Стихотворение отнесено к жанру "Разная лирика", потому что ничего более подходящего я не нашёл. Я бы назвал этот жанр как-нибудь иначе, например "Полусюжетные стихи". Вообще, список возможных жанров, по-моему, сильно ограничен. Я бы ввёл, помимо имеющихся, скажем, "Баллады", "Сюжетные стихи", "Весёлые стихи" - совсем не всегда хочется пользоваться вычурным термином "Пробирная палатка". Почему переводы идут под именем Лозинского? Что, он самый главный переводчик, что ли? Короче говоря, было бы неплохо в имеющийся список вставить ещё одну позицию, где автор указывал бы жанр по своему вкусу. В конце концов, причисление текста к какому-то жанру тоже является частью творческого процесса. Нет?
Уважаемый Павел!
Меня смущает в Вашем стихотворении "приемлю радостно".
Это, как "потребность страдать" у одного уважаемого автора...
Душа может смеяться над топором злым, непокорным смехом, не сдаваясь насилию. Но радоваться?
Считайте мою оценку авансом: верю, что Вы найдёте более органичное, жизненное решение коллизии.
Че-то помню, у Малкина перекликается с этим…
У Семеныча тоже вот: « Мы про взрывы, про пожары сочиняли ноту в ТАСС, но – тут примчались санитары, и – зафиксировали нас…»
Посмотри сам у Леона-то…
:о)bg
Саш, привет!
Какая же это пейзажная - детектив :)
А потому ожидался неожиданный конец.
Последние две строки стоят отстранённо, также и воспринимаются, наверно для того, чтобы всё-таки убедить нас, что это пейзажная лирика :)
Лена.
Читаю Вас всегда с удовольствием!
Но с Вас и спрос больше.
"Сырое" слово модное : сырое небо, сырые звёзды, сырые кусты.
"Так чего же" читается с трудом.
"Смешком" вызывает ассоциацию "с мешком".
"Ясноглазый пастушок" красиво, но привычно, встречаемо.
"Что гортань" в смысле "как гортань" , не лучше тогда так и написать.
"Хоть тот черёд" - "хоть" заменить бы на другое слово.
"розовое утро" из той же серии, что ясноглазый пастушок, из шаблонов.
Но это всё мелочи - стихи восхитительны!
Вы талантливый поэт, читать Вас - радость, спасибо.
Редко, кто обращается к этой теме.
На моей памяти был интересный текст, правда решенный в иной тональности, у Андрея Грязова, кажись, "Бомж и звезда" , помню вариант на Стихире у Алекса_С..
Остальное, видать, не запомнилось.
Хотя, все мы будем рано или поздно "бомжами" в этой Вселенной или где-нибудь ещё.
Удачи!
ПыСи. Редко показываемое алаверды :
И это - тоже жизнь. Грязь и тепло подвала.
И мусор, что летит вниз с верхних этажей.
Прописка в никуда. Штамп паспортистки Аллы -
Непрошеный билет в «подобщество» бомжей.
Нас верно эта жизнь по норам разбросала,
Судьба не просто так бьет счастья витражи,
И лупит по глазам с брезгливостью усталой
Бумажка на двери.
Текст: «Здесь живут бомжи»...
Ой, Иван, повеселили! Хохотал, как безумный. Даже испугал своего напарника по работе. Все понравилось, а особенно "череповеса"! Теперь буду использовать ваш неологизм. Вы не против? Спасибо большое!
С уважением и симпатией,
Андрей.
Мне , в силу скудных знаний аглицкого языка, показалось, что автор имел в виду перечисление того, о чем он поет во всех строках текста.
Первая строка-две выбиваются из "красной нити" текста.
Кажись, автор просто для сохранения размера отбросил of по отношению к птичкам.
Кстати, в твоем варианте перевода это чувствуется.
Очень аккуратно написанный текст. Все - на месте.
Единственно, несколько под сомнением только одно определение в строчке:
"И мне не трепещется, жёлтому, долго" (с) - желтому .
В свете предыдущей строки лист то желтеет, то краснеет.
Соответственно, имхо, лучше нечто нейтральное, вернее обобщающее, наподобие "бедному", которое можно отнести как к желтому , так и красному.
I sing of brooks, of blossoms, birds, and bowers,
Of April, May, of June and July-flowers.
