Огромное спасибо, главному редактору Поэзия.ру, Александру Владимировичу Питиримову за искреннюю заботу и помощь с изданием книги! За личный труд, который он вложил в неё! За добрые и умные слова об авторе и его стихах! За тепло и дружбу! Спасибо!
Привет, Манечка. С немецкого - да, журили уже... Баннер - вообще через одну н пишу. А русского - и не знал никогда. И впадаю в гордыню и детство непроходящее... Поболтаем, Манечка, чуть позже. О том, какой эффект производит зелье из английского ячменя и детской смеси. Надо бы вздремнуть - сегодняшние силы кончились. Опять гуляем по Мариинской... Нет слов. Спасибо. Рад услышать.
Привет, Влад. Редко захожу, конкурс пропустила.. Сейчас увидела твой перевод благодаря комментарию Екатерины. С цитатой.) Немецкий мой так себе, французский нулевой, ИИ принципиально не пользуюсь, так что, только твоим роскошным стилем насладилась. Ты интересен, этого не отнять.
"Блеск юных лет, сплин мудрых идиотов.." Про нас.) В точку.
А ведь Вы правы, Екатерина.. Неслучайно что-то подтолкнуло меня к этой акции. Тогда для нас была единственная возможность разыграть вместе страшный спектакль. Больше мы со Славиком не встречались - наши родители через несколько лет неожиданно и навечно поссорились.
Спасибо и Вам за историю, и за то, что обратили мое внимание на то, что ранее ускользнуло.
Доброго времени, Катя. То, что Вы написали и процитировали - очень странно. Под формальными переводками, прочитанными сто раз. Может быть, сегодня просто плохой день, и я так вижу. Сегодня закончилось реанимацией... На что настраиваются в таком случае... Ваша мысль принята. Спасибо.
Доброй ночи, Мария. Спасибо за рассказ! Мне понадобилось поразмыслить. Но чувствование ситуации пока ещё не стабилизировалось. А может, просто боюсь внимательно посмотреть и довольствуюсь очертаниями. Думаю, эта ситуация отнюдь не случайная. Вы и Славик оказались рядом в момент проживания каждым из вас пика некоего процесса. Желание пролить воду тоже весьма информативно. Обоим надо было, чтобы услышали. В общем, пока закончу. А то мурашечно. Только мурашки бегут не по телу, а по мыслям и эмоциям.
Прекрасные стихи, Наташа. От образов дыхание перехватывает. Волнуют, пробирают до нутра... и умиротворяют одновременно. Как Сирин и Алконост. В финале целый клубок смыслов. Плач птицы Хумаюн, тьма, тайна, для понимания которой пришло время... Спасибо.
В
переводе потерялось слово thy, но смысл,
в общем и целом, сохранен.
Nur der verdient sich Freiheit
wie das Lebcn, / Der taglich sie erobern muB!
Лишь
тот достоин жизни и свободы, / Кто каждый день идет за них на бой
(перевод Н. Холодковского)
One is a poet of the seventeenth century, the
other one of the eighteenth century, and yet their thoughts are so similar. P.S. Но есть одно различие: Malim esse primus in provincia, quam secundus in urbe Roma. Этот стих связывает между собой многие, но сам остается уникальным.
Ваши стихи, и переводы нравятся молодёжи. Вы уловили нечто главное. Было бы хорошо видение развить в направление. Там всё жизнеспособно. Более того, актуально.
Думаю, Вы не можете без перехода на личности. Это зря. Уровень беседы резко снижается и готов тут же перейти в перепалку. Уж лучше пусть каждый останется при своем, Вы - со своей гордыней, я - с баннером.
Балагурство... У Евгения, например, этот автор - современный Довлатов. Этакий оксюморон.. Это балагурство. Я бы ничего не имел против того, чтобы на узловой станции питерской подземки, при многомиллионной ежедневной проходимости, был Ваш огромный портрет на баннере с подписью - - В моих переводах прошу винить сайт Поэзия.ру.. Вот слова бы, Игорь, не сказал.
