Комментарии

Здравствуйте, Елена!
Ну где, скажите, кроме интернета, можно так запросто подойти к человеку, и высказать всё, что ты о нём думаешь?))
Впрочем, я же не о Вас, а о Вашем творении, если не возражаете)
Творении - потому что оно/он - стих/ - выношено, рождено, и дорого каждой чёртой, каждым словечком, каждым воспоминанием, с ним связанным..
И может потому - так трудно в нём что-то менять и переделывать?)
Поэтому и чужие советы - надо выслушивать и забывать, не так ли?)
Имея это в виду, преодолевая свою лень (интересно, все Лены - ленивые, как Вы думаете?)), хочу высказать Вам своё впечатление от Вашего стиха (который меня задел, заинтересовал, тронул..),
но.. всего лишь, как бы неизвестный читатель, проходивший мимо, и случайно получивший возможность высказаться))
Начинаю:)) один поэт как-то сказал, что в стихотворении всё должно работать на образ..), и мне понравился и понятен Ваш образ - женщины, читающей (может быть даже и в оригинале?) стихи и переводы.. но.. не понятна, по крайней мере, с первого взгляда, строчка: "А все мои друзья - (кстати, как Вы ставите длинное тире, у меня получается только короткое) среди теней печальных", вызывающая мысль о.., ну Вы понимаете о каких тенях? Может быть что-то типа:..друзья - живут в стихах печальных.. или .. - средь образов печальных..
И дальше - верблюд - бедуин.., не, ну может быть он несёт какие-то дополнительные ассоциации - помогающие раскрыть образ, но, к сожалению - не мне.., было бы понятнее, если бы здесь было что-то типа: кому-то - магазин (или разговор), а мне - мои глаголы.. не знаю..
Но так же и не знаю, стоит ли бередить эту, уже зажившую рану.. хотя должна сказать, что мысль и чувство в этом стихе - не поблёкли, что мне и понравилось, поскольку интересуюсь в стихах - именно ими.., вернее тем, как они выражены...
поэтому, если это возможно, хотела Вас попросить выложить что-нибудь свеженькое - заинтриговали))
Вот собственно и всё, что я хотела сказать))
Искренне,

А я, будучи под сильным впечатлением от твоего перевода 60-го, тут вверну пару-тройку критических замечаний.
Во-первых, мне кажется, Валерий прав: будет лучше звучать "НО каменные руша города..."
Во-вторых, смута и война НАНОСЯТ урон. А если война и смута НЕСУТ урон, то получается, что урон наносится им самим. Тут бы как-нибудь по другому написать, как-то вроде "От войн и смут неисчислим урон..."
Наконец, "И ясный зрак твой ярче отразит
Не старый пыльный памятник, но стих".
Тут что-то вроде инверсии получается: непонятно, что в чем отражается: зрак в стихе или стих в зраке. Причем, поскольку "зрак" больше ассоциируется с зеркалом, чем стих, то грешишь первым делом на "зрак":) Вот бы переделать чуток. Правда как - не знаю:)
Но в целом хорошо получилось! Буду рад новым переводам!

Великолепно, Сергей! При первом прочтении только два маленьких замечания:
1. "зрак" вызывает возражение. Звучит хорошо и старинно, но по смыслу здесь подходит скорее "вид", "облик", или даже "глаза" во мн. ч., но не "зрак" (она что одноглазая?)....
2. 2-я строчка 2-го куплета: вместо "и"напрашивается "но".
Все остальное - браво!
С уважением,
Валерий.

Ура! Вот и мой любимый 60-й, наконец! Извини, Сергей, что не сразу ответил, всю неделю был в полнейшем цейтноте.
К 60-му я очень трепетно отношусь, и мне радостно, что твой перевод получился удачным. Причем, мне кажется, что перевод идет как бы по нарастающей: каждый последующий катрен звучит сильнее предыдущих. Читается очень легко и с удовольствием, и, конечно, очень хорошо звучит концовка, а ведь после Маршака и прочих это сделать было, наверное, очень непросто.
Что касается "кривого затмения", то я - за него:)) Не только потому, что после маршаковского перевода оно стало каноническим. Ведь затмение само по себе зловеще. Затмение, хотим мы того или нет, символизирует что-то мрачное, страшное: от недоброго предзнаменования до полной катастрофы. Кто из нас может сказать "доброе затмение"? Никто. Поэтому слово "зловещее", "недоброе" применительно к затмению было бы лишним. А вот "кривое" как раз подходит. Ведь "кривое" - это, значит, ущербное, безобразное, некогда бывшее красивым. "Кривое затмение" как нельзя лучше символизирует утраченную молодость, красоту, радость. Так что - только кривое!:))
Еще раз спасибо тебе, Сергей! Хоть Шекспир переведен уже сотни раз, но его стоит переводить снова и снова. Главные богатства всегда лежат на пройденных сотни раз дорогах и хорошо, если умеешь их разглядеть. У тебя, кажется, это получилось.
Новых удач тебе!

