внемлют небеса
и в сердце вера, сообразно,
творит тихонько чудеса."
Человек мечтает (а мечты могут быть очень своеобразными), небеса этим мечтам внемлют, а отвечает вера, которая творит чудеса, исходя из того (сообразно мечтаньям), о чём мечтает этот человек.
Т.е. получилось речь не о вере в целом, а именно так, как Вы написали выше - конкретно направленно, о "вере исполнения «мечтаний»/потаённых желаний".
А про смысловую нестыковку... Я, наверно, плохо объяснила. Если упростить (для лучшего понимания) строки "В далёкой россыпи алмазной, / Блестят лагуны и леса." - "В далёком снегу (покрыты далёким снегом), блестят леса", то получится, что снег ДАЛЁКИЙ относительно лесов. Т.е. снег находится далеко от лесов, но тем не менее, как-то смог их покрыть. Образ "лес покрыт далёким снегом" - несколько противоречит сам себе. Но у Вас в переводе легко меняются эти строки так, чтобы именно лагуны и леса стали далёкими (КАК В ОРИГИНАЛЕ), а алмазная россыпь их покрывала. :)
Я всегда оговариваю авторскую волю, поскольку
редактор видит свое, переводчик - свое
Но Ваши решения улучшили текст, а это главное
1. соглашусь с "числовыми шарадами"
2. да, двойственность в 3 строфе снята, стало лучше
3. Соглашусь, пожалуй, с этим
Смех девчушки белокурой,
поцелуйный мой привет
в той стране остались хмурой,
где улыбкам места нет.
4. река Лета все же с прописной и немного подумать над синтаксисом в этой строке
уже ставлю свой плюс
А вообще-то Витковский говорил так: пока сердце у переводчика не на месте, работа продолжается
Игорь, добрый день,
с Вашими замечаниями в целом согласна.
1. Иду по пути наименьшего сопротивления и меняю „цифровые“ на „числовые“ – есть числовые ребусы, а шарады – синоним ребусов.
2. Первоначально запятые были по-другому расставлены… но разливаю по флакончикам:)
«где внимал призывам тёмным первых стихотворных строк и в углу играл укромном»
3. «Тихая сторона»… «ruht sachte»… были три рабочих варианта:
1) Смех девчушки белокурой,
поцелуйный мой привет
в той стране остались хмурой,
где улыбкам места нет.
2) Смех девчушки белокурой,
если мальчик целовал,
не звенит в стране понурой,
где улыбок след пропал.
3) А дитя, что так смеялось,
если мальчик целовал,
в мрачной стороне осталось,
где улыбок след пропал.
Может, тогда выбрать третий? Больше пока на ум ничего не приходит.
Спасибо!
- и вас, Андрей, спасибо!.. я рад, что вы поняли меня неправильно... :о)
Андрей, большое спасибо за ответ. Я спросила, потому что по ряду нюансов это не совсем он. Из самого текста (поскольку он есть единственная информация) слышен мотив трансперсонального опыта. А вот ПА в его основном смысле литературный герой в беседе со своей душой, скорее, избегает.
Спасибо ещё раз и за стихотворение, и за ответ!
Добрый день, Екатерина. Обычно, я на такие вопросы не отвечаю - поэт, писатель всё, что он хочет сказать, говорит в своем произведении. удачно или нет, но расшифровка, всегда что-то не договаривает. потому что (особенно в стихах), всё очень многослойно. Ну, раз вы спросили здесь и проявили интерес к стихотворению, я попробую. Наверное потому, что это разговор с собственной душой... Как и психоанализ - разговор психотерапевта с душой человека, который ищет помощи и успокоения.
Здравствуйте, Галина
Я глубоко убежден, что любому профессиональному переводчику поэзии нужен редактор. Неважно даже, в какой стадии становления находится текст перевода. У Вас стадия высокая. И все же есть места, нуждающиеся в доводке. Главное, на мой взгляд, такое место – это «где от «цифровых» шарад я». За счет временного лага у читателя может возникнуть недоумение: а что такое эти «цифровые шарады»? Во времена Рильке это могли быть некие математические загадки, вот эту мысль (кенотип, маркер времени) надо бы выразить поотчетливее, с опорой на факты того времени, чтобы никакая современность не проскальзывала в тексте перевода. В своем варианте перевода я опираюсь на известную нелюбовь Рильке к «арифметике». Слово "Rechnen", да еще в кавычках, намекает на некие математические сложности «до слез».
Второй момент – это совмещение у Вас детских игр и детской же тяги к стихосложению «в одном флаконе». Вы пишете: «Где вослед, в призыве тёмном,/первых стихотворных строк/я играл». Получается, что лирический герой играет в трамвайчики потому, что его «тянет к стихам». У автора этот момент четко разделен, в оригинале мысль такая: стихи проступают бессознательно, параллельно обычным детским игрушкам, чтобы постепенно их заместить.
