К омментарии

намёк на виварий?))

Натали,  это не шестон будет, а гекатонхейрон

а теперь нужно попросить Сергея Шестакова составить шестон из наших перекладов))

На вершинах горных
Ночи тишина. (с)
Птичек заморённых
Тьма лесов полна.
Проклял переклады 
Гёте, а виной -  
Соловья рулады
В тишине ночной.

Это было парнасцу). Очень про нас, толмачей. 
Но и у Вас, Владимир, неплохой экспромт.

Дата и время: 18.02.2026, 13:33:22

Хорошо, Игорь. Почти жалею, что сама не стала дорабатывать)
А если серьёзно, посмотреть бы Вам ещё концовку, сейчас она звучит суше, чем хотелось бы.

С уважением

P.S. Кстати, одним из первых вариантов был:
В небесах бездонных
Горы спят. И сны
Снятся ветрам в кронах,
Что во мгле видны.

Рядом птичьи хоры
Прикорнули чуть —
В той ночи, где скоро
И тебе уснуть.

Но это так, для истории.

Благодарю)

остроумно) 

Александр Владимирович! Мы же не станем обсуждать человека за его спиной? 
Никто не мешает обсудить перевод на странице автора.


 На всякий случай: волков я упомянула в связи с тем, что в ЧС у автора Виспа. 

Жаль, что Ева удалила свой перевод! У него был только один минус (слово "рать" не совсем то, что здесь уместно), кмк, и много достоинств. И мгла, и кроны - это звучало очень хорошо. И даже Вы оказались под влиянием её перевода. 
Что касается множественности версий, то удивляться нечего. Каждый человек испытывает чувства, которые Гёте поведал в этом стихотворении. Но только гений мог это так выразить.
Помните, в каком-то фильме герой, стоя не берегу реки, говорит: "Как глупо покидать всё это!". 

Спасибо за уточнение, Александр Владимировч. Именно такие беседы и напоминают, почему теория перевода стоит того, чтобы читать о ней лекции два десятилетия.

Здравствуйте, Наталия
Прежде всего, поблагодарим Еву Михайлову за неожиданную организацию этого маленького конкурса. Я меня есть давняя статья по поводу переводов Über allen Gipfeln (ставить в заглавие привычную интерпретацию не вижу пока оснований), но и в мыслях не было переводить гетевский шедевр самостоятельно.
Во времена Лермонтова переводчики работали интуитивно. Более-менее понимал, что делает, Жуковский (есть интересные высказывания по этому поводу от Аверинцева). Хотя крупные переводчики в 19 веке были. Тот же Вейнберг и т.п.. У Лермонтова всего два перевода, остальное - вольные интерпретации, характерные для его эпохи.
Сейчас мы находимся в той ситуации,  когда все смешалось в кучу. Если даже исключить дилетантские поделки и вольные версии, то все равно соревновательный момент зачастую убивает качество перевода. Теория, то есть - книги и статьи исследователей, не отвечает на главный вопрос: какой хотя бы небольшой круг (2-3-4) версий наиболее адекватен оригиналу и почему. Превалирует, как я думаю, горлопанство и творческий эгоизм. Даже Витковский, человек сведущий, порой снижал уровень до скандала.
Сам автор перевода, тем более - читательский круг, не в силах оценить себя. Это делает исключительно время. Причины, по которым остался именно перевод Лермонтова,  не имеют теоретических обоснований.
Но такие конкурсы дают важный материал для исследователя.
Ваш И.Б.  

Автор Автор удален
Дата и время: 18.02.2026, 12:42:24

Комментарий удален

Комментарий удален

Ни труда не знает
Птичка, ни забот.
Всё она порхает,
Всё она поёт.

Только вот забота:
Если петь в ночи,
Будет против Гёте.
Птичка, помолчи!



На вершине горной
Покой.
Я с трубой подзорной
Такой
Обозреваю горы
(Жаль ночью, как назло,
Не слишком-то светло).
Не слышно волчьей своры,
И даже толмачи уснули на печи.
Машу я им рукой:
На кой?!