LV

Not marble, nor the gilded monuments
Of princes, shall outlive this powerful rhyme;
But you shall shine more bright in these contents
Than unswept stone besmear’d with sluttish time.

When wasteful war shall statues overturn,
And broils root out the work of masonry,
Nor Mars his sword nor war’s quick fire shall burn
The living record of your memory.

’Gainst death and all-oblivious enmity
Shall you pace forth; your praise shall still find room
Even in the eyes of all posterity
That wear this world out to the ending doom.

So, till the judgment that yourself arise,
You live in this, and dwell in lover’s eyes.

Отлично, Лена!
Только про перевод не очень понял...
Счастливо!
Им

Лена, понравилось!
Но не все слова текста как бы приведены в гармонию, по-моему.
Одиночество в образе телеги? Согласен. Пушкин - "Телега жизни".
НО...."мостовая" - это словечко не нагружено смыслом. Ведь и так ясно, что нет альтернативы у телеги - не плывёт, не летает.
И второе лексическое противоречие: сначала кони, потом - мул.
Как думаете?
Не настаиваю. Отношусь пристрастно, поскольку чувствую в Вас настоящую закваску поэта.
Удачи!
Им

Тема: Re: Поэтам в Киев Имануил Глейзер

Автор Ольга Полякова

Дата: 02-08-2002 | 21:12:17

Не люблю стихов-посвящений. Обычно это не интересно тем, кто находится с другой стороны, за кругом. Но, наверное, получить стих о себе самом приятно... Я смотрю, ИМ у нас навроде "модного живописца" стал. Ну-ну...

Шумихой, которая тут поднялась удивлена. Мне кажется, что работа того не стоит. (личное мнение)

Но в общем да, политические технологии работают. Очень грамотный такой PR получился... Эх, эту бы энергию, да в мирное русло!....


Сразу вспомнились строки -
"Чуть помедленнее, кони, чуть помедленнее... "
Хорошее восьмистишие.
Только вот, если колёса стучат, значит их уже кто-то слышит, но "вот-вот услышу" предполагает обратное.
С уважением,
Лена.

Ира, не по адресу разместили стих.
Пробирка у нас для иных целей.
Ошибка?
А стих понравился!
Удачи!
Им

Тема:

Автор Алёна Алексеева

Дата: 02-08-2002 | 10:14:50

Хулиган))

Очень понравилось Ваше стихотворение. Спасибо.

Тема: Re: Мышиное метро Демичева Нина

Автор Елена Неменко

Дата: 01-08-2002 | 14:48:20

Какой замечательный ритм у стихотворения - настоящий детский...
Но вот строчка, которая так понравилась предыдущему рецензенту "Пробили их тоннели " мне не глянулась , слишком расплывчата для детского воображения - кого или что пробили тоннели?
Удачи, Нина!


Тема: Re: Неверие Елена Тикунова

Автор Ирина Сукманская

Дата: 01-08-2002 | 11:24:36

Лен, всё правильно.
Особенно понравилось:За серым утром будет ночь...
Спасибо.
С огромным уважением,
Ира.

Миша, по сути дискуссии хочу сказать:
Не замечаешь, как с водой выплёскивают ребёнка?
Для меня нет монолита под названием "авангард".
В музыке рядом с Моцартом и Чайковским живут Шнитке,
Денисов, Губайдулина, Яначек и мн.др. Кэйджем авангард не исчерпывается.
В живописи Пикассо и Шемякин, Кандинский и Малевич не отменяют Рафаэля и Ренуара. Вспомни, как принимали импрессионистов! Салон отверженных. Меня мало убеждают толпы в залах Ватикана, ибо толпа - это толпа. А искусство по природе своей элитарно.
Если смотреть на его явления сквозь призму истории, то в любой эпохе найдутся свои авангардисты. Не судить же Хлебникова или Хармса по кол-ву читателей, сравнивая с Ю.Семёновым или даже с Пушкиным.
Особенно неприятна позиция г-на Молодченко, использующего любой повод, чтоб опустить неважно кого - Шемякина или Пикассо.
Но история уже вписала "Гернику" в разряд шедевров, а вот о споре
Беньяминова с Нахамкиным упорно молчит.
Мне кажется, что в оценке феноменов искусства продуктивен сугубо индивидуальный подход. Ярлыки стираются, а творцы остаются.
Я не люблю ни футуризма, ни имажинизма, но Маяковский ранний и самый поздний - гениальный поэт, Есенин - гениальный поэт, а вот
Бобров. Кусиков, Скиталец, Ширяевец и др.попутчики - сегодня просто история литературы. Так мне кажется.
Малевич не исчерпывается злополучным квадратом.
В Эрмитаже меня всегда "рвало" от огромных полотен со сценами охоты, от бесконечных амурчиков и хрестоматийных библейских сцен второсортных живописцев. По-моему, они хуже и страшнее модернистов, авангардистов и т.д. А "Утро в сосновом бору"?
Закругляюсь.
Прости, но Бахом бить Кэйджа - пушками по.... муравьям:)))
Твой Им

