Есть чудодейственные ночи, из Рильке (Избранное) (Рекомендованное)

Дата: 05-11-2023 | 14:02:43

Есть чудодейственные ночи,

где в серебре вся даль чиста.

Звезда иная неспроста

благочестивым светит в очи,

как в час рождения Христа.

В далёкой россыпи алмазной,

блестят лагуны и леса,

мечтаньям внемлют небеса

и в сердце вера, сообразно,

творит тихонько чудеса.


(октябрь 1896, Мюнхен)

*** 

Es gibt so wunderweiße Nächte,

drin alle Dinge Silber sind.

Da schimmert mancher Stern so lind,

als ob er fromme Hirten brächte

zu einem neuen Jesuskind.

Weit wie mit dichtem Diamantenstaube

bestreut, erscheinen Flur und Flut,

und in die Herzen, traumgemut,

steigt ein kapellenloser Glaube,

der leise seine Wunder tut.

 

(Oktober 1896, München)

 

 




Бройер Галина, поэтический перевод, 2023

Сертификат Поэзия.ру: серия 1709 № 178130 от 05.11.2023

Избранное | Рекомендованное | 6 | 41 | 666 | 04.03.2024. 13:47:39

Произведение оценили (+): ["Светлана Ефимова", "Валентин Литвинов", "Александр Шведов", "Александр Владимирович Флоря", "Сергей Шестаков", "Ирина Бараль"]

Произведение оценили (-): []


У меня маленькая придирка к банальной рифме ночи - очи, а так хорошо.

Александр Владимирович, ну Вы же знаете, что и сам Рильке страдал банальными рифмами:))
а " в очи" при большом желании можно вложить фразеологизм: открыто, прямо:)
Для меня в этом переводе важно было сохранить аллитерации для более выразительной передачи общей медитативной окраски оригинала.
Я уж в ЛС больше писать ничего не буду, скажу здесь двойное спасибо и обязательно постараюсь в ближайшее время написать Вам о моём впечатлении на Вашей странице.

Добрый день, Галя.
Сначала поздравления, конечно.
Избранное Поэзия.ру - это серьёзно.
Потом вопросы... 
Маленький стишок - нет ни одного пустого слова у Автора.
А то, что ночи белы - разве не важно. Звёзды путеводны..
То, что Христос - новый.
А лагуны и леса... Откуда они... 
Разве у автора пейзаж. Разве ему сообразна Вера, не нуждающаяся в Храме..
Подумайте, Галя - о чём всё это.
И поздравления, конечно. 



Думаю, Вы поторопились с критикой этого перевода, Владислав.

Текст этого стихотворения Рильке характерен импрессионистической

загадочностью. Это – тот редкий случай, когда не только перевести сложно,

но и понять текст адекватно трудно; «so wunderweiße Nächte» это ни в коем случае

не белизна ночей («чудесные белые ночи Петербурга»). Рильке в 1896 году не был не только в России, но и нигде далече, кроме своей Праги, да еще ближних к ней немецких земель не бывал. Он мог видеть разве что снег или туман при ярком лунном свете.

У С. Перова трактовка такая: «Бывают ночи, где все вещи/сплошное серебро». А mit dichtem Demantstaube он трактует как «Алмазной пылью в отдаленьи/на луг просыпалась роса». Никакой «росы», естественно, у Рильке нет.

Никакого «нового Христа» в стихотворении тоже нет. «zu einem neuen Jesuskind» - это новорожденный Христос, только и всего. У Петрова так: «и вновь, как будто голос вещий,/волхвов во Вифлеем зовет». Оригинальный текст дает право на некоторые вольности, например, правомерно представление о том, что некие «новые волхвы» идут на поиски Христа-младенца, но не более того. Что касается реалий пейзажа: «erscheinen Flur und Flut» переведены Галиной как «лагуны и леса». У автора имеется в виду «вся ширь земли», по-русски было б «буйная вода и ухоженная земля», но тогда ушло бы обаяние немецкого представления об идеальном пейзаже. Петров переводит этот образ как «луг». Перевод – искусство возможного.

Перевод Галины Бройер явно не хуже перевода гениального С. Петрова, а это само по себе – литературный подвиг.