То ли Вам что-то кажется, Владислав, то ли Вы старательно запутываете вопрос. В Сети переводы и "переводы" сливаются воедино. Читатель не в состоянии отличить Ганса Сакса (допустим) от реального переводчика (ну, скажем, Куприянова). Для читателя это все - темный лес, непроходимый и глухой (это метафора, не цепляйтесь). Если Вы хотите оставаться сетевым переводчиком, тогда Ваши высказывания вполне правомерны. Я, например, не пристаю к Гансу Саксу с замечаниями и советами. Это было бы крайне глупо. Наталия Корди, судя по немецкому переводу (Эйхендорфа), стремится к профессии (опять же, не стану уточнять что такое "профессия переводчика поэзии", это было б странно здесь, на приличном сайте), а Ганс Сакс стремится к известности в Сети. Две большие разницы. Кто при этом "публикуется", а кто нет - дело десятое. Льва узнают по когтям. И делает это не читатель (ему невнятно), а кое-кто другой. Про кто именно, в следующий раз. Вы лично кем хотите быть? Этом "я хочу того-то" все и определяется. А долгий путь или побыстрее, до смерти или после смерти - дело десятое. Это, конечно, без деталей. Про "поиск нового" это сказки, хотя в какие-то времена такой поиск возможен. На "Полутонах" одни атворы, в журнале "Новый мир" - другие. И все новые, как вы сами понимаете. Но это про оригинальных поэтов, причем тут переводчики? Переводчик "нов" новым, еще никем не переведенным автором. Вторая половина вашего поста, про Цыпкина и так далее - чистой воды балагурство, не основанное на знании книжного или пусть блогерского труда.
Алёна, должен сказать, что вы подняли очень интересный
вопрос. Действительно, стихотворение
взрослое и написано оно взрослым человеком. Но тем не менее литгерой – ребёнок,
который вырос и на основе своих воспоминаний написал этот текст.
Что указывает на ребёнка – во-первых отсутствие с его
стороны каких-либо действий, поскольку он подчинён воле взрослых. И во-вторых. Как
вы заметили, та категоричность, с которой он реагирует на происходящее в
соответствии со своим детским мировоззрением.
Если бы я указал, что литгерой – ребёнок, то напрочь
испортил бы стихотворение. Поэзия не должна разжёвывать, иначе теряется вкус.
Спасибо за отличный вопрос.
Что касается моих разборов стихов, то их не более двух-трёх.
Вы можете найти их на моей странице на Стихире. Не думаю, что они кому либо
интересны, кроме любителей иронии.
Дык, в сети-то переводы рядом, Игорь. В свободном доступе... То, что Вы озвучиваете, называется порочным замкнутым кругом. Издателю нужен раскрученный успешный автор. А раскрученный и успешный может сам себе быть издателем. Вот и все реалии рынка писанины... А редактура, Игорь - поиск нового - прежде всего. А посредничество в искусстве - почти синоним обмана. Пространные темы. Остановимся. Как пример... На хрена баннерами Цыпкина (я бы от Евгения Антипова предпочёл о Гумилёве почитать) обклеивать подземку - и добавлять слоган идиотической направленности - В моих книгах вините Буквоед... Суть издателя теперь проста - максимальное число потенциальных покупателей убедить в исключительности автора. И он готов тратиться на рекламу книжонок, создавая литературный бренд. То же в кинематографе и т.д. Это - рыночная потребность в элитарном сегменте. Это универсам. Между производителем и покупателем - пять посредников. А тонны необходимой начинающему писанины - это от неискренности... Пусть, мол, дитя чем-то занято. Всё.. всё..