Иван! Если все 154 сонета в таком стиле забацать - гениальная книжка получится! Просто ОТИТЕЛЬНАЯ (это одно из придуманных мной нецензурных, вернее, неподцензурных словечек!:-)
Удачи!
С уважением, Сергей

Присоединяюсь к похвалам и замечанию! Оно всего одно и его, надеюсь, нетрудно исправить. Тогда будет безупречно.
Желаю дальнейших успехов, Сергей!
Валерий.

Тема: Re: Неверие Елена Тикунова

Автор Имануил Глейзер

Дата: 01-08-2002 | 08:37:39

Сжато и ёмко - талант!
Спасибо!
Им

Лена, по-моему безупречно!
Спасибо!
Им

В словаре я нашёл одно из значений слова crooked - мрачный, угрюмый. Аникст утверждает, что Шескпир вкладывал в это слово значение "зловещий". Учитывая отношение к затмениям в те времена, можно уверенно сказать, что все эти толкования правильны.

А Маршак, Финкель и Вы, иже с ними, по-моему, не правы, ибо не бывает кривых затмений!

Больше никаких возражений и замечаний не имею. Произведение свидетельствует о росте Вашего мастерства.

С уважением, Миша.

Эх, Лен, жаль , что мы так далеко угнездились друг от друга...
Сели бы , песенки попели..
Хотя, парадокс - иной раз,чем ближе, тем дальше...
Кстати о тексте, извини за прямоту.
Песенного свойства ( см. вышеизложенное про пение песен) - оч. хорошо.
Первый катрен по смыслу, имхо, несколько противоречит второму.
Давай, вернёшься - по мэйлу обсудим мои дурацкие сомнения?
ОК?
ПыСи. Ты ( нормаль ?) с Генкой Банниковым на родине не пересекаешься часом на фестивалях?

Второй катрен - точно про ноябрь-декабрь в Питере! Этим и понравилось.

Спасибо.

С уважением, С.Х.

Тема:

Автор Сэр Хрюклик(Михаил Резницкий)

Дата: 31-07-2002 | 18:39:45

Смешно, остроумно!

Хорошее поступление в "Пробирную палатку".

С уважением, Миша.

LX

Like as the waves make towards the pebbled shore,
So do our minutes hasten to their end;
Each changing place with that which goes before,
In sequent toil all forwards do contend.

Nativity, once in the main of light,
Crawls to maturity, wherewith being crown’d,
Crooked eclipses ’gainst his glory fight,
And Time that gave doth now his gift confound.

Time doth transfix the flourish set on youth
And delves the parallels in beauty’s brow,
Feeds on the rarities of nature’s truth,
And nothing stands but for his scythe to mow:

And yet to times in hope my verse shall stand,
Praising thy worth, despite his cruel hand.

Вау !!!
Класс !!!
;)))
Пускай торчит - я солидарна

Тема: Re: Туманы июля ансоль и др.

Автор Ирина Сукманская

Дата: 31-07-2002 | 11:24:21

Шикарно!
С симпатией,
Ира.

Хорошо не там, где нас нет, а там , где нас и не было! (с) :0)

Жалко, в последней строке слогов многовато.

Он шёл на шедевр, а вышел - в девятку! :-)))

Все равно - здорово!

С уважением, Миша.

Тема:

Автор Сэр Хрюклик(Михаил Резницкий)

Дата: 31-07-2002 | 04:50:04

Забавно! Но, из тех песен современной российской эстрады, что я слышал, "Два кусочека (или кусочика, слово - новое, в школе не проходили) колбаски" - вне конкуренции! А вообще-то, большинство этих самых песен можно прямиком помещать в "Палатку"!

С уважением, С.Х.

Этот перевод легко комментировать: в нём, на мой взгляд, только две неудачные строки - первая половина второго катрена (стилистически плохо). А остальные 12 строк, опять же, на мой взгляд, без изъянов.


С уважением, Миша.

P.S. Несколько дней назад я послал Вам "емелю". Вы получили?