
Чистые-чистые, робки и редки,
далекие от суеты,
Их тонкое благоуханье в покое
безмолвном почувствуешь ты.
Средь ясного неба увидишь: чудесный
кружит над землей снегопад,
В двенадцатый месяц зимой незаметно
весну возвращает назад.
Цветет, улыбаясь, она,
грустит ли, роняя цветки,
Пускай даже слов не найти, но порою
мы, кажется, очень близки.
И старость придет, буду счастлив хмелеть
от красавицы рядом со мной...
Пускай затоскую потом я, оставленный
этой красой неземной.
王炎 《鹧鸪天》 梅
淡淡疏疏不惹尘。暗香一点静中闻。
人间怪有晴时雪,天上偷回腊里春。
疑浅笑,又轻颦。虽然无语意相亲。
老来尚可花边饮,惆怅相携失玉人。
доброго вечера, Сергей,
оч. рада!
в принципе, конечно, 花 -- может означать и цветы, и красавицу, а 玉人 -- яшмового человека (тоже красавицу) вполне можно назвать красой, почему нет,
мне Ваш вариант, более естественный, понравился, Сергей, с благодарностью воспользуюсь.
с бу,
Алёна, очень! Очень! Особенно воодушевило ожидание старости, в которую придёт красавица. А там будь, что будет. )) И тогда точно будет всё хорошо.
приветствую, Аркадий! :)
но вынуждена Вас огорчить -- не все так просто. прежде чем "придти", красавицу нужно посадить, удобрить, ой, взрастить, поверить в нее.. и тогда она будет радовать Вас своей красой каждый год.. три дня.. ладно, четыре, ну, пускай неделю. и это будет хорошо! )))
(посадила осенью летнюю сливу, укрыла на зиму сосновыми ветками, боюсь, как бы не замерзла. эх, надо было брать генеральскую, зимостойкую!)
спасибо большое!
Доброго утра, Алёна!
Красиво!
Может быть, в последних строках уйти от "хмелеть от цветения" в пользу "хмелеть от красавицы"?
И старость придет, буду счастлив хмелеть
от красавицы рядом со мной...
Пускай затоскую потом я,
оставленный этой красой неземной.
С бу,
СШ