Кто Вам, Владислав, разрешит поставить свой "перевод" рядом с серьезными переводами "предшественников"? Для такого "рядом", для сопоставления нужно, чтобы оные переводы публиковались рядом, а это невозможно. Далее... Ну допустим, Ваш перевод опубликован, скажем, в серии "Классические переводы" (условно), но и это ничего не решает. Чтобы прорваться к каким-то гонорарам, нужно, чтобы издательство увидело в Вас возможность рекламы, чтобы читатель, увидев Ваше имя на обложке, побежал покупать книгу. Это все мечты, мечты, мечты. Именно потому и надо переводить "тоннами", чтобы читатель, увидев на обложке раскрученное имя, купил книгу. А вот если издательство купило права на книгу у раскрученного автора (пусть это будет Джек Керуак), то даст оно перевод кому-то из издательской обоймы. И тут нет никакого "официоза", а есть просто доверие издательства к переводчику, который доказал свою успешность. Странно, что Вам нужно объяснять такие простые вещи. Но кто неволит? Переводите в стол, как делают многие. Но нынешние сетевики не любят переводить в стол, оне хотят гулять по конкурсам, полагая, что это увеличит их шансы попасть на глаза серьезным людям. Увы, это не поможет. Засим умолкаю, поскольку разговор превращается в обычное балагурство. Все благ!
О, Екатерина, предполагаю, что если кому-то испортить настроение, варенье покажется вкуснее.)
Моя история похожа на Вашу по замыслу, но отличается в мотивации.. Я, будучи абсолютнейшим трикстером, действовала исключительно из хулиганских побуждений. Искусство ради искусства.)
Как-то (было мне тогда лет восемь) мы с маман приехали в Новгород, в гости к родне. Мой троюродный брат Славик был чуток помладше, а его сестра Лена - почти уже барышня. Маман с родителями Славика и Лены ушли за покупками, а мы остались дома одни. Я заскучала, ибо Славик был для меня малышом, а его сестра мной не особо интересовалась (подросток жеж). Для какой-то движухи я решила напугать наших родителей. Чтоб когда они вернулись и открыли дверь, на них нечто упало. Например, емкость с водой. Но конструкция двери не позволяла осуществить этот план.
Тогда пришла в голову идея устроить маленький театр. Сюжет разыгрываемой драмы был таков: в доме побывал Фантомас и нас со Славиком убил. Фильм про Фантомаса я не видела, но была об этом персонаже наслышана. В общем, разрисовала себе и Славику лица алой акварельной краской, ей же написала на обоях "Фантомас" - большими кривыми буквами, чтоб выглядело достоверно. Потом мы со Славиком легли на пол, изображая мертвецов. Попало нам не сильно, потому что отец Славика был человеком мягким, а моя маман в гостях постеснялась развернуться.)
Славика уже нет в этом мире, увы.. В юности он увлекся экстремальным спортом и, нырнув с берега в незнакомый водоем, сломал себе шею. Ему не было и тридцати..
Ну а за мной тот Фантомас по пятам ходил всю жизнь.. Спасалась чудом.
Оживили ли мы этом образ, или я его предчувствовала, не знаю..
Уважаемый Игорь. Бородицкая - конечно, официоз... Это герои камерные. Или салонные - как Вам угодно. Видите - национальности для меня значения не имеют. Это домашние дети - семейного воспитания. Какие герои - они у нас во двор выйти боялись. То, что касается авторитетов... Если Вы считаете себя винтиком машинки - да, это так. А если не считаете... Кто Вам запретит поставить свой перевод рядом с переводом любого предшественника. И главное - Вы забываете о читателях. Власть публики - не обязательно власть... Любовь случается. Ваши рассуждения укладываются в цеховые границы. А Поэзия.ру - ресурс иного измерения. Вы полагаете - я буду счастлив, книжонку распечатав и продав. Нет - не буду. Да и есть у меня. Нет, Игорь, смысл не в этом. Спускаясь к Керуаку... Альтернативный путь - не обязательно спуск. Может быть ( чей пример Вы означили) вознесением. Всякая зависимость страшна - и бензедрин, и материи писанины, и денег - в чистом виде.. У меня нет зависимостей. Привычек вредных - пропасть - зависимостей нет. И авторитетов нет... Есть небожители - их немного. Керуак - да, пожалуй. Я и Буковски люблю - куда уж хуже. Один единственный автор перевода может вертеть смыслами, стилями и техниками - как угодно... Но не в цеху, конечно. Это не значит, что я Вас не слышу. Или отказываюсь понимать Вас - как мифолога и сказочника..