Добрый вечер, Игорь.
Я совсем не критик. И давно не тороплюсь.
И гениев перевода не знаю.
Ночь у Автора бела.  Отчего - не уточняется.
Если не считать уточнением звёздное мерцание.
Новый или новорожденный.. Я сказал - новый.
По мне - разное.
С картинкой Вы разобрались.
Сложность текста сильно преувеличена. Он вариативен. Но перевод десяти строчек, скромного размера, сложным не бывает.
Я - не редактор. Попался текст на глаза - сомнения Галине выказал.
А так - я не шарюсь по рубрике переводов, на предмет порицания... Ни сном, ни духом.
Т.е. Ваши аргументы приняты. Участвовать показательно я не хочу. Но не потому, что текст сложен.
Я только взглянул на пополнение Избранного. Которое презентуется именно дипломом Гали к этому переводу.


Доброго вечера!

И я не спорю с Вами, Владислав. Вообще ни вижу смысла в спорах и пикировках.

Я, как объективист, всего лишь за точность в формулировках. И то не в личностном, а в теоретическом разрезе.

Weisse это не «белая», точнее, немецкое слово понимается как прилагательное, обозначающее конкретную цветовую характеристику предмета, далеко не во всех случаях жизни. Например, schon lange weiss это не «давно белый», а «давно седой». Да и при соединении прилагательного с существительным возникают связи, меняющие конкретику перевода. Так что в разбираемом случае это скорее «седая ночь».

Что касается сложности интерпретации и, соответственно, перевода, то само по себе стихотворение не сложное, тут Вы правы. Но трудно порой точно понять, без дополнительных сведений, какой образ представлял себе автор. Ну, я уже упоминал, снег или туман? А так-то я и сам это стихотворение переводил, ничего запредельного.

Но вот у Галины Бройер подучилось нечто совершенно замечательное, эдакое стиховое чудо. Я об этом.

Всех благ!

Здравствуйте, Игорь, 
сердечное спасибо за взаимопонимание и поддержку!
Со всеми Вас прошедшими праздниками!

Здравствуйте, Галина!
давно не видел Ваших переводов Рильке на ленте
рад был бы увидеть
что касается данного перевода, то я лично считаю его крайне удачным
дело не в деталях, о чем можно спорить, но Ваш перевод по общему контексту лучше чем у Петрова
а я пока не видел ничего лучше, чем перевод Петрова.
Можно ли перевести лучше? Ну... а кто спсообен?


спасибо, Игорь,
хотела сегодня опубликовать "Mein Geburtshaus", но пока решила воздержаться. 

Здравствуйте, Влад,

 

Большое спасибо за Ваш критический отклик и поздравление. На почту сообщение почему-то не получила… зашла опубликовать новый перевод, да вот увидела Вашу критику и полемику с Игорем…

Да, Вы правы, попасть в избраные Поэзия.ру для меня лично большая честь.

Полагаю, что «картинка» в качестве образца сертификата именно с моим переводом была связана всего лишь со всеми «рождественскими избранными», но не расстраивайтесь: с Вашей лёгкой руки и чтобы никому не было обидно, убрали картинку, хотя увидеть её мне было бы вдвойне приятно: до конца января у меня был юбилейный год:))

А так, Влад, всё дело в «вариативном», когнитивном восприятии текстов и переводов… не более.

Текст маленький, но, как выясняется, довольно сложный для понимания. Оправдывать адекватность перевода в сравнении с оригиналом ещё сложнее. Тем не менее постараюсь ответить:

1.    Нет у Рильке « чудесных, белых ночей», но есть « чудотворно-чистые ночи».

In vielen biblischen Texten gewinnen Farben eine symbolische Bedeutung. Weiß ist die hellste aller Farben und steht für Reinheit (чистота), Heiligkeit, Gerechtigkeit und Erlösung (Ps 51,7; Jes 1,18). So erscheint Weiß als die Farbe des Reinwerdens (очищения) und der Sündlosigkeit (Ps 51,9; Dan 11,35; Jes 1,18 )

Der weiße Kreis symbolisiert Gott, Jesus und das Gute.

 

В моём переводе сохранены авторские « чудотворность и чистота» с динамичным завершением в конце «круга» о вере, творящей в сердцах чудеса.

