So, now I have confess’d that he is thine,
And I myself am mortgaged to thy will,
Myself I’ll forfeit, so that other mine
Thou wilt restore, to be my comfort still:
But thou wilt not, nor he will not be free,
For thou art covetous and he is kind;
He learn’d but surety-like to write for me
Under that bond that him as fast doth bind.
The statute of thy beauty thou wilt take,
Thou usurer, that put’st forth all to use,
And sue a friend came debtor for my sake;
So him I lose through my unkind abuse.
Him have I lost; thou hast both him and me:
He pays the whole, and yet am I not free.
Интуитивно пошла от названия и не ошиблась. это - моё. Очень созвучно моему мироощущению.
И, думаю, объективно - это прекрасное стихотворение. Мне импонируют и очень сопрягающиеся образы муравьёв и пчелы, и какая-то порхающая легкость формы и бесхитростная, но такая трогающая за сердце концовка:
И не сдавшись тоске, я уйду налегке,
Никого и ни в чём не виня,
Не сочтя за беду, что вовек не приду
В мир, что будет сиять без меня.
С уважением, Ирина.
Beshrew that heart that makes my heart to groan
For that deep wound it gives my friend and me!
Is’t not enough to torture me alone,
But slave to slavery my sweet’st friend must be?
Me from myself thy cruel eye hath taken,
And my next self thou harder hast engross’d:
Of him, myself, and thee, I am forsaken;
A torment thrice threefold thus to be cross’d.
Prison my heart in thy steel bosom’s ward,
But then my friend’s heart let my poor heart bail;
Whoe’er keeps me, let my heart be his guard;
Thou canst not then use rigor in my gaol:
And yet thou wilt; for I, being pent in thee,
Perforce am thine, and all that is in me.
Разбиваются волны о твои ожидания.
Знать бы заранее,
Окунаясь в море чувств и разлуки.
Поднимаю руки
На встречу лучам восходящим и небу.
Мне бы
Забыться тобой и остаться,
Но я почему-то стремлюсь растаться.
Лейна.
Интересное стихотворение. Спасибо, получила удовольствоие от чтения.
На днях приглашу к себе на страничку Ли Бо, приходите, попьём чайку, вспомним Конфуция.
С уважением, Ирина.
Сергей, Вы безжалостны к своим стихам. Нельзя так их, скопом. На каждое возникает столько откликов в душе, но под конец все впечатления сливаются в неясное. Понравилось с первого: "всё остальное - свыше!". Возникали и вопросы, но запомнила один "папира" - может быть, имелся в виду папирус? или "paper" - простите мою непонятливость.
С уважением, Ирина.
"Я знаю, Вы меня читали. Не отпирайтесь, я прочла..." Очень интересно Ваше мнение.
А по поводу этого стихотворения: очень тронуло и немного испугало, так похоже на правду. Я тоже неважно плаваю и, когда мой любимый заплывал далеко... Слава Богу, он всегда возвращался. Верю, что Ваша любимая вернётся. Счастья Вам.
С уважением, Ирина.
Им, это очень и очень. Только техника чуточку портит, почему ты так небрежен с рифмами? Я вспомнила своё, написанное после развода и задолго до второго брака:
Удивляются, судят желчно,
Одинокой тоской пугая:
Просто так не уходят женщины.
Или, может быть, ты - другая?
Может, многое мне обещано.
Может, главное ждёт в судьбе.
Пусть к любимым уходят женщины,
Ну а я ухожу к себе.
Привет, Ирина.
Такой перевод, думается, можно назвать "очень точным", и в то же время и "очень красивым".
Ты повторил по русски не только метр и архитектуру стиха, но и стилистику и красоту убаю-
кивающих рефренов. Единственное, что меня немножко царапает - размер третьей строки каждого
катрена. Там между второй и третьей стопами вклинивается лишний, на мой взгляд, слог и
надламывает красивый четырёхстопный амфибрахий. Правда, в оригинале происходит то же самое.
Кроме того, последний слог первых и третьих строк я бы сделал ударным, так же в угоду бла-
гозвучию.
По прежнему неравнодушный к твоим стихам. ИГОРЬ.
Очень искренне, верится в чувство. Но мне всегда хочется лапидарности, даже в сумятице чувств. Ну, и конечно, впотьмах - в небесах, немного портит. Это же концовка.
Привет, Ирина.
Андрей, узнал тебя! Прочёл бы без указания автора, сказал бы - АГ!
Несколько замечаний.
- платья - листья - что за этим образом?
- бритва вносит неоднозначность... ею ведь и себе вены вскрывают...
- эхолалия - всё же термином отдаёт, в ткани стиха стоит особняком.
- в последней строфе : предлог "и" неясен по смыслу. Если он относится к эхолалии, то не хватает связки. А если нет, то кто зияет бездной былого?
Вот, кажется, и всё!
Будь и пиши!
Крепко обнимаю -
Твой Им
Ирина, очень весомая концовка, по-моему, не согласуется с основным содержанием этого стиха.