Берегись автомобиля! :) Но, если помните, был и другой фильм примерно в те годы: "Последняя реликвия". Многие случаи в жизни напоминают рассуждения монаха из того фильма .( над пауком , если память не изменяет).
спасибо за ответ, Павел, но где хоть намек на то, что это говорит ребенок? смиренная бабка, поблекший сосед, висящая барокко церквушка, над снедью, морока, привычной отмашкой, заходится сердце, пахнет разлукой земля -- и устаревшая лексика, и витиеватые эпитеты, и тонкие наблюдения -- выдают повидавшего жизнь человека, отнюдь не ребенка! отец инвалид? читается, что это отец умершего соседа. зачем Вы прячетесь за лг, пытаясь оправдать перебор с пафосом? :) может, конечно, я чего-то не поняла, может здесь что-то личное, но ведь текст уже ушел от автора и живет своей жизнью. как Вы на это смотрите? было бы интересно услышать-увидеть Ваши разборы, своих, или чужих стихов, это всегда занимательно и дает пищу. спасибо,
Уважаемый Владислав! Я пытаюсь говорить о реальности как я ее знаю. А мифы и сказки - это не ко мне. Хотя я не против того, чтобы каждый жил как умел. Вы все время говорите (ну или проговариваетесь), что никакую власть не любите. Включая власть переводческого авторитета типа Кружкова. Все это хорошо говорить на кухне жене, а в реальности власть авторитета существует и ни в зуб ногой. Более того, можно отвергать власть официоза, постепенно спускаясь к Джеку Керуаку. Но там много ступеней всякой другой власти, весьма не официозной. Рано или поздно Вы придете в пониманию, что на самом дне власть куда отвратительнее, чем "выше дна". Но мы далеко ушли от темы перевода и переводческих техник. В этой сфере есть власть публики, издателей-спонсоров - или власть самого перевода (если он хорош и точен). Если текст есть переложение типа лермонтовского, тем более - типа современных вольных переложений, то оценить такой текст вне авторитета самого переводчика невозможно. Авторитета, естественно, не присвоенного самому себе, а завоеванного в широком и публичном кругу. Такой авторитет - редкость. Пример - Бородицкая. Но может и она для Вас "официоз"?
К омментарии
Огромное спасибо, главному редактору Поэзия.ру, Александру Владимировичу Питиримову за искреннюю заботу и помощь с изданием книги! За личный труд, который он вложил в неё! За добрые и умные слова об авторе и его стихах! За тепло и дружбу! Спасибо!
Спасибо, Сергей! Осень же - атмосфера философская :)))
Да, ChatGPT по некоторым параметрам круче DeepSeek,
по крайней мере — пока...
В двадцать лет уже так зрело писал!
Привет, Манечка.
С немецкого - да, журили уже... Баннер - вообще через одну н пишу. А русского - и не знал никогда.
И впадаю в гордыню и детство непроходящее...
Поболтаем, Манечка, чуть позже. О том, какой эффект производит зелье из английского ячменя и детской смеси. Надо бы вздремнуть - сегодняшние силы кончились. Опять гуляем по Мариинской... Нет слов.
Спасибо. Рад услышать.
Привет, Влад.
Редко захожу, конкурс пропустила.. Сейчас увидела твой перевод благодаря комментарию Екатерины. С цитатой.)
Немецкий мой так себе, французский нулевой, ИИ принципиально не пользуюсь, так что, только твоим роскошным стилем насладилась. Ты интересен, этого не отнять.
"Блеск юных лет, сплин мудрых идиотов.."
Про нас.) В точку.
Доброго времени, Катя.
То, что Вы написали и процитировали - очень странно.
Под формальными переводками, прочитанными сто раз.
Может быть, сегодня просто плохой день, и я так вижу.