 

2.    „als ob er fromme Hirten brächte zu einem neuen Jesuskind“. – Сравнительное предложение, в котором в немецом языке под буквальным „новым“ младенцем Иисусом подразумевается возрождающийся, „вновь рождающийся“ (здесь присутствует всего лишь цикличность, как день рождения)/новорожденный Иисус. Или Вы действительно уверены, что Иисус Христос в католицизме каждый раз „новый“/другой, заменяющий прежнего?

3.    Откуда „лагуны и леса“? От „Flur und Flut“... «Земные и водные просторы» включают в себя и леса, и лагуны… die Flur в немецком также, как и в русском, в устаревшем значении: ландшафт, пейзаж. С этим, наверное, связано пейзажное описание в оригинале,)… помимо того, что речь в целом о вере, возрастающей в сердцах сообразно - traumgemut - вере исполнения «мечтаний»/потаённых желаний.

Ну а выбрала я из-за авторской аллитерации и трёхкратной рифмы, что в свою очередь усиливает медитативную окраску произведения и подчёркивает авторский настрой, стиль и почерк.

4.    „kapellenlos“ – идиомы авторскому неологизму в русском, к сожалению, нет. Поэтому переводить только как „без/вне церкви“, нмв, не относится к „точному“ переводу, поскольку теряется другой немецкий смысл: „без музыки и слов“. Правильно было бы „без церкви, слов и песнопений“.

Ну а то, что, чтобы тебя услышали, молиться Богу можно не только в храмах, но и в любом другом месте, я отобразила в „мечтаньям внемлют небеса“.

 

Вот, Влад, как-то так. С чем я совершенно согласна: у Рильке не бывает лишних слов.

 

Спасибо и со всеми прошедшими праздниками!

 

P.S.

Этимология капеллы:

Kapelle1 f. ‘kleine Kirche, für Gottesdienste abgeteilter Raum, Anbau an Kirchen’, ahd. kap(p)ella ‘kleine, dem Andenken eines Heiligen geweihte Kultstätte’ (9. Jh.), mhd. kap(p)elle (bereits in den heutigen Verwendungen) ist entlehnt aus gleichbed. mlat. cap(p)ella, eigentlich ‘Kapuzenmantel’. Das Deminutivum zu spätlat. cappa ‘Art Kopfbedeckung’, auch ‘Mantel mit Kapuze’ (s. Cape, Kappe) bezeichnet (um 660) den als Heiligtum verehrten Mantelrest des heiligen Martin von Tours, über dem die fränkischen Könige einen Betraum (oratorium) errichten. Die Bezeichnung für die Reliquie wird daraufhin auf den Raum der Aufbewahrung übertragen, so daß cap(p)ella die Bedeutung ‘Gottesdienstraum der königlichen Pfalz’, dann ‘kleine Kirche’ entwickelt.

 

Kapelle2 f. ‘Musikorchester’ ist etymologisch gleicher Herkunft wie Kapelle1 (s. d.), im 16. Jh. in der Bedeutung ‘Musikergesellschaft’ jedoch aus dem Ital. entlehnt. Vorauf geht eine Übertragung von ital. cappella ‘kleine Kirche’ auf die bei besonderen Ereignissen in einer fürstlichen Kapelle zu gemeinsamen musikalischen Darbietungen versammelten Musiker und Sänger (16. Jh.). Kapellmeister m. ‘Leiter eines Musikorchesters’ (Capellenmeyster, Luther1523)

 

- Звезда иная неспроста

благочестиво смотрит в очи,

и демонстрирует места

одни, а прочие

не очень...

Добрый вечер, Иван Михайлович.
Я понял так... Знание творчества Юры Шатунова
даёт шанс приблизиться к пониманию Рильке.
Даже не удивляюсь.
На то оно и чудо...

- должен заметить, что Юра Шатунов для своих песен текстов не писал... а мне кстати вспомнилось - "морозной пылью серебрится его бобровый воротник..."... :о))

Должен предупредить - не скажите это фанаткам Юры...

Текст песни "Седая ночь" - Юрий Шатунов
[Популярные тексты песен] 

­Я не знаю, что сказать тебе при встрече
Не могу найти хотя бы пары слов
А недолгий вечер, а недолгий вечер
Скоро станет ночью темною без снов
А недолгий вечер, а недолгий вечер
Станет ночью темною без снов

И снова седая ночь
И только ей доверяю я
Знаешь, седая ночь, ты все мои тайны...