Дата и время: 18.02.2026, 11:58:56

Игорь, добрый день!
Спасибо за прекрасный комментарий.
Звуковое построение Вашего перевода (глухие согласные - с, т, ш,щ, п -) соответствует тишине момента. Понравилась неоднозначность "покоя" в конце перевода. То ли уснёшь, то ли упокоишься. Так и должно быть.
Вы конечно знаете, что Лермонтов был доволен второй частью своего перевода? В дополнение к Вашему комментарию:
Переводчик Александр Николаевич Струговщиков вспоминал: "На вопрос его <Лермонтова>: не перевёл ли я „Молитву путника“ Гете? — я отвечал, что с первой половиной сладил, а во второй — недостаёт мне её певучести и неуловимого ритма. „А я, напротив, мог только вторую половину перевести“, — сказал Лермонтов и тут же, по просьбе моей, набросал мне на клочке бумаги свои „Горные вершины“.
Я бы сказала, что Лермонтов своим "отдохнёшь и ты" поставил точку в переводах этого стихотворения. Лучше это перевести невозможно, кмк. 
С уважением,
Наталия


Разговоры в остерии Джензола в Трастевере 
см III

https://poezia.ru/works/194445

Над седым Парнасом
Реет стая туч,
Не хрипят пегасы,
смолк Кастальский ключ.

Птички петь устали, 
И лишь ты не спишь,
Скоро все печали
отбренчишь. 

Елена, благодарю Вас! Ваши стихи мне близки чистотой, добротой сердечной и светлым взглядом на мир и людей.
 И я Вас поздравляю со всеми Праздниками, желаю вдохновения и благосклонного умного читателя.

Кто-то  прикольнулся 

в вышине небес.

Гёте улыбнулся — 

Шурик, ты балбес…

Я тоже пошучу. Если прикурнули - то понятно, откуда дымка. А если прикорнули - представить страшно.

С трудами Я.Рецкера, каюсь, незнакома, но вот что нашлось в широком доступе:
Важно отметить, что сам Я.И. Рецкер в более поздних работах уточнил свою классификацию. Термин «адекватные замены» он перестал использовать как отдельную категорию соответствий. Описанные выше приемы стали рассматриваться им и его последователями как «переводческие трансформации» — межъязыковые преобразования, необходимые для перестройки текста на лексическом, грамматическом или стилистическом уровнях .

Таким образом, вклад Рецкера заключается в систематизации творческих приемов переводчика, которые позволяют добиться полноценной передачи смысла, отходя от формального подобия.

Шутишь? ))

Спасибо, Александр Владимирович! Вы правы, название будет другое:
например, ночная песня путника.

Аленксандр Владимирович, добрый день!
Я не отрекаюсь от своих слов и готова к хирургическому вмешательству профессора Флори). Но давайте сначала посмотрим рентгеновские снимки. Возможно, и оперировать не будет необходимости?)

1. Хребет - горная цепь.
2.
Ветерок листвою
Не шуршит,
и ты
Скован тишью странной
Без лесных пичуг,
 мне кажется , что из перевода ясно, что речь о лесе, в котором (не слышно) пичуг. Если не ясно, что не слышно пичуг, все равно это означает, что в лесу не щебечут птицы.
3. Форма
Да, согласна, авторский размер нужно соблюдать.
Но я пошла путем поиска варианта для читателей, а не для специалистов.
Я могу сделать перевод, соответствующий форме (если получится, сделаю). Но будет ли он поэзией?
4. параллель ruh - ruest - да, у меня её нет. Но зато у меня сохранено "ты", а не личное местоимение первого лица множественного числа в дательном падеже. А это очень важно. Согласитесь...
Вывод: этот перевод оперировать не будем, доктор. Я приду к Вам с другим.
с уважением, НК

пост скриптум:
я же не о своре, Александр Владимирович!
вопрос в другом:

"Видно, прознав о приезде моём,
В знак уважения свора
С иллюминацией вышла в лес

В сопровождении хора".
 
В сопровождении хора ??? - свору волков в лесу сопровождает ещё один хор? Ещё одна свора волков, которая поёт? Это же бросается в глаза всем. Переводчик не видит, не слышит и не слушает.
Я описалась и вместо Гёте поставила Гейне. Да, досадная оплошность, но Вы её не преминули заметить. Как же можно было не заметить столь явной ошибки? Все это вкупе с "пожиранием леса глазами", "счастьем овец, прельстившим вчуже"? Можно подсказать автору перевода, что у волков клыки (клык в ед. числе), а не зуб. Или и здесь допустимо? Но разве мастерство переводчика не в том, чтобы понимать, что не всё, что допустимо, нужно использовать. На этом всё с капутом Гейне.

Перевод Сергея Леонидовича я защищать не буду. Он сам себя защищает. 
с уважением, НК




Комментарий удален

Это называется образным эквивалентом в переводе. Ночь - это универсальный образ покоя и тишины, а не просто время суток.

Александр Владимирович, согласен! 
Пусть будет «прикорнули».

Дата и время: 18.02.2026, 04:03:26

Елена, Ваши стихи - живая высокая поэзия, созданная словесной живописью, в этом её родство с Вашими художественными работами. Чистота чувства и мысли и надежда на озарённость нашей жизни какими-то высшими лучами - чудесное  явление у Вас в русском ясном стихе. Большое спасибо!