Не могу публично обсуждать такие проблемы.
Напишешь почтой - отвечу.
Фото очень удачное.
Счастливо!
Им
Вообще, когда не привычный катрен, а что-то другое, - уже интересно читать! А когда ещё и столько экспрессии - вообще!:-)
В целом стих - сильнейший! Но в двух местах у меня застрял взгляд: на пресловутой "бритве" и , чуть ранее, на "И словно листья кружат платья…". Бритва, несмотря на "почти войну" и "битву", мне показалась, - как бы это сказать, - перебором что ли. А про "платья" я не понял. Тупой!:-)
С большущим уважением, Сергей
Спасибо, Сергей, понравилось!
Думаю, этот перевод предсталяет не только литературную, но и историческую ценность, не так себе - Генрих Тюдор однако (Всё могут короли:)
Мне понравилось, сэр Миша. Но всё-таки ещё встречаются отдельные представитель сильного и прекрасного пола, отвечающие своему названию. А?
Заходите, Вы меня совсем покинули, а у меня много новенького.
С уважением, Ирина.
К омментарии
Юра, ну кто возьмётся это рецензировать?
Ведь самому сегодня ясно, что это было.
Не вижу резона для публикации, извините.
Вот Бондаревский напечатал своё раннее, так там что ни стих -
находки и класс молодости.
Увы, об этом цикле такого не скажешь.
Сугубо моё мнение.
С уважением -
Им
Очень хорошо подмечено и выражено, Сергей! Подписываюсь.
С уважением,
Валерий.
CXXXIV
So, now I have confess’d that he is thine,
And I myself am mortgaged to thy will,
Myself I’ll forfeit, so that other mine
Thou wilt restore, to be my comfort still:
But thou wilt not, nor he will not be free,
For thou art covetous and he is kind;
He learn’d but surety-like to write for me
Under that bond that him as fast doth bind.
The statute of thy beauty thou wilt take,
Thou usurer, that put’st forth all to use,
And sue a friend came debtor for my sake;
So him I lose through my unkind abuse.
Him have I lost; thou hast both him and me:
He pays the whole, and yet am I not free.
Интуитивно пошла от названия и не ошиблась. это - моё. Очень созвучно моему мироощущению.
И, думаю, объективно - это прекрасное стихотворение. Мне импонируют и очень сопрягающиеся образы муравьёв и пчелы, и какая-то порхающая легкость формы и бесхитростная, но такая трогающая за сердце концовка:
И не сдавшись тоске, я уйду налегке,
Никого и ни в чём не виня,
Не сочтя за беду, что вовек не приду
В мир, что будет сиять без меня.
С уважением, Ирина.
Ой..
Неличка.. Тебя тут все искали на вечере в ЦДЛ, а эвон оно что.
Что могло - уже случилось
Ничего не изменить,
А любви не получилось...
Осень. Некого винить
(с)
Не пропадай - пиши!
ПыСи. Лёшке - привет.
Понравилось.
Спасибо.
Здорово, когда так рядом и колокольчик и колокольный бой.
С уважением,
Ира.
CXXXIII
Beshrew that heart that makes my heart to groan
For that deep wound it gives my friend and me!
Is’t not enough to torture me alone,
But slave to slavery my sweet’st friend must be?
Me from myself thy cruel eye hath taken,
And my next self thou harder hast engross’d:
Of him, myself, and thee, I am forsaken;
A torment thrice threefold thus to be cross’d.
Prison my heart in thy steel bosom’s ward,
But then my friend’s heart let my poor heart bail;
Whoe’er keeps me, let my heart be his guard;
Thou canst not then use rigor in my gaol:
And yet thou wilt; for I, being pent in thee,
Perforce am thine, and all that is in me.
Разбиваются волны о твои ожидания.
Знать бы заранее,
Окунаясь в море чувств и разлуки.
Поднимаю руки
На встречу лучам восходящим и небу.
Мне бы
Забыться тобой и остаться,
Но я почему-то стремлюсь растаться.
Лейна.
Что понимаем?
Даже себя самого
Наполовину.
Это попытка ответа, Оля.
С уважением, Ирина.
Интересное стихотворение. Спасибо, получила удовольствоие от чтения.
На днях приглашу к себе на страничку Ли Бо, приходите, попьём чайку, вспомним Конфуция.
С уважением, Ирина.
Сергей, Вы безжалостны к своим стихам. Нельзя так их, скопом. На каждое возникает столько откликов в душе, но под конец все впечатления сливаются в неясное. Понравилось с первого: "всё остальное - свыше!". Возникали и вопросы, но запомнила один "папира" - может быть, имелся в виду папирус? или "paper" - простите мою непонятливость.
С уважением, Ирина.
Ириша, когда написано?
Романтично!
Им
Мне понравилось, Сергей. Особенный колорит придает сбив ритма в 4-й строчке куплетов.
С уважением,
Валерий.
"Я знаю, Вы меня читали. Не отпирайтесь, я прочла..." Очень интересно Ваше мнение.