I sing of May-poles, hock-carts, wassails, wakes,
Of bridegrooms, brides and of their bridal-cakes.
I write of youth, of love and have access
By these to sing of cleanly-wantonness.
I sing of dews, of rains and piece by piece
Of balm, of oil, of spice and ambergris.
I sing of Time’s trans-shifting; and I write
How roses first came red and lilies white.
I write of groves, of twilights, and I sing
The court of Mab and of the Fairy King.
I write of Hell; I sing (and ever shall)
Of Heaven, and hope to have it after all.
К омментарии
Ваши стихи нельзя не любить.
С уважением,
Елена.
Стихотворение отнесено к жанру "Разная лирика", потому что ничего более подходящего я не нашёл. Я бы назвал этот жанр как-нибудь иначе, например "Полусюжетные стихи". Вообще, список возможных жанров, по-моему, сильно ограничен. Я бы ввёл, помимо имеющихся, скажем, "Баллады", "Сюжетные стихи", "Весёлые стихи" - совсем не всегда хочется пользоваться вычурным термином "Пробирная палатка". Почему переводы идут под именем Лозинского? Что, он самый главный переводчик, что ли? Короче говоря, было бы неплохо в имеющийся список вставить ещё одну позицию, где автор указывал бы жанр по своему вкусу. В конце концов, причисление текста к какому-то жанру тоже является частью творческого процесса. Нет?
Саша, мне очень нравятся твои стихи. И этот в частности. Жаль, нет у тебя книжки...
Что-то есть здесь визборовское...
Удачи!
Уважаемый Павел!
Меня смущает в Вашем стихотворении "приемлю радостно".
Это, как "потребность страдать" у одного уважаемого автора...
Душа может смеяться над топором злым, непокорным смехом, не сдаваясь насилию. Но радоваться?
Считайте мою оценку авансом: верю, что Вы найдёте более органичное, жизненное решение коллизии.
Отлично, Павел!
Мне вспомнились схожие мотивы (схожие внешне) у Вл. Соколова.
"Ты плачешь в зимней темени,
Что годы жизнь уводят...
А мне не жалко времени,
пускай оно уходит."
Ну и т.д.
Спасибо.
Всех ли врагов помним?
Все ли друзья забыты?
Кто это там, в тёмном?
Кто этот инкогнИто?
Является кто-то где-то,
а мысль просверлит упрямо:
"А может быть всё же это
именно ТА дама?"
Не думается о тёще...
Друзей заподозрить - глупо...
..............
Насколько бы было проще,
если б ты мог пощупать!
Че-то помню, у Малкина перекликается с этим…
У Семеныча тоже вот: « Мы про взрывы, про пожары сочиняли ноту в ТАСС, но – тут примчались санитары, и – зафиксировали нас…»
Посмотри сам у Леона-то…
:о)bg
Такой романс - от Кабанова.
Проникновенно, негромко, без надрыва.
Очень трогает.
А насчет птеродактиля - вспоминается у Тани Аиновой:
"Плавный размеренный дактиль.
Заговор звука с числом.
Это летит птеродактиль,
машет уталым крылом"
Удачи!
…А пока он шагает небрежно
Этот мир раздвигая плечом,
Но к себе, это же неизбежно,
Он придет… но ведь это – потом…
:о)bg
А еще горше - так и не стать самим собой:)
Тут всё, как в хорошем вине, - в меру и незабываемо :)
Спасибо! А что Андрей совсем пропал?
В Киеве его видать то хоть?
Е.М.
Саш, привет!
Какая же это пейзажная - детектив :)
А потому ожидался неожиданный конец.
Последние две строки стоят отстранённо, также и воспринимаются, наверно для того, чтобы всё-таки убедить нас, что это пейзажная лирика :)
Лена.
...хорошие песенки...
но неужели Вас настолько "ласка женская" достала, что прям рефреном?
)))
Браво!
Александр, мои приветы и см.
http://www.poezia.ru/article.php?sid=20897
:о))bg
Паша, ты знаешь, а ведь хорошо то как получилось, потому что саму суть жизни ты уловил верно:
И отлетая, крыльями шурша,
Смеётся Топору в лицо душа.
Приемлю радостно - вот формула, с которой нужно жить!
Умничка!
Лена.
Читаю Вас всегда с удовольствием!
Но с Вас и спрос больше.