-   как это ни прискорбно узнать поклонницам и "поклонникам" Юры, но более половины его песен умело и грамотно написаны поэтом и композитором «Ласкового мая» Сергеем Кузнецовым, а комбинатор Разин нагло обирал их...

Вот так, Иван Михайлович, и будете перед ними выкручиваться - если что... Говорим о тексте.
Штука в том, что сравнения любовью, Рильке, рядом с Юрой, не выдержит...
Потому Игорь напрасно привёл в пример образ из подсознания. То, что Рильке, на момент написания текста, не видел белой ночи - по мне, аргумент странный. Он и Юры не слышал...

- adios amigo... и пожалуйста, всуе не надо... я вам не давал повода... вы меня с кем-то путаете...

Как всегда юморите, Иван Михайлович?
Здравствуйте, большое спасибо и со всеми прошедшими!

- Звезда иная неспроста

благочестиво смотрит в очи,

и демонстрирует места

одни, а прочие

не очень...

- если кто-то увидел тут юмор, то и меня могли бы ввести в курс, штоле... для совершенствования... :о))

ну, пардоняйте, не понять, что Вы хотели высказать:(
старею:))

- прилагать пояснительную записку к своим стишкам мне штоле?.. впрочем, многие щаз так и делают... короткий, или не очень даже стишок и развёрнутый комментарий, который доводит до читателя поток чувств-с автора-лирика...

Я бы все же вернулся к теоретической базе,
оставив в стороне комменты
разбор текстовых вариаций, сделанный Галиной, очень хорош, но многих теоретических вопросов не решает
почему Рильке не употреляет "wunderreine" - "чудо как чистый"? Ясно, что он не мыслит как сугубый католик, а мыслит как модернист, стремящийся к оригинальной образности даже в ущерб явному смыслу. Переводчик (на мой взгляд) вовсе не должен следовать первой попавшейся идее, а должен исследовать а) мышление автора б) специфику эпохи и поэтики автора. Неважно, схож ли метод Галины с методом "Шатунова", но тут, а данном случае, на лицо явный шедевр. (И это можно доказать). Каков перевод гениального (во многих случаях) С.Петрова., мы знаем: этот перевод хорош, но содержит изъяны. Каков перевод В. Кузнецова - мне лично неведомо.
Какой смысл говорить о неведомом?
 

Игорь, ещё раз здравствуйте,
взаимодействие и противодействия теории и практики безусловно зависят от изложенных Вами факторов. Методы могут быть комплексными. Но то, что Влад не предоставил свой перевод  с целью доказательств и опровержений, не должно, по-моему, связываться с его замечаниями к моему переводу. Он выделил слова оригинала, на которые он обратил особое по важности, на его взгляд, внимание, но не объяснил, почему он так считает.

Почему неологизм Рильке wunderweiß, а не wunderrein, мы можем лишь предполагать, если нет его собственных объяснений. Но в любом случае, если говорить как раз о "пейзажности", то для перевода подошло бы "чудесные белые ночи", а если мы рассматриваем стихотворение в релизиозном аспекте, то здесь в "игру" вступают символические аспекты и значения. Что скрывается за "белыми ночами"? Просто цвет или всё же таинство? Почему ночи белые? От лунного света, света звёзд, снега? На эту тему мы уже говорили и Вы это, как и другие моменты, аргументированно объяснили в Вашем замечательном, прошлогоднем анализе. 

Да и белый цвет имеет разные оттенки: от молочного до белоснежного. Так нужно ли делать упор именно на белый цвет? Можно, например, сказать и просто "светлые ночи". Важно, как раз, нмв, делать упор на чудодейственность ночей.

Я был бы крайне осторожен к зависимости финального текста перевода от языковых предпочтений переводчика. Огрубленно, ситуация зависит и от внимательности переводчика (незнание языка оригинала вообще оставим в стороне, это в нынешних обстоятельствах явление редкое) к деталям, и от поэтических вкусов интересанта, и от профессиональных навыков как переводчика, так и литературного редактора. Если все сложилось, то оригинальный текст (в его окончательной структурной сложности) всегда и всем понятен. Но как текст оригинала переложить в соответствии с идиолектом и авторской моделью мира автора? А вот это высший пилотаж перевода!

Ну, хорошо бы на каждого Доктороу найти своего Аксенова!

