Леший, как-то грустно стало, ты чего это заЧужачил? Приходи отогрейся, Камю есть, а то одичаешь совсем среди недремлющей желны (вначале недремлющей жены прочиталось:))
Красиво-умиротворяюще. А "рассей росу" почему-то звучит скороговоркой. Нельзя ли как-то по-другому это сказать? Хотела молча прочитать и идти дальше, но скороговорка эта прицепилась, ничего поделать не могу.
Всего хорошего.
Елена
СПАСИБО, Ирина! Ещё раз убедился, что надо списывать ВСЕ Ваши и читать, читать... Чем сейчас и займусь, пока не выгнали...
С большущим уважением, Сергей
Прекрасно молчат птицы... И последний кусочек оочень вкусный:
По первой пороше,
На ясной звезде,
Неверную память от моли храня,
Я сделаю так,
Как никто и нигде
Не смог и не сделал еще до меня.
Я тебя знаю, ты так и сделаешь! Ох, завидую : )))
Все замечательно, Ира. Но один вопрос: Не бессонницей книг открывались тогда. Какие ТОГДА были книги? Скорей всего одна книга, Библия. (апокрифы?) Может точнее: В откровении снов?
А так понравилось. Дальнейших успехов,
Валерий.
Привет, Павел!
Не понял ни буриме в скобках, ни 1909, но не об этом речь.
Вот строки со сбоём ритма:
1.ЛьнулИ к пескам приученным ногам? ( смысл строки?)
2. Что слышал ты в ночном крикЕ гиены
Прокомментируй, будь добр, весть стих.
СПАСИБО!
Им
Несколько слов к 64 сонету:
Валера, помпезность не жаль видеть сокрушённой. Величье – жаль. Поэтому я не одобряю здесь «помпезность». Что касается меди, то, насколько я поняла, дословный перевод: вечно-бесстыдные рабы в смертельной ( беспощадной) ярости. Ведь brass переводится не только как медь, но и как бесстыдство. А eternal – постоянный, непрерывный, твёрдый. Поэтому твой перевод «медь литую одевает в мох» очень красив и вписывается в контекст, но очень отклоняется от первоначального смысла строки Шекспира. Думаю, моё «Когда руин зияет безразличье // У меднолобой злобы под пятой» ближе к оригиналу по смыслу, мне удалось объединить медь и бесстыдство тупости, как мне «кааться». Потом «грабит про запас» – тоже отклонение от оригинала, где подчёркивается постоянная смена победы поражением, это точнее у Серёжи ( не помню, как было у него, привожу свою правку): «Приобрести, чтоб снова потерять». Предпоследняя строфа у тебя великолепна:
Когда ветшают страны-исполины
И государств колеблется оплот,
Мне говорят упадшие руины –
Проходит все. Так и любовь пройдет
А вот концовка, если сравнивать то, что я предлагаю и твою, твоя точнее в середине: «смерть выбирать не может», но у меня точнее в начале и в конце:
И мысль, как смерть, безликая, немая.
И плачу, страх потери принимая.
Так что, «оба правы».
А если оценивать цельное впечатление, должна признать, твой вариант мне нравится, пожалуй, больше.
К омментарии
Хорошо:))
Леший, как-то грустно стало, ты чего это заЧужачил? Приходи отогрейся, Камю есть, а то одичаешь совсем среди недремлющей желны (вначале недремлющей жены прочиталось:))
...Нас не возьмешь руками голыми
Не поддадимся брат, шалишь!
Мы без причастья мрем веселыми,
Покорные Перуну лишь...
Задумался я таки на пару минут...
и родился ни к селу, ни к городу
сей экспромтик
:о)bg
Красиво-умиротворяюще. А "рассей росу" почему-то звучит скороговоркой. Нельзя ли как-то по-другому это сказать? Хотела молча прочитать и идти дальше, но скороговорка эта прицепилась, ничего поделать не могу.
Всего хорошего.
Елена
СПАСИБО, Ирина! Ещё раз убедился, что надо списывать ВСЕ Ваши и читать, читать... Чем сейчас и займусь, пока не выгнали...
С большущим уважением, Сергей
Портрет хорош, Людмила. Вот только "несмелый рост", по-моему, это не про Гиппиус. По крайней мере, у меня об этом другое мнение.
С уважением.
Ах, как давно я не забегала, а тут ТААКОЕ !!!