"Сырое" слово модное : сырое небо, сырые звёзды, сырые кусты.
"Так чего же" читается с трудом.
"Смешком" вызывает ассоциацию "с мешком".
"Ясноглазый пастушок" красиво, но привычно, встречаемо.
"Что гортань" в смысле "как гортань" , не лучше тогда так и написать.
"Хоть тот черёд" - "хоть" заменить бы на другое слово.
"розовое утро" из той же серии, что ясноглазый пастушок, из шаблонов.
Но это всё мелочи - стихи восхитительны!
Вы талантливый поэт, читать Вас - радость, спасибо.
Е.М.
Особенно последнее - просто блеск! Спасибо :)
Спасибо, Василь Леонидович!
Очень, как все Ваши. Последняя строчка - блеск!
Людмила.
:)
Имя твое неизвестно,
Подвиг твой на виду -
Ты прочитал непосредственно
Эту мою лабуду!
Жаль, что своим честным мнением
Ты поделиться не можешь.
Рейтинги вянут от времени,
Точно милашка на ложе.
И отплывая в прострацию
Словно в бреду повторю:
«Выпьем же за регистрацию
Всех на Поэзии.ру!»
:-)
Удачи!
Вот и славно, что не поддаётесь :)
Возвращайтесь поскорее!
Людмила.
Редко, кто обращается к этой теме.
На моей памяти был интересный текст, правда решенный в иной тональности, у Андрея Грязова, кажись, "Бомж и звезда" , помню вариант на Стихире у Алекса_С..
Остальное, видать, не запомнилось.
Хотя, все мы будем рано или поздно "бомжами" в этой Вселенной или где-нибудь ещё.
Удачи!
ПыСи. Редко показываемое алаверды :
И это - тоже жизнь. Грязь и тепло подвала.
И мусор, что летит вниз с верхних этажей.
Прописка в никуда. Штамп паспортистки Аллы -
Непрошеный билет в «подобщество» бомжей.
Нас верно эта жизнь по норам разбросала,
Судьба не просто так бьет счастья витражи,
И лупит по глазам с брезгливостью усталой
Бумажка на двери.
Текст: «Здесь живут бомжи»...
Славный текст!
Удачи, Василь Леонидович!
Ой, Иван, повеселили! Хохотал, как безумный. Даже испугал своего напарника по работе. Все понравилось, а особенно "череповеса"! Теперь буду использовать ваш неологизм. Вы не против? Спасибо большое!
С уважением и симпатией,
Андрей.
Было время - были письма.
Мы уже не так компактны
Все равно с усмешкой лисьей
Пишем песни на компакты.
И богаты, словно Крезы,
Никогда не мажем мимо
Взбаламученным диезом
Точно в терцию гонимым!
:-))
Привет, Сереж!
Мне , в силу скудных знаний аглицкого языка, показалось, что автор имел в виду перечисление того, о чем он поет во всех строках текста.
Первая строка-две выбиваются из "красной нити" текста.
Кажись, автор просто для сохранения размера отбросил of по отношению к птичкам.
Кстати, в твоем варианте перевода это чувствуется.
Удачи!
Очень аккуратно написанный текст. Все - на месте.
Единственно, несколько под сомнением только одно определение в строчке:
"И мне не трепещется, жёлтому, долго" (с) - желтому .
В свете предыдущей строки лист то желтеет, то краснеет.
Соответственно, имхо, лучше нечто нейтральное, вернее обобщающее, наподобие "бедному", которое можно отнести как к желтому , так и красному.
Удачи, Александр!
ФИЛИГРАНЬ!
Незабываемо!
Саня, я отпал.
Спасибо!
Твой Им
ROBERT HERRICK
THE ARGUMENT OF HIS BOOK
I sing of brooks, of blossoms, birds, and bowers,
Of April, May, of June and July-flowers.
I sing of May-poles, hock-carts, wassails, wakes,
Of bridegrooms, brides and of their bridal-cakes.
I write of youth, of love and have access
By these to sing of cleanly-wantonness.
I sing of dews, of rains and piece by piece
Of balm, of oil, of spice and ambergris.
I sing of Time’s trans-shifting; and I write
How roses first came red and lilies white.
I write of groves, of twilights, and I sing
The court of Mab and of the Fairy King.
I write of Hell; I sing (and ever shall)
Of Heaven, and hope to have it after all.