В замечаниях Влада Кузнецова я не увидел конкретики. В чем его претензии? Он, как я увидел, «цепляется» не к деталям перевода, а к тому, в чем Ваш перевод его субъективно не удовлетворяет. Вот это – «субъективно» - и вызывает мои крайние возражения.

Wunderweiß – это не «удивительно белый», а такой, какой зависит от контекста. «Седой», «чистый», «светлый», «белесый» - это контекстно-зависимые детали. Странно было бы упрекать Петрова в «незнании немецкого». Вы (думаю, интуитивно) избавились от задачи передать «цвет». Это – одна из «школ» перевода. «Чудодейственные ночи» - шедевр интерпретации, а не просчет. А можно иначе? Ну... Можно, если найти иную кнцепцию!

Я в своем переводе трактую ситуацию как «снежный январь» (в соответствии с Рождеством). Но опубликую свой перевод не на этом сайте. Объяснять всем и все – себе дороже. Буду присутствовать исключительно в книге (если удастся издать). Ваш перевод, если согласитесь, опубликую в приложении к основному корпусу. Не из пиетета перед Вами, а просто в силу объективности (лучшее надо издавать).

Конечно, можно сказать «чудесные светлые ночи». Если кто-либо, тот же Влад Кузнецов или другие адепты переводов Рильке смогут вокруг этой строки создать достойный вариант перевода, то не только опубликую в книге, но и оплачу. Впрочем, на пари – нет, не получится.

Добрый вечер, Игорь.

А почему Вы не хотите опубликовать свой перевод здесь? Было бы интересно.
Мне попалось в Интернете мнение, что речь идёт о ночи на Рождество. Любопытное. Но в стихотворении речь о ночах, которые периодически бывают, а не об одной. Но, как по-моему, именно зимней, поэтому перевод Петрова, кмк, немного "невсезонный". :)

Еще раз здравствуйте, уважаемая Ольга
основная, хотя и не главная причина моей осторожности такая: если я в прежние времена разбрасывался своими публикациями в Инете, то потом ко мне то и дело возникали претензии от издательств: "Вы нарушаете договор!" ну, грубо, они тратят деньги на книгу, а ее часть уже висит в инете. Это не так важно денежно, сколько связано с нервами.
Я ориентировался в переводе именно на снег, пони мая, что стиш Рильке написан в 1896 году, когда он еще мало где бывал,  Но мой перевод (а я в этом уверен) не настолько лучше, чем у Галины (скорее фифти-фифти), чтобы страдать по поводу авторских прав. Я вообще - критик жесткий  ну впрямь - зоил!
 

А, это понятно, причина веская.

Игорь, не возражаю и приму за честь:)
Я, кстати, всё же опубликовала Мой отчий дом. Что скажете?

Добрый вечер, Галина.

Мне перевод Ваш понравился.
По мелочи хотела только уточнить.
1. И в сердце вера, сообразно,
  Творит тихонько чудеса.
"Сообразно" - Вы что имели в виду? У меня есть соображения на этот счёт, но хочу удостовериться, что правильно Вас поняла.

2. В далёкой россыпи алмазной,
    Блестят лагуны и леса.
Может, я не права, но у меня ощущение "что-то не то".
 Чтобы понятней было, о чём я, упрощу и приведу схожие с оригиналом и переводом примеры.
а). Вдали лес блестит от снега. - аналог оригинала.
б). Лес блестит в далёком снегу. - аналог перевода.
"Алмазная россыпь" пышностью немного скрадывает этот момент, но попроще - "В далёком снегу, блестят лагуны и леса". Лагуна и леса в снегу (в алмазной россыпи), который находится далеко от них.
У меня ощущение смысловой нестыковки. Может, ошибочное.

здравствуйте, Ольга
Поскольку речь о теории, то и высказываюсь
(автор ответит самостоятельно, если пожелает)
"сообразно" - естественно у автора этого слова нет
речь о том, что вера, сообразно своему предназначению, тихонько творит чудеса.
Рильке говорит не вполне так (это называется "отступление от структуры выражения"), буквально речь о том, что Вере не нужна часовня как "воцерковленность", чтобы творить чудеса. Понятно, что передать это ора полностью, "как на немецком", не представляется возможным.
очень бы не рекомендовал навязывать оригиналу свои предпочтения. Там нет ни "снега", ни "росы", а есть туманные намеки
какова Ваша конкретика? Это важно!
лучше прямо в рифмах перевода на русском (это называется "рыба" или структурная схема).