А по поводу этого стихотворения: очень тронуло и немного испугало, так похоже на правду. Я тоже неважно плаваю и, когда мой любимый заплывал далеко... Слава Богу, он всегда возвращался. Верю, что Ваша любимая вернётся. Счастья Вам.
С уважением, Ирина.
Красивая песня!
А музыка-то - чья, Сергей!
С уважением,
Им, это очень и очень. Только техника чуточку портит, почему ты так небрежен с рифмами? Я вспомнила своё, написанное после развода и задолго до второго брака:
Удивляются, судят желчно,
Одинокой тоской пугая:
Просто так не уходят женщины.
Или, может быть, ты - другая?
Может, многое мне обещано.
Может, главное ждёт в судьбе.
Пусть к любимым уходят женщины,
Ну а я ухожу к себе.
Привет, Ирина.
Миша, здравствуй.
Такой перевод, думается, можно назвать "очень точным", и в то же время и "очень красивым".
Ты повторил по русски не только метр и архитектуру стиха, но и стилистику и красоту убаю-
кивающих рефренов. Единственное, что меня немножко царапает - размер третьей строки каждого
катрена. Там между второй и третьей стопами вклинивается лишний, на мой взгляд, слог и
надламывает красивый четырёхстопный амфибрахий. Правда, в оригинале происходит то же самое.
Кроме того, последний слог первых и третьих строк я бы сделал ударным, так же в угоду бла-
гозвучию.
По прежнему неравнодушный к твоим стихам. ИГОРЬ.
Очень искренне, верится в чувство. Но мне всегда хочется лапидарности, даже в сумятице чувств. Ну, и конечно, впотьмах - в небесах, немного портит. Это же концовка.
Привет, Ирина.
Андрей, узнал тебя! Прочёл бы без указания автора, сказал бы - АГ!
Несколько замечаний.
- платья - листья - что за этим образом?
- бритва вносит неоднозначность... ею ведь и себе вены вскрывают...
- эхолалия - всё же термином отдаёт, в ткани стиха стоит особняком.
- в последней строфе : предлог "и" неясен по смыслу. Если он относится к эхолалии, то не хватает связки. А если нет, то кто зияет бездной былого?
Вот, кажется, и всё!
Будь и пиши!
Крепко обнимаю -
Твой Им
МЦ писала, что ей для дружбы нужен высший или по крайней мере равный.
А потом ему, БП -
Только один ты
Равносущ мне.
Вспомнилось...
Привет!
Им
Ирина, очень весомая концовка, по-моему, не согласуется с основным содержанием этого стиха.
Не могу публично обсуждать такие проблемы.
Напишешь почтой - отвечу.
Фото очень удачное.
Счастливо!
Им
Вообще, когда не привычный катрен, а что-то другое, - уже интересно читать! А когда ещё и столько экспрессии - вообще!:-)
В целом стих - сильнейший! Но в двух местах у меня застрял взгляд: на пресловутой "бритве" и , чуть ранее, на "И словно листья кружат платья…". Бритва, несмотря на "почти войну" и "битву", мне показалась, - как бы это сказать, - перебором что ли. А про "платья" я не понял. Тупой!:-)
С большущим уважением, Сергей
Им, просто спасибо.
Жму!
Для А.И.
Алексей, а добивать человека - это тоже результат работы над собой?
Андрей.
Спасибо, Сергей, понравилось!
Думаю, этот перевод предсталяет не только литературную, но и историческую ценность, не так себе - Генрих Тюдор однако (Всё могут короли:)
С уважением,
Андрей.
Мне понравилось, сэр Миша. Но всё-таки ещё встречаются отдельные представитель сильного и прекрасного пола, отвечающие своему названию. А?
Заходите, Вы меня совсем покинули, а у меня много новенького.
С уважением, Ирина.
Милое, тёплое стихотворение, хотя, на мой взгляд, растянуто.
Им, в чём дело, почему замолчали? Я Вас обидела чем-то?
С уважением, Ирина.
Greensleeves
(poss. Henry VIII of England, 1500's)
Alas, my love, you do me wrong,
To cast me off discourteously.
For I have loved you well and long,
Delighting in your company.
Chorus:
Greensleeves was all my joy,
Greensleeves was my delight,
Greensleeves was my heart of gold,
And who but my lady greensleeves.
I have been ready at your hand,
To grant whatever you would crave,
I have both wagered life and land,
Your love and good-will for to have.
I bought thee kerchiefs for thy head,
That were wrought fine and gallantly;
I kept thee both at board and bed,
Which cost my purse well favorably.
Ah, Greensleeves, now farewell, adieu,
To God I pray to prosper thee,
For I am still thy lover true,
Come once again and love me.
При таком количестве!!! - трудно оценивать, к тому ж я не спец по переводам))
как таковые мне понравились - второй по порядку и последний
Когда свои будут, Валерий?)
...Четырехстопным ямбом сам,
Надеюсь, что не скверно,
Творю, а в беге фору дам,
Адептам постмодерна...
:о))bg