Сегодня закончилось реанимацией...
На что настраиваются в таком случае...
Ваша мысль принята. Спасибо.
Доброй ночи, Мария. Спасибо за рассказ! Мне понадобилось поразмыслить. Но чувствование ситуации пока ещё не стабилизировалось. А может, просто боюсь внимательно посмотреть и довольствуюсь очертаниями. Думаю, эта ситуация отнюдь не случайная. Вы и Славик оказались рядом в момент проживания каждым из вас пика некоего процесса. Желание пролить воду тоже весьма информативно. Обоим надо было, чтобы услышали. В общем, пока закончу. А то мурашечно. Только мурашки бегут не по телу, а по мыслям и эмоциям.
Здравствуйте, Сергей.
Тут у Вас и в самом названии замечательно.
* тот не ведает невзгод)
Прекрасные стихи, Наташа. От образов дыхание перехватывает. Волнуют, пробирают до нутра... и умиротворяют одновременно. Как Сирин и Алконост.
В финале целый клубок смыслов. Плач птицы Хумаюн, тьма, тайна, для понимания которой пришло время...
Спасибо.
В переводе потерялось слово thy, но смысл, в общем и целом, сохранен.
Nur der verdient sich Freiheit wie das Lebcn, / Der taglich sie erobern muB!
Лишь тот достоин жизни и свободы, / Кто каждый день идет за них на бой
(перевод Н. Холодковского)
One is a poet of the seventeenth century, the other one of the eighteenth century, and yet their thoughts are so similar.P.S. Но есть одно различие: Malim esse primus in provincia, quam secundus in urbe Roma.
Этот стих связывает между собой многие, но сам остается уникальным.
Очень интересная и сильная композиция. Не только стихи, но и само авторское вдохновение дополнительно переживается.
Здравствуйте, Влад.
Думаю, Вы не можете без перехода на личности. Это зря. Уровень беседы резко снижается и готов тут же перейти в перепалку. Уж лучше пусть каждый останется при своем, Вы - со своей гордыней, я - с баннером.
Было:
Мы краткий срок обречены
Владеть трофеями войны.
Балагурство... У Евгения, например, этот автор - современный Довлатов. Этакий оксюморон.. Это балагурство. Я бы ничего не имел против того, чтобы на узловой станции питерской подземки, при многомиллионной ежедневной проходимости, был Ваш огромный портрет на баннере с подписью -
- В моих переводах прошу винить сайт Поэзия.ру..
Вот слова бы, Игорь, не сказал.
То ли Вам что-то кажется, Владислав, то ли Вы старательно запутываете вопрос. В Сети переводы и "переводы" сливаются воедино. Читатель не в состоянии отличить Ганса Сакса (допустим) от реального переводчика (ну, скажем, Куприянова). Для читателя это все - темный лес, непроходимый и глухой (это метафора, не цепляйтесь). Если Вы хотите оставаться сетевым переводчиком, тогда Ваши высказывания вполне правомерны. Я, например, не пристаю к Гансу Саксу с замечаниями и советами. Это было бы крайне глупо.
Наталия Корди, судя по немецкому переводу (Эйхендорфа), стремится к профессии (опять же, не стану уточнять что такое "профессия переводчика поэзии", это было б странно здесь, на приличном сайте), а Ганс Сакс стремится к известности в Сети. Две большие разницы. Кто при этом "публикуется", а кто нет - дело десятое. Льва узнают по когтям. И делает это не читатель (ему невнятно), а кое-кто другой. Про кто именно, в следующий раз.
Вы лично кем хотите быть? Этом "я хочу того-то" все и определяется.
А долгий путь или побыстрее, до смерти или после смерти - дело десятое. Это, конечно, без деталей.
Про "поиск нового" это сказки, хотя в какие-то времена такой поиск возможен. На "Полутонах" одни атворы, в журнале "Новый мир" - другие. И все новые, как вы сами понимаете.
Но это про оригинальных поэтов, причем тут переводчики? Переводчик "нов" новым, еще никем не переведенным автором.