Игорь, спасибо за ответ. :)
Я просто спросила, что именно под "соразмерно" имеет в виду ГАЛИНА. То, что переводчик может вставить что-то от себя, это понятно и возражений не вызывает, но мне интересен вложенный смысл. ЕЁ. Вы сказали, как ВЫ поняли её слова, спасибо.
Почему я (и почему-то все переводчики этого стихотворения, кроме Петрова) думаю, что там зима? Например, потому что алмазная пыль (один и тот же предмет) ПОКРЫВАЕТ ВСЁ . )) И воду, и землю. Это снег. У С.Петрова роса просыпалась на луг. А если бы он перевёл полнее, то эта же роса просыпалась бы... на воду? :) И была бы на ней (именно роса) видна? Росой были бы покрыты земля И ВОДА.
"какова Ваша конкретика? Это важно!
лучше прямо в рифмах перевода на русском (это называется "рыба" или структурная схема)" - Игорь, извините, а попроще можно, а то я не поняла. :)

Именно потому, что я не умею "выражаться проще", то готов повторять и пояснять сказанное мною неоднократно. Я - объективист, поэтому не приемлю трактовку типа "а вот кто-то мыслит иначе, субъективно". Кто мыслит иначе, имеет другое мнение. Не мое. Тогда и вопрос - туда, а нек о мне. Хотя доказывать и пояснять - это святое.
Утверждение "переводчик может вставлять от себя" это все от лукавого. Что значит "от себя"? По теории есть "модель мира", "модель ситуации" - это святое. Даже "существо сообщаемой информации" - это святое. А вот "общая структура высказывания" (без грамматики) не поддается адекватному воплощению. зато есть понятия "эквилинеарность", метрик, рифменная схема и т. д.
Но у галины Бройер произошло чудо на мой взгляд) - она перевела лучше Петрова. Возможно, даже лучше меня, хотя мне трудно в такое чудо поверить!

"Но у галины Бройер произошло чудо на мой взгляд) - она перевела лучше Петрова. Возможно, даже лучше меня, хотя мне трудно в такое чудо поверить!" - ???!!! Растудыть её в качель!!! ))))))))))))))) Не Галину, конечно, а эту Вашу фразу! )))))))) Игорь! )) Ну как так-то? ))
Мне вспомнился анекдот: "Доктор, дайте мне таблеток от жадности. И побольше! И побольше!"
Игорь, применительно к Вам: "Доктор, дайте мне таблеток от гордыни! Самых великолепных! Самых великолепных!" ))
Это Вы меня эмоциями просто прихлопнули, не сдержалась.))) Про отсебятину сейчас напишу, чуть ниже.

Увы, уже не уважаемая мною авторесса
Я всегда начинаю с того, что пытаюсь отнестись к собеседнику/собеседнице с максимальным беспристрастием
естественно, я расставляю "ловушки", чтобы понять, с кем имею дело
увы, Вы разом попались на все расставленные "крючки", тем самым показаав, что с Вами иметь дел нельзя
засим - прощайте
не трудитесь. отвечать не буду

Отвлекли дома меня на некоторое время от беседы.
Мда... какая интересная реакция у Вас, Игорь, на то, что у меня вызвало шок такое Ваше завуалированно пренебрежительное высказывание Галине. Это когда под видом комплимента "опускают" человека ниже плинтуса. Почему-то Вы решили, что настолько лучше неё пишете, что этот её перевод написан "Возможно, даже лучше меня, хотя мне трудно в такое чудо поверить". Хороши оговорочки! "Возможно". "Даже". "Трудно в такое чудо поверить". ))))) Вроде и похвалили, а по сути - самоутвердились за её счёт. Этак с барского плеча, снисходительно - Галине поношенную шубейку: на, носи, "возможно, даже лучше меня", барина, будешь в ней выглядеть, "хотя мне трудно в такое чудо поверить". Даже как-то обидно за Галину стало. Она хорошо переводит, так что мне нетрудно поверить (тем более - я не сочту это чудом), что её перевод ближе к Рильке, чем Ваш. :) Да и Ваш перевод никто не видел, и что там кроме "снежного января" - кто знает и узнает ли вообще (он (Ваш перевод) на данный момент - как известный суслик: никто его не видит, а он есть). :) Если Ваш перевод в духе "снежного января", о котором Вы написали, - охотно верю, что перевод Галины лучше. Без всяких оговорок типа "возможно".