Третий момент. Мне не нравится определение «в тихой стороне». Это отчасти вкусовщина, и все же... Автор имеет в виду, что лирический персонаж («девчушка») сгинул в перипетиях времени, может, она заболела и умерла (в те времена медицина была не ахти). Тут хотелось бы определиться поточнее. Скорее всего, речь о кладбищенской тишине.
Да, Лета (река забвения).
Но в целом мне Ваши подходы к поэтике Рильке очень близки.
Ваш И.Б.
спасибо! хорошо получилось - забавно!
Ирина, Ваша оценка Курочкина заставила меня задуматься и перечитать его более внимательно. Я затаил дух и навострил слух. Не знал, что Курочкин такой древний. Хотя мог бы сразу почувствовать. Но заключительный аккорд из модернового криминального сериала «умирай, не пикнув!» стер всю прелесть архаики. И потом, «Охотники давно преследовать пошли
Волчицу и волчат — и были уж вдали.» - нельзя же отсебятину пускать против замысла оригинала! И вот еще монотонный альтернанс, которому все приносится в жертву на парных рифмах. Но Вы правы, это не скучно.
- ах, девочки, ведь это всё слова,
что реже произносите, что чаще,
но сколько вслух ни говори "халва"
во рту твоём увы, не станет слаще...
С удовольствием поясню, Андрей
В стихах, как правило, проявляется "авторская модель мира", которая формируется порой десятилетиями творческой жизни. Вы не сможете сесь и написать "не песню", если в Вашей творческой биографии еще недавно песенная манера занимала важное место. Неизбежно проявится отпечаток мышления другого типа
Если этот текст - стихи (а не отражение песенной манеры), то и требования к тексту, как к филологическому объекту (а книжная поэзия это филологический объект определенного типа), не зависят от автора, а зависят от общепринятых норм. Именно об этом я осторожно намекнул.
Конечно, можно говорить о новаторах (они скопились в основном на "Полутонах"). Однако у Вас это крепкая, даже талантливая, но весь ма традиционная поэзия.
осталось только пожелать Вам удачи на этом сложном поприще
- прилагать пояснительную записку к своим стишкам мне штоле?.. впрочем, многие щаз так и делают... короткий, или не очень даже стишок и развёрнутый комментарий, который доводит до читателя поток чувств-с автора-лирика...
Большое спасибо, Сергей! Рада.))
Доброго утра, Алёна!
Красиво!
Может быть, в последних строках уйти от "хмелеть от цветения" в пользу "хмелеть от красавицы"?
И старость придет, буду счастлив хмелеть
от красавицы рядом со мной...
Пускай затоскую потом я,
оставленный этой красой неземной.
С бу,
СШ
Магия! Супер! !!!
Игорь, не возражаю и приму за честь:)
Я, кстати, всё же опубликовала Мой отчий дом. Что скажете?
Здравствуйте, Ольга,
большое спасибо за отклик!
Ответ на первый вопрос см. выше и в моём ответе Владу, и в ответе Игоря Вам. А какое у Вас соображение?
Про смысловую нестыковку, извините, не поняла.
Елена, если вдруг песню можно послушать на каком-нибудь интернет-ресурсе, я бы с удовольствием послушала. Да и не только я, наверное)
Отвлекли дома меня на некоторое время от беседы.
Мда... какая интересная реакция у Вас, Игорь, на то, что у меня вызвало шок такое Ваше завуалированно пренебрежительное высказывание Галине. Это когда под видом комплимента "опускают" человека ниже плинтуса. Почему-то Вы решили, что настолько лучше неё пишете, что этот её перевод написан "Возможно, даже лучше меня, хотя мне трудно в такое чудо поверить". Хороши оговорочки! "Возможно". "Даже". "Трудно в такое чудо поверить". ))))) Вроде и похвалили, а по сути - самоутвердились за её счёт. Этак с барского плеча, снисходительно - Галине поношенную шубейку: на, носи, "возможно, даже лучше меня", барина, будешь в ней выглядеть, "хотя мне трудно в такое чудо поверить". Даже как-то обидно за Галину стало. Она хорошо переводит, так что мне нетрудно поверить (тем более - я не сочту это чудом), что её перевод ближе к Рильке, чем Ваш. :) Да и Ваш перевод никто не видел, и что там кроме "снежного января" - кто знает и узнает ли вообще (он (Ваш перевод) на данный момент - как известный суслик: никто его не видит, а он есть). :) Если Ваш перевод в духе "снежного января", о котором Вы написали, - охотно верю, что перевод Галины лучше. Без всяких оговорок типа "возможно".
Высказывание о "крючках" и "ловушках" выглядит нелепой отмазкой.
То уважаемая, то уже неуважаемая... ))) Игорь, ну что ж такое-то. :) Детский сад, штаны на лямках: на тебе игрушку - ах ты мне сказала что-то неприятное? - отдавай мою игрушку обратно.)) От Вашего уважения или неуважения я ни хуже, ни лучше не стану.
А гордыню и непомерно раздутое самомнение Вы показали с лихвой, в данном случае - буквально в 2-3 строчках. :) Это ещё суметь нужно. ))