Вторая половина вашего поста, про Цыпкина и так далее - чистой воды балагурство, не основанное на знании книжного или пусть блогерского труда.
Спасибо, Мария! Добрые пожелания и Вам.
Алёна, должен сказать, что вы подняли очень интересный вопрос. Действительно, стихотворение взрослое и написано оно взрослым человеком. Но тем не менее литгерой – ребёнок, который вырос и на основе своих воспоминаний написал этот текст.
Что указывает на ребёнка – во-первых отсутствие с его стороны каких-либо действий, поскольку он подчинён воле взрослых. И во-вторых. Как вы заметили, та категоричность, с которой он реагирует на происходящее в соответствии со своим детским мировоззрением.
Если бы я указал, что литгерой – ребёнок, то напрочь испортил бы стихотворение. Поэзия не должна разжёвывать, иначе теряется вкус.
Спасибо за отличный вопрос.
Что касается моих разборов стихов, то их не более двух-трёх. Вы можете найти их на моей странице на Стихире. Не думаю, что они кому либо интересны, кроме любителей иронии.
Дык, в сети-то переводы рядом, Игорь. В свободном доступе... То, что Вы озвучиваете, называется порочным замкнутым кругом.
Издателю нужен раскрученный успешный автор.
А раскрученный и успешный может сам себе быть издателем. Вот и все реалии рынка писанины...
А редактура, Игорь - поиск нового - прежде всего.
А посредничество в искусстве - почти синоним обмана.
Пространные темы. Остановимся.
Как пример...
На хрена баннерами Цыпкина (я бы от Евгения Антипова предпочёл о Гумилёве почитать) обклеивать подземку - и добавлять слоган идиотической направленности
- В моих книгах вините Буквоед...
Суть издателя теперь проста - максимальное число потенциальных покупателей убедить в исключительности автора. И он готов тратиться на рекламу книжонок, создавая литературный бренд.
То же в кинематографе и т.д.
Это - рыночная потребность в элитарном сегменте.
Это универсам. Между производителем и покупателем - пять посредников.
А тонны необходимой начинающему писанины - это от неискренности...
Пусть, мол, дитя чем-то занято.
Всё.. всё..
Кто Вам, Владислав, разрешит поставить свой "перевод" рядом с серьезными переводами "предшественников"? Для такого "рядом", для сопоставления нужно, чтобы оные переводы публиковались рядом, а это невозможно. Далее... Ну допустим, Ваш перевод опубликован, скажем, в серии "Классические переводы" (условно), но и это ничего не решает. Чтобы прорваться к каким-то гонорарам, нужно, чтобы издательство увидело в Вас возможность рекламы, чтобы читатель, увидев Ваше имя на обложке, побежал покупать книгу. Это все мечты, мечты, мечты.
Именно потому и надо переводить "тоннами", чтобы читатель, увидев на обложке раскрученное имя, купил книгу. А вот если издательство купило права на книгу у раскрученного автора (пусть это будет Джек Керуак), то даст оно перевод кому-то из издательской обоймы. И тут нет никакого "официоза", а есть просто доверие издательства к переводчику, который доказал свою успешность.
Странно, что Вам нужно объяснять такие простые вещи.
Но кто неволит? Переводите в стол, как делают многие. Но нынешние сетевики не любят переводить в стол, оне хотят гулять по конкурсам, полагая, что это увеличит их шансы попасть на глаза серьезным людям. Увы, это не поможет.
Засим умолкаю, поскольку разговор превращается в обычное балагурство.
Все благ!
Маман с родителями Славика и Лены ушли за покупками, а мы остались дома одни. Я заскучала, ибо Славик был для меня малышом, а его сестра мной не особо интересовалась (подросток жеж). Для какой-то движухи я решила напугать наших родителей. Чтоб когда они вернулись и открыли дверь, на них нечто упало. Например, емкость с водой. Но конструкция двери не позволяла осуществить этот план.