:)))
Прекрасно молчат птицы... И последний кусочек оочень вкусный:
По первой пороше,
На ясной звезде,
Неверную память от моли храня,
Я сделаю так,
Как никто и нигде
Не смог и не сделал еще до меня.
Я тебя знаю, ты так и сделаешь! Ох, завидую : )))
А мне больше нравится образ змеи, приникшей к чаше :)
Алеся!
Очень понравилось, только в строке
И руки как тянула, - может быть, лучше
руки к Вам тянула, а то "руки как" немножно спотыкуче.
В остальном - заслуживает уважениея и легкой
зависти светлых оттенков!
С уважением,
Алексей
Все замечательно, Ира. Но один вопрос: Не бессонницей книг открывались тогда. Какие ТОГДА были книги? Скорей всего одна книга, Библия. (апокрифы?) Может точнее: В откровении снов?
А так понравилось. Дальнейших успехов,
Валерий.
Как ни печально звучит, но строчка:
А жизнь всегда шагает мимо,
Но судьбы корчатся под ней - очень хороша..
Жизнь всё время испытывает нас на жизнелюбие..
Удачи, Василь Леонидович!
Хороший песнь!
Удачи!
Пространственно-временной сюр...
Последний башмак показался лишним, а так очень:)
Вася, здОрово, блестящие стихи!:))
Спасибо!!!
Твой
Андрей.
Какое-то очень трогательное. Нерифмованый стих легче переводить, правда, и очень естественно получилось, ритм держит.
Понравилось, Валера.
Привет, Павел!
Не понял ни буриме в скобках, ни 1909, но не об этом речь.
Вот строки со сбоём ритма:
1.ЛьнулИ к пескам приученным ногам? ( смысл строки?)
2. Что слышал ты в ночном крикЕ гиены
Прокомментируй, будь добр, весть стих.
СПАСИБО!
Им
Да - второе.
Замечательно!
Имануил
Валерий, получилось фонарьлюбви (или так надо?:)
А вообще понравилось, хорошо, спасибо!
Андрей.
Леночка, а мне все очень понравились:))
Даже не знаю какое больше. Просто три маленьких шедеврика:))
Спасибо!!!
Твой
Андрей.
Спасибо, Семён. Электронное письмо получил. Исправления внёс. Павел.
Не закрыть экран..
буду слушать в тишине
эхо Ваших слов..
)
а если со смыслом?????
Трогает за сердце, особенно концовка. Рифмовка сложна, но интересна.
Мне очень понравилось 3-е. Трудно с комочком сердца - до правды. Бог - далеко, правда - высоко...
Спасибо.
Второе!!!!!!!!!!!!!
Твой Им
Алеся, милое лиричное стихотворение. А почему «уже не доглядев», а не «ещё»?
Очень понравилось.
Несколько слов к 64 сонету:
Валера, помпезность не жаль видеть сокрушённой. Величье – жаль. Поэтому я не одобряю здесь «помпезность». Что касается меди, то, насколько я поняла, дословный перевод: вечно-бесстыдные рабы в смертельной ( беспощадной) ярости. Ведь brass переводится не только как медь, но и как бесстыдство. А eternal – постоянный, непрерывный, твёрдый. Поэтому твой перевод «медь литую одевает в мох» очень красив и вписывается в контекст, но очень отклоняется от первоначального смысла строки Шекспира. Думаю, моё «Когда руин зияет безразличье // У меднолобой злобы под пятой» ближе к оригиналу по смыслу, мне удалось объединить медь и бесстыдство тупости, как мне «кааться». Потом «грабит про запас» – тоже отклонение от оригинала, где подчёркивается постоянная смена победы поражением, это точнее у Серёжи ( не помню, как было у него, привожу свою правку): «Приобрести, чтоб снова потерять». Предпоследняя строфа у тебя великолепна:
Когда ветшают страны-исполины
И государств колеблется оплот,
Мне говорят упадшие руины –
Проходит все. Так и любовь пройдет
А вот концовка, если сравнивать то, что я предлагаю и твою, твоя точнее в середине: «смерть выбирать не может», но у меня точнее в начале и в конце:
И мысль, как смерть, безликая, немая.
И плачу, страх потери принимая.
Так что, «оба правы».
А если оценивать цельное впечатление, должна признать, твой вариант мне нравится, пожалуй, больше.
Владимир!
А Вы можете прокомментировать свой стих, как критик?
Ну, хотя бы, что нравится, что не нравится?
С уважением,