Высказывание о "крючках" и "ловушках" выглядит нелепой отмазкой.
То уважаемая, то уже неуважаемая... ))) Игорь, ну что ж такое-то. :) Детский сад, штаны на лямках: на тебе игрушку - ах ты мне сказала что-то неприятное? - отдавай мою игрушку обратно.)) От Вашего уважения или неуважения я ни хуже, ни лучше не стану.
А гордыню и непомерно раздутое самомнение Вы показали с лихвой, в данном случае - буквально в 2-3 строчках. :) Это ещё суметь нужно. ))

Я читал ваш перевод "Осеннего дня" Рильке. Восприятие смутное (надеюсь, без обид). Это стихотворение переводил и Витковский, и Ваш покорный слуга (ну и еще пара сотен соискантов славы). тут так, либо Вы переводите 3-4 сотни стихов Рильке и поражаете всех, либо... ну или никак.
С С. Петровым все кране сложно. Это гений перевода и неудачник по жизни. Он жил в келье и ничего вокруг не видел. Роса или снег ему было пофиг. полный литературный вакуум. 
Если я туманно выразился, что бывает, Вы переспросите. Вам - отвечу.   

Игорь, а он переводил для себя, для читателей, для редактора или как?
Толкался ли локтями в издательствах, угощал шоколадками ответсекретарей и алкоголем - их секретарш? :о)

Здравствуйте, Ольга,
большое спасибо за отклик!
Ответ на первый вопрос см. выше и в моём ответе Владу, и в ответе Игоря Вам. А какое у Вас соображение?
Про смысловую нестыковку, извините, не поняла.

Добрый день, Галина.

Простите, этот момент в Вашем ответе Владу ускользнул от моего взгляда. :) Перечитала. Нашла у Влада два Ваших высказывания на эту тему.
"Ну а то, что, чтобы тебя услышали, молиться Богу можно не только в храмах, но и в любом другом месте, я отобразила в „мечтаньям внемлют небеса“."
"помимо того, что речь в целом о вере, возрастающей в сердцах сообразно - traumgemut - вере исполнения «мечтаний»/потаённых желаний."
Ответ Игоря:
""сообразно" - естественно у автора этого слова нет
речь о том, что вера, сообразно своему предназначению, тихонько творит чудеса."

Я подумала, Вы хотели написать, что Вера творит в сердце человека чудеса безусловно (как Вы Владу написали - "в целом") , вне человеческого влияния - любого его влияния, а в переводе СЛУЧАЙНО получилось по-другому.
"мечтаньям внемлют небеса
и в сердце вера, сообразно,
творит тихонько чудеса."
Человек мечтает (а мечты могут быть очень своеобразными), небеса этим мечтам внемлют, а отвечает вера, которая творит чудеса, исходя из того (сообразно мечтаньям), о чём мечтает этот человек.
Т.е. получилось речь не о вере в целом, а именно так, как Вы написали выше - конкретно направленно, о "вере исполнения «мечтаний»/потаённых желаний".

А про смысловую нестыковку... Я, наверно, плохо объяснила. Если упростить (для лучшего понимания) строки "В далёкой россыпи алмазной, / Блестят лагуны и леса." - "В далёком снегу (покрыты далёким снегом), блестят леса", то получится, что снег ДАЛЁКИЙ относительно лесов. Т.е. снег находится далеко от лесов, но тем не менее, как-то смог их покрыть. Образ "лес покрыт далёким снегом" - несколько противоречит сам себе. Но у Вас в переводе легко меняются эти строки так, чтобы именно лагуны и леса стали далёкими (КАК В ОРИГИНАЛЕ), а алмазная россыпь их покрывала. :)

Ольга, вера творит чудеса сообразно её предназначению: дать людям смысл существования.
Снега в оригинале и в переводе никакого нет.
Полагаю, что мы с Вами не сможем понять друг друга.
Благодарю!

Галина, простите, я подумала, что "алмазные россыпи" у Вас - это снег. Если не он, то что тогда?