Попало нам не сильно, потому что отец Славика был человеком мягким, а моя маман в гостях постеснялась развернуться.)
Уважаемый Игорь.
Бородицкая - конечно, официоз...
Это герои камерные. Или салонные - как Вам угодно.
Видите - национальности для меня значения не имеют. Это домашние дети - семейного воспитания.
Какие герои - они у нас во двор выйти боялись.
То, что касается авторитетов... Если Вы считаете себя винтиком машинки - да, это так. А если не считаете...
Кто Вам запретит поставить свой перевод рядом с переводом любого предшественника.
И главное - Вы забываете о читателях. Власть публики - не обязательно власть... Любовь случается.
Ваши рассуждения укладываются в цеховые границы.
А Поэзия.ру - ресурс иного измерения. Вы полагаете - я буду счастлив, книжонку распечатав и продав. Нет - не буду. Да и есть у меня. Нет, Игорь, смысл не в этом.
Спускаясь к Керуаку... Альтернативный путь - не обязательно спуск. Может быть ( чей пример Вы означили) вознесением. Всякая зависимость страшна - и бензедрин, и материи писанины, и денег - в чистом виде..
У меня нет зависимостей. Привычек вредных - пропасть - зависимостей нет.
И авторитетов нет... Есть небожители - их немного.
Керуак - да, пожалуй. Я и Буковски люблю - куда уж хуже.
Один единственный автор перевода может вертеть смыслами, стилями и техниками - как угодно...
Но не в цеху, конечно.
Это не значит, что я Вас не слышу. Или отказываюсь понимать Вас - как мифолога и сказочника..
Алексей, с сожалению, этот фильм не смотрел или не могу вспомнить. Удачи!
Берегись автомобиля! :) Но, если помните, был и другой фильм примерно в те годы: "Последняя реликвия".
Многие случаи в жизни напоминают рассуждения монаха из того фильма .( над пауком , если память не изменяет).
спасибо за ответ, Павел, но где хоть намек на то, что это говорит ребенок? смиренная бабка, поблекший сосед, висящая барокко церквушка, над снедью, морока, привычной отмашкой, заходится сердце, пахнет разлукой земля -- и устаревшая лексика, и витиеватые эпитеты, и тонкие наблюдения -- выдают повидавшего жизнь человека, отнюдь не ребенка! отец инвалид? читается, что это отец умершего соседа. зачем Вы прячетесь за лг, пытаясь оправдать перебор с пафосом? :) может, конечно, я чего-то не поняла, может здесь что-то личное, но ведь текст уже ушел от автора и живет своей жизнью. как Вы на это смотрите? было бы интересно услышать-увидеть Ваши разборы, своих, или чужих стихов, это всегда занимательно и дает пищу. спасибо,
Уважаемый Владислав!
Я пытаюсь говорить о реальности как я ее знаю. А мифы и сказки - это не ко мне. Хотя я не против того, чтобы каждый жил как умел.
Вы все время говорите (ну или проговариваетесь), что никакую власть не любите. Включая власть переводческого авторитета типа Кружкова. Все это хорошо говорить на кухне жене, а в реальности власть авторитета существует и ни в зуб ногой.
Более того, можно отвергать власть официоза, постепенно спускаясь к Джеку Керуаку. Но там много ступеней всякой другой власти, весьма не официозной. Рано или поздно Вы придете в пониманию, что на самом дне власть куда отвратительнее, чем "выше дна".
Но мы далеко ушли от темы перевода и переводческих техник. В этой сфере есть власть публики, издателей-спонсоров - или власть самого перевода (если он хорош и точен). Если текст есть переложение типа лермонтовского, тем более - типа современных вольных переложений, то оценить такой текст вне авторитета самого переводчика невозможно. Авторитета, естественно, не присвоенного самому себе, а завоеванного в широком и публичном кругу. Такой авторитет - редкость. Пример - Бородицкая. Но может и она для Вас "официоз"?
Алексей, спасибо... Полностью согласен с замахом на самого Уильяма Шекспира..)